Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества.
However, in comparison with the religion-based archetype of women's status, custom and culture can generally speaking have, depending on the circumstances, less restricting effects, which are often fostered by affirmative action of the State. Однако по сравнению с освященным религией архетипом положения женщины, обычаи и культура в тех или иных случаях могут в общем и целом оказывать менее ограничительное воздействие, что часто поощряется энергичными действиями государства.
The circumstances under which some human rights defenders, in particular, have been convicted and sentenced by the courts give credibility to allegations that interference of the executive affected verdicts in many of these cases. Обстоятельства, при которых некоторые правозащитники были осуждены судами, заставляют верить утверждениям о том, что во многих случаях на вынесение приговора повлияло вмешательство исполнительной власти.
In all cases the Court must, as States also did, first determine provisionally the equidistance line and then ask whether there were special circumstances requiring that line to be adjusted with a view to achieving equitable results. Во всех случаях Суд, как и государства, должен вначале в предварительном порядке определять равноудаленную линию, а затем выяснять, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии в интересах достижения справедливых результатов.
Depending on the particular circumstances of each situation, the Council is well placed to develop practical recommendations for addressing small arms issues, drawing on lessons learned to date and on the Programme of Action where applicable. В зависимости от конкретных обстоятельств каждой ситуации Совет располагает достаточными возможностями для разработки практических рекомендаций по урегулированию проблем стрелкового оружия на основе обобщения уже накопленного опыта и в тех случаях, где это возможно, Программы действий.
And, in many circumstances, an applicant who does not possess it will not be regarded as being equally qualified with one who does with regard to recruitment, promotion, training and posting. Кроме того, во многих случаях заявитель, не обладающий такой подготовкой, будет рассматриваться как уступающий по квалификации тому, кто ею обладает, в частности в том, что касается найма на работу, продвижения по службе, профессиональной подготовки и назначения на должность.
Also, "in circumstances where abortion is not against the law, health systems should train and equip health-service providers and should take other measures to ensure that such abortion is safe and accessible"). Кроме того, "в тех случаях, когда аборт не противоречит закону, системы здравоохранения должны заниматься подготовкой медицинских работников, предоставлять в их распоряжение все необходимое и принимать другие меры с целью обеспечить безопасность и доступность таких абортов".
In other circumstances, finally, the Security Council may determine that, in the absence of sufficient commitment and cooperation on the part of the parties, there is no rationale for maintaining the peacekeeping operation in place. Наконец, в других случаях Совет может определить, что в условиях отсутствия достаточной приверженности и содействия участников конфликта оснований для продолжения операции по поддержанию мира нет.
Two-way traffic may only be accepted under normal operation in tunnels of a gauge greater than 2.70 m and up to 3.50 m in exceptional circumstances and subject to analysis of all safety measures. Движение в двух направлениях в туннелях с габаритом от 2,70 м до 3,50 м в нормальных условиях эксплуатации может допускаться лишь в исключительных случаях и при условии подтверждения того, что приняты все необходимые меры безопасности.
In exceptional circumstances, this preventive measure may also be employed in connection with an offence for which the law provides for a penalty of less than one year's deprivation of liberty. В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы и на срок не свыше одного года.
Prohibited or restricted firearms may only be imported with the appropriate import permission and, under certain circumstances for high-powered firearms, with the permission of the Attorney-General. Запрещенное или подлежащее ограничению огнестрельное оружие может быть импортировано лишь при наличии надлежащего разрешения на импорт, а в некоторых случаях, касающихся мощного огнестрельного оружия, - с разрешения генерального прокурора.
Family members of the owner of a property (apartment) may be evicted in the circumstances specified in article 116, paragraph 1, of the Housing Code. Могут быть выселены члены семьи собственника жилого дома (квартиры) в случаях предусмотренных частью первой статьи 116 ЖК.
Evictions must be carried out lawfully, only in exceptional circumstances, and in full accordance with relevant provisions of international human rights and humanitarian law. Выселения должны проводиться на законных основаниях, только в исключительных случаях и при полном соблюдении соответствующих положений международного права прав человека и международного гуманитарного права.
