The first set of circumstances may arise for repeat purchases of relatively standard items or services (office supplies, simple services such as janitorial services, maintenance contracts and so forth). |
Первый набор обстоятельств может возникать в случаях неоднократных закупок относительно стандартных товаров или услуг (канцелярские товары, простые услуги, такие как услуги по уборке, договоры о материально-техническом обслуживании и т.д.). |
The second set of circumstances may arise where a government agency is required to respond to natural disasters, pandemics, and other known risks; this condition will normally, but need not, be cumulative with the first condition. |
Второй набор обстоятельств может возникать в случаях, когда то или иное правительственное учреждение должно принимать меры реагирования в связи со стихийными бедствиями, эпидемиями и другими известными рисками; это условие будет, как правило, но не обязательно, дополнять первое условие. |
Inter alia, limits have been introduced for the duration of custody, and these can only be exceeded in particular or - for young people under the age of 18 - exceptional circumstances. |
В частности, были введены ограничения на продолжительность содержания в заключении, и сроки такого содержания могут быть превышены только в особых случаях или - для молодых людей в возрасте менее 18 лет - при исключительных обстоятельствах. |
In order to achieve that aim, it was critical to ascertain the needs and aspirations of the people of the Territories and to take into account their special circumstances, in particular developmental issues, geographical location and, in some cases, the fragility of their ecosystems. |
Для того чтобы достичь этой цели, чрезвычайно важно определить потребности и чаяния народов этих территорий и принять во внимание их конкретные обстоятельства, в частности, проблемы в области развития, географическое местоположение и, в некоторых случаях, неустойчивость их экосистем. |
As such, the factors in subparagraphs (a) and (b) are to be viewed as a mere mention of the factors that could prove relevant in particular cases, depending on the circumstances. |
В качестве таковых факторы, перечисленные в подпунктах а) и Ь), надлежит рассматривать как простое упоминание факторов, которые могут оказаться полезными в конкретных случаях, в зависимости от обстоятельств. |
In those cases where a woman is not presented, a written explanation highlights the circumstances; |
В случаях, когда среди предложенных кандидатов нет ни одной женщины, представляется письменное объяснение с изложением причин; |
The understanding was that referring only to national security would not be sufficient to fulfil the requirement of paragraph 3 of article 27 in such cases and that more explanation of the reasons and circumstances would be required in the record. |
Было отмечено, что в таких случаях ссылка только на национальную безопасность является недостаточной для выполнения требования пункта З статьи 27 и что в отчете должны быть подробнее разъяснены соответствующие причины и обстоятельства. |
Strictly speaking, the expulsion procedure is applicable only if the alien being expelled cannot leave the territory on his own initiative, or if circumstances justify monitoring of the alien's departure. |
Процедура высылки в строгом смысле слова применима только в тех случаях, когда подлежащий высылке иностранец не может покинуть территорию страны добровольно либо когда определенные обстоятельства обусловливают выезд соответствующего лица из страны под контролем властей. |
It was suggested that transcripts would be publicly available in cases where hearings had taken place in camera only in the exceptional circumstances where the closure was decided for logistical reasons and not for reasons of protection of confidential or sensitive information. |
Было высказано мнение, что предание протоколов гласности в тех случаях, если слушания проводились при закрытых дверях, допустимо только в исключительных обстоятельствах, когда закрытие слушаний имело место по причинам материально-технического обеспечения, а не по причинам защиты конфиденциальной или особо важной информации. |
The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Договаривающиеся стороны соглашаются применять, по мере возможности, простой и ускоренный режим в отношении транзитных грузов, в особенности грузов, которые перевозятся в соответствии с системой международного таможенного транзита, предусматривая проведение их контроля только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |
The Government of Mongolia closely follows Article 16.5 of the Constitution, which states "A citizen of Mongolia has a right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and child care and in other circumstances as provided by law". |
Правительство Монголии строго соблюдает пункт 5 статьи 16 Конституции, согласно которому каждый гражданин Монголии имеет "право на материальную и денежную помощь в случае старости, потери трудоспособности, рождения ребенка и ухода за ним и в других случаях, предусмотренных в законе". |
The tribunal has authority under the scheme to extend this time limit in circumstances where the applicant can show that the reason for the delay in submitting the application justifies exceptional treatment of the application. |
Суд имеет полномочия по этой схеме продлить такой срок в случаях, когда заявитель может доказать, что причина задержки подачи заявления оправдывает исключительное рассмотрение ходатайства. |
He wished to know whether in cases of terrorism or drugs trafficking the period of detention, which could be longer in such cases, was continued in the police station and how the right to the assistance of a lawyer operated in those circumstances. |
Он хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей, которое может длиться в течение более долгого периода времени в помещениях полиции, в случае дел, связанных с терроризмом или оборотом наркотиков, и каким образом в этих случаях осуществляется право на помощь адвоката. |
