Many delegations requested the inclusion of wording similar to article 5 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, namely that such request would only be made in exceptional circumstances. |
Многие делегации просили в этой связи использовать формулировку, аналогичную содержащейся в статье 5 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а именно оговорить, что Комитет может обращаться с такими просьбами только в исключительных случаях. |
Under such exceptional circumstances, the right of peoples to self-determination may support a claim to separate statehood provided it meets the conditions prescribed by international law, in a specific situation, taking into account the historical context. |
В подобных исключительных случаях право народов на самоопределение может послужить основанием для притязаний на самостоятельную государственность при условии, что в соответствующих конкретных обстоятельствах и с учетом конкретного исторического контекста такие притязания удовлетворяют требованиям, установленным международным правом. |
In some circumstances, there has been a demand for teams of civilian experts who can work together as a unit, either in support of national capacities or to perform critical tasks. |
В некоторых случаях поступают просьбы о направлении групп гражданских экспертов, которые могли бы работать в качестве единой команды, либо обеспечивая поддержку национального потенциала, либо выполняя важнейшие задачи. |
The two main modifications were firstly that the DSF would recognize public investment impact on growth and secondly, that under certain circumstances it could exclude State-owned enterprises in order to lower private external debt threshold. |
Два основных изменения сводились к тому, что, во-первых, МПУД будет признавать влияние государственных инвестиций на рост и, во-вторых, что в некоторых случаях он не будет принимать во внимание долговые обязательства государственных предприятий, что позволит снизить предельный уровень частного внешнего долга. |
With the authorization of the Head of State, a deportation order may be issued against an alien in the following circumstances: |
Распоряжение о депортации иностранца может быть издано с разрешения главы государства в следующих случаях: |
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. |
Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена. |
Cases involving claims exceeding set limits may be tried in the county court by consent of the parties or, in certain circumstances, on transfer from the High Court. |
Дела, связанные с требованиями, превышающими установленные пределы, могут рассматриваться в суде графств с согласия сторон или в некоторых случаях после передачи из Высокого суда. |
Separate arrangements exist in Northern Ireland, where compensation can in certain circumstances be paid from public funds for criminal injuries, and for malicious damage to property, including the resulting loss of profits. |
В Северной Ирландии существуют особые положения, позволяющие в определенных случаях предоставлять компенсацию из государственных средств в связи с телесными повреждениями, причиненными в результате уголовного преступления, и преднамеренным причинением имущественного ущерба, включая вытекающую из таких действий упущенную выгоду. |
Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the veterinary inspection of animal products in transit in those circumstances where there is no risk of contamination. |
В рамках действующих конвенций Договаривающиеся стороны в тех случаях, когда не существует опасности заражения, по мере возможности освобождают от ветеринарного контроля продукты животного происхождения, перевозимые транзитом. |
AI called on Mongolia to, inter alia; ensure that police are trained to refrain from using force, except in exceptional circumstances as set out in international standards. |
МА обратилась к Монголии с призывом, в частности, обеспечить соответствующую подготовку полицейских, чтобы они воздерживались от применения силы, кроме как в исключительных случаях, предусмотренных в международных стандартах. |
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. |
Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях. |
General confiscation of property is prohibited and the penalty of specific confiscation shall only be imposed by judicial order in circumstances defined by the law. |
Конфискация всей собственности не допускается, а конфискация части собственности может быть наложена только на основании судебного приговора в случаях, предусмотренных законом. |
How did the Government plan to safeguard women's access to abortion in the circumstances defined by the case law of the Constitutional Court? |
Какие меры намерено принять правительство, с тем чтобы гарантировать женщинам право на аборт во всех случаях, которые перечислены в постановлении Конституционного суда? |
