Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. |
Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов. |
However, in exceptional circumstances and at the request of the persons wishing to marry, a court may lower the age of marriage for men and women but not by more than one year (Family Code, art. 13, para. 2). |
Но "в исключительных случаях суд вправе снизить брачный возраст по просьбе лиц, желающих вступить в брак, установленный настоящей статьей для мужчин и женщин, не более чем на один год", согласно пункта 2 статьи 13 Семейного кодекса. |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. |
Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
In practice, these procedures and restrictions are stepped up in the border areas most susceptible to increased smuggling activity in the circumstances at the times that this is required. |
На практике эти процедуры и ограничения ужесточаются в пограничных районах, в наибольшей степени подверженных деятельности контрабандистов, в тех случаях, когда в этом возникает необходимость. |
The appropriate application of the Guidelines, with additional disclosure when necessary, results, in virtually all circumstances, in financial statements that achieve a fair presentation as appropriate for SMEs. |
Надлежащее следование руководящим принципам - при необходимости в сочетании с раскрытием дополнительной информации - позволяет практически во всех случаях составить финансовые отчеты, создающие достоверную картину в определенных для МСП пределах. |
In this respect, the Constitutional Chamber has stated that "in exceptional circumstances aliens may be detained by the Special Migration Police for more than 24 hours". |
Конституционная палата указала на этот счет, что иностранцы, задержанные специальной иммиграционной полицией, могут в исключительных случаях содержаться под стражей в течение более 24-х часов. |
Moreover, the Committee is of the view that there are very few circumstances in which an individual could be deprived of this right in a reasonable manner. |
Кроме того, Комитет считает, что лишь в очень редких случаях индивид может быть обоснованно лишен этого права. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. |
Иностранцу должны быть предоставлены все возможности использовать имеющиеся у него средства судебной защиты с целью воспрепятствовать его высылке, так, чтобы во всех случаях это право имело действенный характер. |
Article 7 provides that the benefits of the block exemption may be withdrawn in certain circumstances, such as lack of effective competition, particularly where the licensee's market share exceeds 40 per cent. |
В статье 7 предусматривается лишение выгод, вытекающих из "блокового изъятия" при определенных условиях, таких, как отсутствие эффективной конкуренции, в частности в тех случаях, когда доля лицензиата превышает 40% рынка. |
In that connection, the international community must make serious efforts to ensure universal respect for international law and international humanitarian law in all circumstances and in all cases. |
В этой связи международному сообществу следует предпринять серьезные усилия для обеспечения универсального соблюдения норм международного и международного гуманитарного права при всех обстоятельствах и во всех случаях. |
When one criterion was not met but per capita GDP was close to the lower cut-off point, judgement on inclusion would have to be exercised to take into account specific circumstances such as an exceptionally low rate of real growth in recent years. |
В тех случаях, когда один критерий не соблюдался, однако душевой ВВП приближался к нижнему показателю отсечения, требовалась оценка возможности включения в категорию НРС с учетом таких специфических обстоятельств, как чрезвычайно низкий показатель реального экономического роста в последние годы. |
The independence and diversity of mandates of these organizations may give them greater flexibility than the United Nations in certain circumstances but may in some cases leave them more vulnerable to insecurity. |
В определенных обстоятельствах независимость и разнообразие мандатов этих организаций дает им больше возможностей для маневра, чем у Организации Объединенных Наций, но в некоторых случаях они более уязвимы в плане безопасности. |
Furthermore, the International Court of Justice had ruled that human rights instruments did not cease to apply in times of armed conflict, although in some circumstances there could be derogation of certain rights. |
Кроме того, Международный суд принял постановление о том, что права человека продолжают соблюдаться во время вооруженного конфликта, хотя в особых случаях допускается их частичная приостановка. |
Furthermore, the institutional authorities are constantly reminding prison officials through various circulars of their obligation to respect the fundamental rights of inmates and to use reasonable force only in the exceptional cases and circumstances in which it may be necessary. |
Кроме того, вышестоящие институциональные органы постоянно напоминают посредством различных циркуляров об обязанности сотрудников пенитенциарных учреждений соблюдать основополагающие права заключенных и разумно применять и использовать силу в необходимых и исключительных случаях и условиях. |
The CHAIRPERSON drew attention to the final sentence, which stated that tribunals of faceless judges, "particularly in circumstances such as these", in other words cases involving irregularities, did not satisfy basic fair-trial standards. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на последнее предложение, в котором говорится, что трибуналы анонимных судей, "особенно при таких обстоятельствах", другими словами, в случаях, связанных с нарушениями каких-либо прав, не удовлетворяют обычным стандартам справедливого судебного процесса. |
In some cases, where prevailing circumstances so require, a marked State boundary in the area can be used to mark part of the minefield perimeter. |
в отдельных случаях, когда этого требуют обстоятельства, для обозначения части периметра минного поля может быть использована обозначенная на местности линия государственной границы. |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. |
Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
The Court had also not accepted the requested remedy of the annulment of illegal acts where not appropriate in the circumstances of the case. |
Суд также не соглашался с испрашиваемым средством правовой защиты с целью признания недействительными незаконных действий в тех случаях, когда оно было неуместно в обстоятельствах дела. |
Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. |
В тех случаях, когда это не носит обязательного характера, по их просьбе решение доводится до их сведения в письменном виде и, при отсутствии исключительных обстоятельств, связанных с интересами государственной безопасности, сообщаются также причины принятия такого решения. |
In these circumstances it is not surprising that some decisions favour the date of presentation, some favour the date of the award, and others are inconclusive. |
В такой ситуации неудивительно, что в некоторых решениях предпочтение отдается дате предъявления требования, в других случаях - дате возмещения, а остальные - незаконченные дела. |
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. |
По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними. |
(b) In exceptional circumstances and subject to prior authorization of the Governing Board, to provide advances to meet contingencies and emergencies (see table 3) (Financial Regulations 19-21). |
Ь) в исключительных случаях и при условии предварительного разрешения Административным советом предоставление авансов для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов (финансовые положения 19 - 21) (см. таблицу 3). |
Supplementary assistance provides "safety net" programmes to help with special circumstances, including high accommodation costs, via provisions such as Special Benefit and Special Needs Grants and the Accommodation Supplement. |
Дополнительная помощь обеспечивает программы "социальной защиты" для оказания помощи в особых случаях, включая высокие жилищные расходы путем предоставления таких пособий, как специальные пособия и субсидии на особые нужды, а также дополнительные жилищные дотации. |
However, in specific, very egregious circumstances, some children of 16 or 17 who did not act under duress should be brought before the judicial tribunals and, if found guilty, subjected to various measures of rehabilitation. |
Однако в отдельных, особо серьезных случаях, некоторые дети в возрасте 16-17 лет, которые действовали без принуждения, должны предстать перед судебными органами и, если их вина будет доказана, должны пройти реабилитацию в различных формах. |
This refers to the temporary exemption given to e.g. diplomatic and consular representatives, foreign military personnel in certain circumstances, seafarers, fishers, aircrew, and persons visiting Antarctica. |
Речь идет о временном разрешении, выдаваемом дипломатическим и консульским представителям, иностранному военному персоналу в определенных случаях, морякам, рыбакам, экипажам воздушных судов и лицам, направляющимся в Антарктику. |