In such circumstances, a decision by the body conducting the initial inquiry, the detective, the investigator, the procurator, the judge or a court decision on the participation of the defence counsel is binding on the Bar association (or legal aid office). |
В этих случаях постановление органа дознания, дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда об участии защитника являются обязательными для коллегии адвокатов (юридической консультации). |
(a) No one may be arrested except in the circumstances and in accordance with the procedures and guarantees prescribed by law; |
а) никто не может быть арестован иначе, как в случаях, способом и с гарантиями, которые предписаны законами; |
The Government is commended for supporting the provision of informal structures, such as Sunday schools, where circumstances do not allow for the provision of permanent, full-time minority schools. |
Правительство заслуживает высокой оценки за содействие созданию таких неформальных структур, как воскресные школы, в тех случаях, когда открывать постоянно действующие обычные школы для представителей меньшинств не представляется возможным. |
Detained aliens had to be moved to a detention centre as soon as possible, though in certain circumstances they could be held in police facilities for a maximum of 4 days, or in border guard facilities for a maximum of 48 hours. |
Задержанные иностранцы должны в максимально короткие сроки переводиться в места содержания под стражей, хотя в некоторых случаях они до четырех дней могут содержаться в полицейских участках и до 48 часов - в пунктах пограничного контроля. |
In urgent circumstances, France provides for the temporary detention of a person whose extradition is requested and measures to ensure the presence of the person at the extradition proceedings. |
В случаях, не терпящих отлагательства, Франция предусматривает предварительное заключение под стражу лица, выдача которого запрашивается, а также меры по обеспечению присутствия данного лица при осуществлении процедуры выдачи. |
It should be made clear that universal jurisdiction was supplementary in nature; it could not be applied where the accused was being investigated and prosecuted by national courts and it should be exercised only under exceptional circumstances in which there was no other way to prevent impunity. |
Следует уяснить, что универсальная юрисдикция носит дополнительный характер; она не может применяться в то время, когда в отношении обвиняемого проводится расследование и осуществляется уголовное преследование в национальных судах, и она должна осуществляться только в исключительных случаях, когда какой-либо другой способ предупредить безнаказанность отсутствует. |
Where those States were unwilling or unable to prosecute, other States could do so on the basis of universal jurisdiction, which was an additional tool to be used in exceptional circumstances in order to prevent impunity. |
В тех случаях, когда эти государства не желают или не могут осуществить судебное преследование, это могут сделать другие государства на основе универсальной юрисдикции, которая представляет собой дополнительный инструмент, используемый в исключительных случаях в целях предупреждения безнаказанности. |
Furthermore, it was said that expressing assistance as a percentage of income might preclude reporting in circumstances where assistance, even of a significant nature, had been given "in kind", or where the assistance fell just below the threshold. |
Кроме того, было указано, что выражение объема помощи в виде процентной доли доходов может препятствовать представлению информации в случаях, когда помощь, даже в существенном объеме, была предоставлена "натурой" или когда объем оказанной помощи оказался чуть ниже порогового значения. |
Lay down stringent criteria under which displacement can occur in "exceptional circumstances", with "full justification" and procedural guarantees (para. 21); |
Излагаются четкие критерии, допускающие перемещение лишь в "исключительных случаях" при условии "полной обоснованности" и наличия процессуальных гарантий (пункт 21); |
The Council should allow briefings by the special envoys or representatives of the Secretary-General and the Secretariat to take place in public meetings, apart from exceptional circumstances, and further enhance its relationship with the Secretariat and troop-contributing countries, including through sustained, regular and timely interaction. |
Совет должен проводить брифинги специальных посланников и представителей Генерального секретаря и Секретариата в рамках открытых прений не только в исключительных случаях, а также продолжать укреплять отношения с Секретариатом и странами, предоставляющими войска, в том числе за счет обеспечения устойчивого, регулярного и своевременного взаимодействия с ними. |
In cases where there is no finding of a prima facie case, the finding and the basis thereof is communicated to the complainant; in certain circumstances, the head of office may also be informed of the finding. |
В тех случаях, когда достаточных оснований для дальнейшего рассмотрения дела не установлено, такое решение и основания для его вынесения доводятся до сведения подателя жалобы; в некоторых случаях о таком решении может также извещаться и руководитель подразделения. |
Moreover, the provision concerning repatriation was applicable on a case-by-case basis and after all individual circumstances have been examined: for instance, it was not applied to prisoners of concentration camps deported for forced labour during the war, and the like. |
При этом положение относительно репатриации применялось в индивидуальных случаях и после рассмотрения всех индивидуальных обстоятельств: например, оно не применялось к узникам концентрационных лагерей, депортированных для принудительного труда во время войны, и в других подобных ситуациях. |