In such circumstances, and also when being apprised of the facts of a case in accordance with the law, they are entitled to employ the services of an interpreter. |
В этих случаях, а также при ознакомлении с материалами дела участники процесса в порядке, установленном законом, вправе пользоваться помощью переводчика. |
In some circumstances, attacks against family members and children of women defenders are reflective of traditional gender stereotypes of women as mothers and caregivers. |
В некоторых случаях нападения на членов семьи и детей женщин-правозащитников являются следствием традиционного стереотипного восприятия женщин как матерей и воспитателей детей. |
Where the domestic context renders it impossible to meet this responsibility fully, business enterprises are expected to respect the principles of internationally recognized human rights to the greatest extent possible in the circumstances, and to be able to demonstrate their efforts in this regard. |
В случаях, когда положение в стране не позволяет в полном объеме выполнить эту обязанность, ожидается, что предприятия будут соблюдать принципы международно признанных прав человека в максимально возможной в данных обстоятельствах степени и смогут продемонстрировать предпринятые в этом направлении усилия. |
On individual occasions - either publicly or discreetly depending on circumstances - he expressed concerns at mounting tensions and stressed the need for preventive, long-term action to counter intolerance and extremism. |
В отдельных случаях он - в зависимости от обстоятельств либо публично, либо за кулисами - выражал обеспокоенность по поводу эскалации напряженности и подчеркивал необходимость принятия долгосрочных профилактических мер по противодействию нетерпимости и экстремизму. |
[We propose to modify the beginning of the chapeau of recommendation 220 as follows:] Replace"[in the following limited circumstances]" by "in certain cases, including:". |
Мы предлагаем изменить начало вступительной части рекомендации 220 следующим образом:заменить выражение "в следующих ограниченных обстоятельствах" выражением "в определенных случаях, включая:". |
There was general agreement that it would be best to leave the decision to the arbitral tribunal on closed hearings in exceptional circumstances on a case-by-case basis. |
Было выражено общее согласие с тем, что решение о проведении в исключительных случаях закрытых слушаний должен принимать сам третейский суд, руководствуясь конкретными обстоятельствами дела. |
The use of military forces should normally be reserved for circumstances in which warlike clashes call for the use of extreme force of a kind that only military professionals are trained to wield. |
В целом, военнослужащих следует использовать только в тех случаях, когда для урегулирования похожих на войну столкновений требуется применять значительную силу, чему обучают лишь профессиональный военный персонал. |
In the circumstances defined under article 18 (4), the personnel of PMSCs shall identify themselves as such and give a clear warning of their intent to use firearms, if the situation permits. |
В случаях, предусмотренных пунктом 4 статьи 18, сотрудники ЧВОК представляются в качестве таковых и дают четкое предупреждение о намерении применить огнестрельное оружие, если это допускается ситуацией. |
In other circumstances, while there are no formal obstacles to indigenous participation, historical, structural and social pressures have seen the increased participation of some groups, but not of others. |
В других случаях, несмотря на отсутствие формальных препятствий для участия коренных народов, в силу исторических, структурных и социальных факторов возросло участие одних групп по сравнению с другими. |
It could be extended in exceptional circumstances to 12 months if the relevant services in the country of return refused to cooperate or if additional time was needed to obtain the proper administrative documents. |
В исключительных случаях этот срок может быть продлен до 12 месяцев, если компетентные службы страны отказываются от сотрудничества или требуется дополнительное время для получения необходимых административных документов. |
The author finally notes that her reference to Winata v. Australia was meant to draw attention to the fact that a State party's discretion in its immigration policy may come to be exercised arbitrarily in certain circumstances. |
Наконец, автор сообщения отмечает, что ссылаясь на дело Вината против Австралии, она хотела обратить внимание на тот факт, что своими дискреционными полномочиями в сфере иммиграционной политики государство-участник в некоторых случаях может пользоваться произвольно. |
Further, the sponsors of draft resolutions should keep to the deadlines provided by the Bureau and agenda items should be left open only in exceptional circumstances. |
Кроме того, авторы проектов резолюций должны придерживаться сроков, устанавливаемых бюро, и пункты повестки дня должны оставаться открытыми только в исключительных случаях. |