Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Although the specific circumstances of developing countries are recognized in many instances throughout the revised draft recommendations, no separate set of data items is recommended for them. Хотя во многих случаях в тексте пересмотренного проекта рекомендаций учитывается специфика развивающихся стран, никакого отдельного набора позиций для них не рекомендуется.
Furthermore, where such justification for differentiated treatment is persuasive, it is unnecessary that the application of the legislation be additionally justified in the circumstances of an individual case. Кроме того, в тех случаях, когда такое обоснование дифференцированного подхода является убедительным, вовсе не обязательно, чтобы применение законодательства дополнительно оправдывалось в обстоятельствах того или иного дела.
The public prosecutor then decides on the basis of the public interest and the circumstances of the case whether a criminal investigation would be appropriate. В этих случаях, исходя из общественных интересов и обстоятельств дела, прокуратура решает вопрос о целесообразности проведения уголовного расследования.
In another 19 cases, contracts with a total value of $644 million were awarded without competition under "exigency" circumstances. В 19 других случаях контракты общей стоимостью в 644 млн. долл. США были предоставлены без конкурсных торгов в условиях «крайней» необходимости.
The independent expert recognizes that information is sometimes obtained and transmitted under difficult circumstances, and she takes it, and the security of the sender, very seriously into account. Независимый эксперт признает, что в некоторых случаях получить и передать информацию в силу сложившихся обстоятельств чрезвычайно трудно, и она уделяет этому аспекту, равно как и обеспечению безопасности отправителя, весьма серьезное внимание.
Money-laundering via international banking and financial transactions may be suspected in the following circumstances: Отмывание денег при помощи международных банковских и финансовых трансакций может подозреваться в следующих случаях:
It was observed that there were areas where companies failed to disclose the accounting policies used even when the circumstances were such that disclosure was warranted. Было отмечено, что в некоторых областях компании не раскрывают информацию о применяемой учетной политике даже в тех случаях, когда такое раскрытие является обоснованным.
In exceptional circumstances, these benefits may be extended up to a 12-month period. В исключительных случаях срок выплаты этих субсидий может быть продлен до 12 месяцев;
Both company law and IFRS (in IAS 1) permit this, but only envisage its occurrence in extremely rare circumstances. Как Закон о компаниях, так и МСФО (МСБУ 1) допускают эту возможность, хотя и в крайне редких случаях.
Through the Sheikh Zayed Housing Programme, the State grants loans and financial assistance for housing to women in the following circumstances: Посредством жилищной программы шейха Заида государство предоставляет займы и финансовое содействие для приобретения жилья женщинам в следующих случаях:
In such circumstances, all unaccompanied or separated children are entitled to be granted the same status as other members of the particular group. В таких случаях все несопровождаемые или разлученные дети вправе получать такой же статус, как и другие члены данной группы.
Yet beauty is depressing in certain circumstances В некоторых случаях красота как раз печалит.
Moreover, practice provides numerous examples of perfectly valid reservations that do not focus on specific provisions: they exclude the application of the treaty as a whole under certain well-defined circumstances . К тому же на практике имеются многочисленные примеры абсолютно действительных оговорок, которые, тем не менее, не касаются конкретных положений: они исключают применение всего договора в четко оговоренных случаях .
In 2010, in its resolution 65/249, the General Assembly approved a change to the Fund's Administrative Rules to increase the interval for review of adult disability benefits in exceptional circumstances from three to five years. В 2010 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/249 утвердила поправку к Административным правилам Фонда, предусматривающую увеличение в исключительных случаях интервала между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности взрослым участникам с трех до пяти лет.
The government may order emergency procedures and impose binding arbitration in circumstances involving unreasonable hardship to persons who are not parties to the dispute. 4 Правительство может принимать постановления о применении чрезвычайных процедур и прибегать к обязательному арбитражу в тех случаях, когда лица, не являющиеся участниками в споре, могут понести необоснованные тяготы.
In specific cases, where the authorities have to establish the offender's identity or investigate specific circumstances of the offence, the detention may be applied for up to three days. В особых случаях, когда власти должны установить личность правонарушителя или расследовать конкретные обстоятельства правонарушения, срок задержания может составлять до трех суток.
Exceptionally, deprivation of freedom can also last up to 24 hours, in the following circumstances: В исключительных случаях время лишения свободы может также составлять до 24 часов в следующих обстоятельствах:
The Transitional Penal Code of Eritrea, on its part, provides that a sentence of death may not be passed except in cases where there are no extenuating circumstances. Согласно временному Уголовному кодексу Эритреи смертный приговор может выноситься лишь в тех случаях, когда отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства.
In all the above-mentioned cases, internal investigations were conducted into the factors and circumstances that contributed to the commission of the offences, as well as to assess the penitentiary system employees. Во всех вышеперечисленных случаях были проведены служебные расследования факторов и обстоятельств, которые способствовали совершению данных преступлений, а также для дачи оценки сотрудникам пенитенциарной системы.
Pregnant prisoners and nursing mothers shall be exempt in all circumstances from the disciplinary measures applicable to prisoners under this Act. Ни в каких случаях к беременным женщинам и кормящим матерям не применяются дисциплинарные меры, предусмотренные в этом Законе.
Hygiene, medical and dietary needs specific to the prisoner's disability are met and appropriate independent advocates support prisoners where the level of disability or particular circumstances requires such support. Обеспечивается соблюдение гигиенических, медицинских и диетических потребностей, характерных для заключенных-инвалидов, и соответствующие независимые защитники оказывают поддержку заключенным в тех случаях, когда степень инвалидности или особые обстоятельства требуют такой поддержки.
Their legal orders must be carried out, and in circumstances provided for by law the acts of a representative of authority may be reinforced by coercive measures. Их законные распоряжения обязательны для исполнения, в предусмотренных законом случаях деятельность представителя власти может быть подкреплена принудительным воздействием.
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах.
In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности.
Indeed, what happens in some circumstances - what has, in fact, happened in some circumstances - is that the money then goes from traditional refugee operations to other agencies involved with internally displaced persons in other circumstances. На деле в некоторых случаях происходит - фактически в некоторых случаях происходило - то, что деньги тогда отбираются у традиционных операций в пользу беженцев и передаются другим учреждениям, занимающимся внутренне перемещенными лицами в других ситуациях.