Executive committees of district, municipal and neighbourhood Councils of Peoples' Deputies may, in exceptional circumstances and upon the application of the parties to the marriage, reduce the legal age of marriage for the bride by up to one year. |
Исполнительные комитеты районного, городского, районного в городе Совета народных депутатов в исключительных случаях, по отдельным ходатайствам лиц, вступающих в брак, могут снижать для женщины брачный возраст, но не более чем на один год. |
The Act states explicitly that workers should not take their meals at their work site. That is permitted only in exceptional circumstances, in cases where they cannot leave the site. |
Законом четко определяется, что прием пищи во время перерывов не должен осуществляться на рабочих местах и что это допускается в исключительных случаях, когда речь идет об обстоятельствах, не позволяющих покинуть рабочее место. |
(a) Women may be required to work from 8 p.m. to 7 a.m. only in exceptional circumstances defined by the Minister of Labour; |
а) женщин можно обязать работать с 8 часов вечера до 7 часов утра только в исключительных случаях, установленных министром труда; |
Thus, a claim of diplomatic protection by a State would arise under general international law, whereas a claim by an international organization for injury to its agent might in certain circumstances arise under a treaty. |
Так, если осуществление дипломатической защиты государствами относится к компетенции общего международного права, то вопрос о функциональной защите международными организациями в некоторых случаях может регулироваться положениями определенного договора. |
He further reminds the leadership of the so-called "Republic of Serbian Krajina" of its responsibility to maintain order and to secure the right to a fair and just trial under all circumstances in the territories under its control. |
Он далее напоминает руководству так называемой "Республики Сербская Краина" о его обязанности по поддержанию правопорядка и обеспечению во всех случаях права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство на территориях, находящихся под их контролем. |
However, in special circumstances, e.g., where the release of the person would jeopardize the safety of others or where there is a risk of flight, the person will be held in custody. |
Однако в особых случаях, например, когда освобождение лица может создать угрозу для безопасности других лиц или когда существует вероятность неявки его в суд, такое лицо будет содержаться под стражей. |
The State guaranteed freedom of opinion and expression, both oral and written, and also the freedom to take photographic images in the circumstances defined by law. |
Государство гарантирует свободу мнения и самовыражения, как в устной, так и в письменной форме, а также свободу делать фотографии в случаях, разрешенных законом. |
The principle of maximum disclosure establishes a presumption that all information held by public bodies should be subject to disclosure and that this presumption may be overcome only in very limited circumstances. |
Принцип максимального разглашения информации устанавливает презумпцию о том, что вся информация, имеющаяся у государственных органов, должна подлежать разглашению и что эта презумпция может отклоняться лишь в строго ограниченных случаях. |
No one in Saudi Arabia could be arrested or imprisoned without charge, nor could the sanctity of their home be violated, except in very specific circumstances. |
В Саудовской Аравии никто не может быть арестован или заключен в тюрьму без предъявления обвинений, а неприкосновенность жилища может быть нарушена только в весьма конкретных случаях. |
In particular the pressure on displaced persons to vote in "strategic municipalities" should be considered as a violation of the spirit of Dayton, and in some cases (as notably in Doboj) as unacceptable in any circumstances. |
В частности, оказываемое на перемещенных лиц давление, с тем чтобы они голосовали в "стратегических муниципалитетах", следует расценивать как нарушение духа Дейтона, а в некоторых случаях (особенно в Добое) как нечто недопустимое ни при каких обстоятельствах. |
In cases where the journey to school is longer than five kilometres or, considering the age and circumstances of the pupil, too tiring, free transport to school must be arranged. |
В тех случаях, когда расстояние до школы превышает пять километров или когда с учетом возраста и положения учащихся дорога в школу является слишком утомительной, должен быть обеспечен бесплатный транспорт. |
Exceptionally, legal aid may be granted to people who, although unable to satisfy the requirement of legal and habitual residence, find themselves in circumstances that seem "particularly worthy of interest given the subject of the dispute and the likely costs of the proceedings". |
Кроме того, в исключительных случаях такая помощь может оказываться лицам, которые, не удовлетворяя требованию в отношении законного постоянного проживания, находятся в ситуации, "представляющей особый интерес с точки зрения предмета разбирательства и прогнозирования судебных издержек". |
When economic circumstances required deep restructuring of the debt, however, the multilateral debt had to be excluded, limiting the degree of relief possible. |
Однако в тех случаях, когда экономическое положение диктовало необходимость глубокой реструктуризации задолженности, многостороннюю задолженность приходилось исключать из сферы реструктуризации, тем самым ограничивая масштабы возможного облегчения бремени задолженности. |
Descriptions of national circumstances do not always refer to the full area of the Party's territory either because parts of territory have been excluded upon ratification or accession to the Convention, or have not been considered for other reasons. |
