Foreigners who commit offences outside the Azerbaijan Republic shall be subject to proceedings under Azerbaijani criminal law in the circumstances provided for by international agreements. |
Иностранцы за преступления, совершенные вне пределов Азербайджанской Республики, подлежат ответственности по уголовным законам Азербайджанской Республики в случаях, предусмотренных международными договорами. |
Extradition may not be ordered in respect of nationals under any circumstances or in respect of aliens for political offences, even when they give rise to ordinary offences. |
Запрещается выдача граждан страны в каких бы то ни было случаях, а также иностранцев за совершение политических преступлений, даже если эти политические преступления повлекли за собой преступления общеуголовного характера . |
Syria, which had acceded to the International Covenant on Civil and Political Rights, only applied the death penalty in exceptionally serious circumstances, providing the offender with legal guarantees, including the right to self-defence. |
Сирия, которая присоединилась к Международному пакту о гражданских и политических правах, применяет смертную казнь лишь в особо серьезных случаях и предоставляет правонарушителям юридические гарантии, включая право на защиту. |
Considerable time will also be consumed during the management review phases, including, under certain circumstances, appeals of decisions related to the performance appraisal system. |
Значительное время будет также затрачиваться на этапах проведения обзора результатов аттестации руководством, в том числе в определенных случаях при рассмотрении апелляций на решения, связанные с системой служебной аттестации. |
The benefits are payable to members in a lump sum comprised of joint contributions and cumulative interest in the following circumstances: |
Пособия в виде единовременных выплат, состоящих из общей суммы взносов и начисленного суммарного процента, выплачиваются членам фонда в следующих случаях: |
There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. |
Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
In this same vein, fundamental standards of humanity call for the protection of victims of abuses in all circumstances, with full respect for the inherent dignity of the human person. |
Аналогичным образом основополагающие стандарты гуманности требуют обеспечения защиты жертв нарушений во всех случаях, при обеспечении полного уважения достоинства, присущего человеческой личности. |
The enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights is invariably jeopardized in such circumstances, as the State fails to defend its citizens against their violation, or itself violates their rights. |
Обеспечение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в таких случаях неминуемо подвергается угрозе, поскольку государство оказывается не в состоянии защищать своих граждан от нарушения этих прав или само нарушает их права. |
The new legislation also provides for automatic issuance of a residence permit, absent extraordinary circumstances, to an alien where an international body deciding on an individual complaint concludes the individual cannot be removed. |
Новый закон также предусматривает автоматическое представление, в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, вида на жительство иностранцу в тех случаях, когда международный орган, принимающий решение по жалобе данного лица, приходит к выводу, что это лицо не может быть выслано. |
It should be stated that the implementation of this principle in accordance with circumstances and legal rules concerns statements which are proved to the court to have been made in the situations mentioned. |
Следует отметить, что с учетом обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда доказано, что заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
While that number appeared substantial in relation to the total number of established posts financed out of assessed contributions, special circumstances played an important role and should be taken into account. |
И хотя это количество представляется значительным по сравнению с общим числом штатных должностей, финансируемых из начисленных взносов, в таких случаях важную роль играют особые обстоятельства, которые следует принимать во внимание. |
In all cases, their initiatives have been carried out in full consultation with the host Governments, taking into consideration the special domestic circumstances, national priorities and needs. |
Во всех случаях инициативы координаторов-резидентов осуществляются в тесной консультации с правительствами соответствующих стран с учетом конкретных национальных условий, приоритетов и потребностей. |
The use of a place of worship for school purposes is sanctioned only in exceptional circumstances and as a temporary measure; in all such cases, the prior approval of the Minister for Education must be obtained. |
Использование молитвенных помещений в учебных целях разрешается в исключительных обстоятельствах и лишь как временная мера; во всех этих случаях требуется предварительное разрешение министра образования. |
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. |
Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
In two other cases, the maximum duration of police custody - which was theoretically 48 hours but could in exceptional circumstances be extended to 12 days in cases involving subversion and terrorism - had not been exceeded. |
Касаясь двух других случаев, он уточняет, что максимальная продолжительность задержания, которая в принципе составляет 48 часов, но может быть в виде исключения продлена до 12 суток в случаях, касающихся подрывной деятельности и терроризма, превышена не была. |
Money-laundering via international banking and financial transactions may be suspected in the following circumstances: Customers who are introduced by a foreign branch, a subsidiary company, or another bank in a country which produces or manufactures drugs. |
Отмывание денег при помощи международных банковских и финансовых трансакций может подозреваться в следующих случаях: Клиенты, которые представляются каким-либо иностранным отделением, дочерней компанией или другим банком в стране, производящей или изготавливающей наркотические средства. |
In the exceptional and rare circumstances in which a draft resolution or decision has been put to a vote, the Committee has done so after exploring other possible alternatives for compromise. |
В исключительных и редких случаях, когда проект резолюции или решения ставился на голосование, Комитет шел на это, лишь исчерпав все другие возможности достижения компромисса. |
Salary and labour-related benefits Claims for wage and salary costs and other labour-related benefits were asserted in four distinct circumstances. |
Претензии в отношении расходов на заработную плату и другие выплаты работникам были заявлены в четырех различных случаях. |
In the case of damage to the environment, in some circumstances it might take several years for the damage to come to light. |
Что касается вреда, причиненного окружающей среде, Австралия отмечает, что в некоторых случаях должно пройти несколько лет, прежде чем этот вред станет ощутимым. |
There is nothing in the current case law which authorizes, far less requires, the use of this defence in circumstances that would amount to torture within the terms of the Convention. |
В действующем прецедентном праве нет ничего, что позволяет - тем более требует - применения этого исключения в случаях, представляющих собой акты пыток по смыслу положений Конвенции. |
Under article 496.4 of the Code of Criminal Procedure, a person may not be extradited in the following circumstances: |
В соответствии со статьей 496.4 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики лицо не выдается в следующих случаях: |
210 With respect to criminal proceedings, the Public Prosecutor of Montenegro said that although by law prosecutors could initiate proceedings ex officio, this possibility was used only in exceptional circumstances. |
Что касается уголовного преследования, то, как заявил государственный прокурор Черногории, хотя закон и дает прокурорам право возбуждать такое преследование по долгу службы, это право использовалось лишь в исключительных случаях. |
Henceforward, only militia officers and, in specified circumstances, officials of the Russian Transport Inspectorate of the Ministry of Transport of the Russian Federation are empowered to check drivers' documents. |
Отныне право проверять документы у водителей имеют только сотрудники милиции, а также в установленных случаях работники Российской транспортной инспекции министерства транспорта Российской Федерации. |
The Panel's suspicions are based on the numerous times it has been misled by the authorities, particularly in regard to the FIR management and the investigation into the crash on 15 February 2002 of an Antonov 12, the circumstances of which were never fully disclosed. |
Подозрения Группы основываются на многих случаях, когда власти вводили ее в заблуждение, в частности в отношении управления РПИ и расследования происшедшей 15 февраля 2002 года аварии самолета Ан-12, обстоятельства которой так и не были раскрыты. |
The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. |
Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |