| Although the specific circumstances of developing countries are recognized in many instances throughout the revised draft recommendations, no separate set of data items is recommended for them. | Хотя во многих случаях в тексте пересмотренного проекта рекомендаций учитывается специфика развивающихся стран, никакого отдельного набора позиций для них не рекомендуется. |
| Furthermore, where such justification for differentiated treatment is persuasive, it is unnecessary that the application of the legislation be additionally justified in the circumstances of an individual case. | Кроме того, в тех случаях, когда такое обоснование дифференцированного подхода является убедительным, вовсе не обязательно, чтобы применение законодательства дополнительно оправдывалось в обстоятельствах того или иного дела. |
| The public prosecutor then decides on the basis of the public interest and the circumstances of the case whether a criminal investigation would be appropriate. | В этих случаях, исходя из общественных интересов и обстоятельств дела, прокуратура решает вопрос о целесообразности проведения уголовного расследования. |
| In another 19 cases, contracts with a total value of $644 million were awarded without competition under "exigency" circumstances. | В 19 других случаях контракты общей стоимостью в 644 млн. долл. США были предоставлены без конкурсных торгов в условиях «крайней» необходимости. |
| The independent expert recognizes that information is sometimes obtained and transmitted under difficult circumstances, and she takes it, and the security of the sender, very seriously into account. | Независимый эксперт признает, что в некоторых случаях получить и передать информацию в силу сложившихся обстоятельств чрезвычайно трудно, и она уделяет этому аспекту, равно как и обеспечению безопасности отправителя, весьма серьезное внимание. |
| Money-laundering via international banking and financial transactions may be suspected in the following circumstances: | Отмывание денег при помощи международных банковских и финансовых трансакций может подозреваться в следующих случаях: |
| It was observed that there were areas where companies failed to disclose the accounting policies used even when the circumstances were such that disclosure was warranted. | Было отмечено, что в некоторых областях компании не раскрывают информацию о применяемой учетной политике даже в тех случаях, когда такое раскрытие является обоснованным. |
| In exceptional circumstances, these benefits may be extended up to a 12-month period. | В исключительных случаях срок выплаты этих субсидий может быть продлен до 12 месяцев; |
| Both company law and IFRS (in IAS 1) permit this, but only envisage its occurrence in extremely rare circumstances. | Как Закон о компаниях, так и МСФО (МСБУ 1) допускают эту возможность, хотя и в крайне редких случаях. |
| Through the Sheikh Zayed Housing Programme, the State grants loans and financial assistance for housing to women in the following circumstances: | Посредством жилищной программы шейха Заида государство предоставляет займы и финансовое содействие для приобретения жилья женщинам в следующих случаях: |
| In such circumstances, all unaccompanied or separated children are entitled to be granted the same status as other members of the particular group. | В таких случаях все несопровождаемые или разлученные дети вправе получать такой же статус, как и другие члены данной группы. |
| Yet beauty is depressing in certain circumstances | В некоторых случаях красота как раз печалит. |
| Moreover, practice provides numerous examples of perfectly valid reservations that do not focus on specific provisions: they exclude the application of the treaty as a whole under certain well-defined circumstances . | К тому же на практике имеются многочисленные примеры абсолютно действительных оговорок, которые, тем не менее, не касаются конкретных положений: они исключают применение всего договора в четко оговоренных случаях . |
| In 2010, in its resolution 65/249, the General Assembly approved a change to the Fund's Administrative Rules to increase the interval for review of adult disability benefits in exceptional circumstances from three to five years. | В 2010 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/249 утвердила поправку к Административным правилам Фонда, предусматривающую увеличение в исключительных случаях интервала между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности взрослым участникам с трех до пяти лет. |
| The government may order emergency procedures and impose binding arbitration in circumstances involving unreasonable hardship to persons who are not parties to the dispute. | 4 Правительство может принимать постановления о применении чрезвычайных процедур и прибегать к обязательному арбитражу в тех случаях, когда лица, не являющиеся участниками в споре, могут понести необоснованные тяготы. |
| In specific cases, where the authorities have to establish the offender's identity or investigate specific circumstances of the offence, the detention may be applied for up to three days. | В особых случаях, когда власти должны установить личность правонарушителя или расследовать конкретные обстоятельства правонарушения, срок задержания может составлять до трех суток. |
| Exceptionally, deprivation of freedom can also last up to 24 hours, in the following circumstances: | В исключительных случаях время лишения свободы может также составлять до 24 часов в следующих обстоятельствах: |
| The Transitional Penal Code of Eritrea, on its part, provides that a sentence of death may not be passed except in cases where there are no extenuating circumstances. | Согласно временному Уголовному кодексу Эритреи смертный приговор может выноситься лишь в тех случаях, когда отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
| In all the above-mentioned cases, internal investigations were conducted into the factors and circumstances that contributed to the commission of the offences, as well as to assess the penitentiary system employees. | Во всех вышеперечисленных случаях были проведены служебные расследования факторов и обстоятельств, которые способствовали совершению данных преступлений, а также для дачи оценки сотрудникам пенитенциарной системы. |
| Pregnant prisoners and nursing mothers shall be exempt in all circumstances from the disciplinary measures applicable to prisoners under this Act. | Ни в каких случаях к беременным женщинам и кормящим матерям не применяются дисциплинарные меры, предусмотренные в этом Законе. |
| Hygiene, medical and dietary needs specific to the prisoner's disability are met and appropriate independent advocates support prisoners where the level of disability or particular circumstances requires such support. | Обеспечивается соблюдение гигиенических, медицинских и диетических потребностей, характерных для заключенных-инвалидов, и соответствующие независимые защитники оказывают поддержку заключенным в тех случаях, когда степень инвалидности или особые обстоятельства требуют такой поддержки. |
| Their legal orders must be carried out, and in circumstances provided for by law the acts of a representative of authority may be reinforced by coercive measures. | Их законные распоряжения обязательны для исполнения, в предусмотренных законом случаях деятельность представителя власти может быть подкреплена принудительным воздействием. |
| This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. | Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
| In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. | Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
| Indeed, what happens in some circumstances - what has, in fact, happened in some circumstances - is that the money then goes from traditional refugee operations to other agencies involved with internally displaced persons in other circumstances. | На деле в некоторых случаях происходит - фактически в некоторых случаях происходило - то, что деньги тогда отбираются у традиционных операций в пользу беженцев и передаются другим учреждениям, занимающимся внутренне перемещенными лицами в других ситуациях. |