In those circumstances, when the Prosecutor acts in accordance with article 19, paragraph 10 applies and the Court may consider the matter before the return of the person to the State that originally surrendered him or her. В тех случаях, когда Прокурор действует в соответствии со статьей 19, применяется пункт 10 и Суд может рассмотреть вопрос до возвращения лица государству, первоначально передавшему его».
(b) UNDP should in all circumstances endeavour to identify on a competitive basis the most cost-efficient and effective executing agent (government authority, UNOPS, United Nations specialized agency, fund or programme, non-governmental organization, etc). Ь) во всех случаях ПРООН следует стремиться выявлять на конкурсной основе наиболее эффективных с точки зрения затрат и результатов исполнителей (государственные органы, ЮНОПС, специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации (НПО) и т.д.).
The view was expressed that, notwithstanding the right of each State to freely choose its own development strategy and priorities, the impacts of tied aid are not necessarily negative in all circumstances. Было высказано мнение, что вне зависимости от права каждого государства свободно выбирать свою стратегию и приоритеты развития воздействие связанной помощи не является обязательно отрицательным во всех случаях.
This was in recognition of the time many countries require for translation and implementation of new standards into practice, and in certain circumstances where IFRSs are legally binding processing new standards through the legislative system. Это сделано с учетом того, что многим странам нужно время, чтобы обеспечить для перевода новых стандартов на соответствующий язык и их практическое применение, а в тех случаях, когда МСФО являются юридически обязательными, - и провести новые стандарты через законодательную систему.
Article 174, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure stipulates that in exceptional circumstances, an individual may be kept out of sight of the suspect during a police line-up so as to ensure his or her protection. Частью четвертой статьи 174 указанного Кодекса предусмотрено, что в исключительных случаях с целью обеспечения безопасности лица, во время проведения опознания, данное лицо может находиться вне визуального наблюдения того, кого узнают.
The 1997 Law preserved the general prohibitive position, but qualified it, allowing for abortions to be carried out at the Princess Elizabeth Hospital by a medical practitioner in situations where certain specified circumstances were certified as existing by two medical practitioners. Закон 1997 года сохранил общий запретительный подход, установив при этом четкую квалификацию и разрешив производить аборты в больнице принцессы Елизаветы врачом в тех случаях, когда два врача констатируют наличие определенных особых обстоятельств.
In cases where circumstances do not permit at the outset, responsibility must be shifted at the proper time to local actors, whose role should always be central. В случаях, когда с самого начала нет соответствующих обстоятельств, ответственность должна в надлежащее время передаваться местным партнерам, чья роль должна всегда быть ключевой.
The Human Rights Ombudsman immediately responded to the report and asked the Ministry of the Interior for additional information on the circumstances surrounding the attack in question and other similar cases which had recently been investigated in Ljubljana. Омбудсмен по правам человека немедленно ответил на это сообщение и запросил у министерства внутренних дел дополнительную информацию об обстоятельствах этого нападения и других аналогичных случаях, которые недавно расследовались в Любляне.
The Committee of Ministers had given an unfavourable opinion in only two cases, and in such circumstances the Act provided that Colombia should go back to the international body that had issued the recommendation to explain the difficulties it faced in implementing it. Комитет министров вынес отрицательное заключение лишь в двух случаях, причем в этих обстоятельствах Закон предусматривает, что Колумбия должна вновь обратиться к международному органу, вынесшему рекомендацию, с целью разъяснения тех трудностей, с которыми она сталкивается при ее практическом осуществлении.
Under the circumstances, the Administrator proposes amending regulation 5.07 (b) to allow in certain instances for commitments to be made against contributions to be paid in future instalments. С учетом сложившихся обстоятельств Администратор предлагает внести изменение в положение 5.07(b), допускающее в некоторых случаях принятие обязательств в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем.
The Instructions also provide specific guidance on the circumstances in which force may be used in arresting and detaining offenders and require a written report to be provided wherever the force used is more than minor. Инструкции также содержат конкретные указания в отношении обстоятельств, в которых может применяться сила при аресте и задержании правонарушителей, и предусматривают необходимость представления письменного отчета в случаях значительного применения силы.
In this regard, Parties emphasized in many instances the interaction between climate change on the one hand, and their national circumstances and development priorities on the other. В этой связи Стороны во многих случаях подчеркивали взаимосвязь между изменением климата, с одной стороны, и своими национальными обстоятельствами и приоритетами развития с другой.