В тех случаях, когда описания национальных особенностей охватывают не всю национальную территорию, это объясняется тем, что некоторые части территории были исключены при ратификации Конвенции либо на этапе присоединения к ней или не рассматриваются по другим причинам. |
It was stated that, upon receipt of a request concerning the revocation, a certification authority might in some cases have to verify the authenticity of such request, a procedure which, depending upon the circumstances, might entail some delay. |
Было отмечено, что по получении требования об аннулировании сертификационному органу в некоторых случаях придется проверить подлинность такого требования, а эта процедура в зависимости от обстоятельств может повлечь определенные задержки. |
They may not be placed under surveillance, searched, divulged, delayed or confiscated except in the circumstances prescribed by law or by order of the Department of Public Prosecutions or the competent tribunal. |
Они не могут быть подвергнуты надзору, проверке, разглашению, задержке или конфискации, кроме как в случаях, предусмотренных законом, или по приказу Департамента государственного обвинения или компетентного суда. |
In two circumstances where the Panel considered that a transfer would facilitate a consistent determination, claims in this instalment have been transferred by the Executive Secretary to another panel before which the related claim is pending. |
В двух случаях, когда Группа считала, что передача претензии способствовала бы единообразию решений, претензии данной партии были переданы Исполнительным секретарем другой группе, рассматривающей сопутствующую претензию. |
To a large extent, smugglers utilized Lake Kivu and Lake Tanganyika to smuggle goods and products to and from the Democratic Republic of the Congo and, in limited circumstances, used aircraft. |
Контрабандисты нередко использовали озера Киву и Танганьика для перевозки товаров и продуктов в и из Демократической Республики Конго и лишь в редких случаях использовали самолеты. |
Refusal to license and compulsory licenses Although the legal conditions for compulsory licensing vary widely among countries, it seems to be generally acknowledged that some refusals to license could cause competitive harm and could be treated as a competition violation under appropriate circumstances. |
Хотя правовые условия, определяющие принудительное лицензирование, существенно различаются между странами, в целом, как представляется, признается, что иногда отказ в предоставлении лицензии может отрицательно сказываться на конкуренции и в соответствующих случаях может рассматриваться как нарушение законодательства о конкуренции. |
The abhorrent events in Beit Hanoun are the latest in a vicious circle of spiralling violence, which has - as is unfortunately too often the case in these circumstances - cost the lives of many innocent civilians, including women and children. |
Ужасающие события в Бейт-Хануне - это последнее проявление порочного круга нарастающего насилия, которое привело, как это часто, к сожалению, происходит в таких случаях, к гибели многих ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей. |
He called for an early and durable solution to those issues, noting that in the meantime, experts from States not represented on the Committee could nevertheless participate in its deliberations as guests either of other delegations or of the Committee itself under special circumstances. |
Оратор призывает как можно скорее найти долгосрочное решение этих проблем, отмечая, что пока эксперты из государств, не представленных в Комитете, в особых случаях могут участвовать в его деятельности в качестве приглашенных либо другими делегациями, либо Комитетом. |
The Committee is also concerned that pretrial detainees do not have in all circumstances the right to confidential communication with their legal counsels |
Комитет также обеспокоен по поводу того, что лица, лишенные свободы до суда, не во всех случаях имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
This appeal was also upheld by the Chamber, which said that "the prison authorities may only use force in exceptional circumstances to render powerless a prisoner who is causing a disturbance such as to endanger institutional security, but this use must be reasonable". |
В данном случае Палата также решила удовлетворить эту жалобу, отметив, что "персонал уголовно-исполнительных учреждений может лишь в исключительных случаях применять силу для усмирения заключенного, поведение которого создает угрозу для поддержания порядка в учреждении, но такое применение силы должно быть разумным". |
Land tenure systems viewed in all their aspects - legal, economic, social and political - can in certain circumstances be seen as oppressive power relationships arising from ownership or use of land and disposition of its products to create forms of servitude and bondage. |
В некоторых случаях источником различных форм подневольного состояния и кабалы могут считаться системы землевладения во всех их аспектах - юридическом, экономическом, социальном и политическом, - представляющие собой деспотичные отношения, основанные на владении землей или ее использовании, а также на распоряжении сельскохозяйственной продукцией. |
It is critical that parties to conflict allow and facilitate the delivery of humanitarian assistance in such circumstances, including through such operational measures as de-conflicting arrangements, days of tranquillity, and humanitarian pauses. |
Очень важно, чтобы стороны конфликта в таких случаях разрешали предоставление гуманитарной помощи и способствовали ей, в том числе путем таких оперативных мер, как снижение накала конфликта, дни перемирия и гуманитарные паузы. |