Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. |
Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны. |
UNHCR has devised a three-pronged strategy: prevention of the circumstances that give rise to expatriation, protection when it proves necessary and exploration of ways and means of promoting voluntary return. |
УВКБ выработало стратегию, состоящую из трех пунктов: предотвращение ситуаций, служащих причиной экспатриации людей, охрана в тех случаях, когда она необходима, изучение и поиски путей и средств обеспечения добровольного возвращения. |
Asked whether abortion was legally permitted and, if so, under what circumstances, the representative explained that, according to the Criminal Act, abortion was prohibited. |
Отвечая на вопрос о том, разрешены ли аборты законом, и если да, то в каких случаях, представитель разъяснила, что Уголовным кодексом аборты запрещены. |
The Commission had implicitly recognized that such circumstances could affect a State's obligation to make reparation, which, for reasons of equity, might not be provided in full. |
Комиссия косвенным образом признала, что подобные обстоятельства могут иметь последствия для обязательства государства в отношении предоставления возмещения, которое в таких случаях из соображений справедливости может осуществляться не в полном объеме. |
Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. |
Поэтому, хотя сегодня разработаны новые методы, позволяющие облегчить такой подсчет, создание условий, благоприятствующих проведению переписи, во многих случаях будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в данной стране или регионе. |
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. |
В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях. |
The Committee went on to say that while circumstances may differ from case to case, there was a need for the General Assembly to give guidance on the principle involved. |
Комитет далее заявил, что, хотя обстоятельства в конкретных случаях могут быть различными, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея определила принципы, которыми следует руководствоваться. |
Finland is prepared to support adjustments in cases where the pains of transition, natural disasters or other circumstances truly beyond the control of the Government concerned justify such exceptional treatment. |
Финляндия готова поддержать коррективы в тех случаях, когда переходные проблемы, стихийные бедствия или другие обстоятельства, которые то или иное правительство действительно не в силах контролировать, оправдывают такие исключительные меры. |
There are no circumstances in which amparo is inapplicable and it must be granted whenever actions, orders, decisions or laws made by the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Не предусматривается никаких обстоятельств, в которых ампаро было бы неприменимым; этот механизм вступает в силу во всех случаях, когда действия, распоряжения, решения или законы, принимаемые органами власти, связаны с угрозой попрания, с ограничением или нарушением прав, гарантируемых Конституцией и законодательством. |
I am confident that the United Nations will take all the necessary measures in order to investigate the exact circumstances of the crimes and attribute the corresponding responsibilities, as it has done in other similar cases. |
Я уверен, что Организация Объединенных Наций предпримет все необходимые меры, с тем чтобы установить точные обстоятельства совершения этих преступлений и определить соответствующую ответственность за них, как это имело место в других подобных случаях. |
It is widely assumed that the burden of poverty falls disproportionately on women and that in many circumstances those women are heads of households with children. |
Широкое признание получил тот факт, что на плечи женщин ложится непомерно тяжелое бремя нищеты и что во многих случаях эти женщины стоят во главе семей, имеющих детей. |
With specific reference to the crime/delict distinction, it was remarked that the Commission should, as it had done in other circumstances, combine codification and progressive development of the law. |
С конкретной ссылкой на различие между преступлением и деликтом отмечалось, что Комиссии следует, как она это делала в других случаях, совмещать кодификацию и прогрессивное развитие права. |
Its most characteristic attribute is that, in these circumstances, action is required even in the absence of certainty about the damage and without having to wait for full scientific proof of the cause-effect relationship. |
Самой характерной особенностью этого принципа является то, что, в соответствующих случаях, принятие мер считается необходимым даже тогда, когда отсутствует уверенность в отношении ущерба и не получено окончательное научное заключение о причинно-следственной взаимосвязи. |
It is essential to secure the principle of religious freedom and its manifestation and to limit it only in exceptional circumstances justified by objective legal grounds of which the persons concerned are notified immediately. |
Первоочередная задача - обеспечить религиозную свободу как в принципиальном плане, так и в ее проявлениях и ограничивать ее лишь в исключительных случаях, оправданных юридически мотивированными объективными соображениями с участием заинтересованных лиц и без задержек. |
In many circumstances, asylum is not only the most powerful tool of protection but also the most pragmatic, especially when provided on a temporary basis. |
Во многих случаях предоставление убежища является не только самым мощным инструментом защиты, но также и наиболее прагматическим средством, особенно когда оно предоставляется на временной основе. |
This principle of flexibility has made it possible, for example, to establish certain global and regional programmes and to use, under specific circumstances, general resources to support unfunded supplementary funding projects in accordance with financial regulation 8.3. |
Этот принцип гибкости позволил, например, учредить некоторые глобальные и региональные программы и использовать в особых случаях общие ресурсы в целях поддержки не обеспеченных средствами проектов, осуществляемых за счет дополнительного финансирования, в соответствии с финансовым положением 8.3. |
Revocation can be exercised, under section 8 of the Law, by order of the Council of Ministers in the following circumstances: |
Лишение гражданства может осуществляться согласно разделу 8 закона по распоряжению Совета министров в следующих случаях: |
The U.S. Constitution and implementing federal statutes do authorize the President in limited and clearly defined circumstances to use federal troops to control domestic violence, suppress insurrections and enforce federal law. |
Конституция Соединенных Штатов и уполномочивающие федеральные статуты наделяют президента правом использовать в ограниченных и строго определенных случаях федеральные войска для борьбы с беспорядками, подавления восстаний и обеспечения соблюдения федерального закона. |
Thirdly, the need for TNCs to offer comparatively favourable wages, training and working conditions to prospective employees is most pronounced in circumstances where the host-country culture may be biased in favour of domestic over foreign companies. |
В-третьих, стоящая перед ТНК необходимость создания для перспективных сотрудников сравнительно благоприятных условий вознаграждения, профессиональной подготовки и работы наиболее ярко выражена в тех случаях, когда предпочтение в принимающей стране отдается отечественным компаниям перед иностранными. |
In all other cases, the Trial Chamber may, if the circumstances justify prolongation of a measure of security, by a special reasoned decision, maintain the detention of the accused. |
Во всех других случаях Судебная палата может, если обстоятельства оправдывают продление той или иной меры пресечения, специальным и мотивированным решением оставить обвиняемого под стражей. |
[When the Court finds extenuating circumstances concerning criminal conduct of the defendant, it may reduce the sentence of imprisonment.] |
[В тех случаях, когда Суд обнаруживает смягчающие обстоятельства, связанные с преступным поведением обвиняемого, он может сократить срок наказания в виде лишения свободы.] |
The Parties shall give notification of any military activities conducted in the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border in the following circumstances: |
Стороны уведомляют о военной деятельности в 100-километровой географической зоне по обе стороны от линии границы в следующих случаях, когда: |
In the circumstances identified in the paragraphs just above and in other cases where impartiality appears open to doubt, judges and members of a tribunal have the obligation to recuse themselves. |
При обстоятельствах, указанных в предыдущих пунктах, а также в других случаях, когда беспристрастность, по-видимому, вызывает сомнения, судьи и члены суда обязаны использовать процедуру самоотвода. |
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. |
Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны. |
For five decades the spirit of the Charter was kept alive under very difficult circumstances, even when in many cases the United Nations took the blame for the failings of its Member States. |
Дух Устава сохраняется на протяжении вот уже пяти десятилетий в очень сложных условиях, даже в тех многочисленных случаях, когда на Организацию Объединенных Наций возлагалась вина за промахи, совершенные ее государствами-членами. |