Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Article 10, paragraph 2 (a), provides for the segregation, save in exceptional circumstances, of accused persons from convicted ones. В подпункте а) пункта 2 статьи 10 предусматривается, что обвиняемые в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных.
If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did in visits to Panama and Peru. В некоторых случаях Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями, в которых он призывал обратить внимание на случаи предполагаемых нарушений прав человека или же выражал обеспокоенность в этой связи.
In such cases, the Panel considered the particular circumstances of the claimant in determining whether he or she was eligible to participate in the late-claims programme. В таких случаях Группа рассматривала конкретные обстоятельства каждого заявителя для решения вопроса о том, имеет ли он право участвовать в программе для просроченных претензий14.
The decision whether revocation, etc., should be effected in such cases is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. В таких случаях решение об аннулировании разрешения на проживание в стране принимается на основе конкретной индивидуальной оценки и взвешивания всех обстоятельств каждого подобного дела.
Save under exceptional circumstances, indicted minors are held separately from adult prisoners, are subject to a special regime and are brought before the court in the shortest possible time. Обвиняемые несовершеннолетние в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу.
It was praiseworthy that a resolution had been adopted providing for the possibility of taking special measures or incentives; it remained to be seen whether it had been implemented, under what circumstances, and with what results. Высокой оценки заслуживает принятие постановления, предусматривающего возможность принятия специальных или стимулирующих мер; остается узнать, применялось ли это постановление, в каких случаях и с какими результатами.
In such circumstances, the programme support costs are deemed to have been shared with the implementing partner, usually on the basis of an assessment of each organization's share of the workload. В таких случаях считается, что организация делит расходы на вспомогательное обслуживание программ со своим партнером по осуществлению, обычно исходя из оценки распределения рабочей нагрузки между двумя организациями.
The proclamation of a state of emergency is a temporary measure taken in exceptional circumstances in the event of a clear external threat, mass disorders, major catastrophes, natural disasters, epidemics and epizootics, for the purpose of protecting public security. Объявление чрезвычайного положения является временной мерой, принимаемой в исключительных случаях при реальной внешней угрозе, массовых беспорядках, крупных катастрофах, стихийных бедствиях, эпидемиях, эпизоотиях в интересах обеспечения безопасности граждан.
According to the note, there are three female officers on duty at all times, and apart from very special circumstances, male officers are not allowed to enter these premises. Как указано в этой ноте, на дежурстве постоянно находятся три сотрудника-женщины, при этом сотрудники-мужчины могут войти в эти помещения только в исключительных случаях.
In the Explanations, insert Question 17: To prevent backflow from the shore, it is also necessary to activate the overflow prevention device on the vessel under certain circumstances when unloading. Включить в Пояснения следующее: Вопрос 17: Во избежание обратного тока с берегового сооружения включение предохранительного устройства для предотвращения перелива на борту судна в некоторых случаях также необходимо во время разгрузки.
In exceptional circumstances and with reasonable cause, however, children below 18 years may be authorized to marry provided the girl is not less than 14 and the boy is at least 16. В то же время в исключительных случаях и при наличии веских оснований не достигшим 18-летнего возраста подросткам может быть разрешено заключить брак при условии, что девушке исполнилось, по меньшей мере, 14, а юноше - 16 лет.
For example, the 60 days stipulated for the maternity leave is interpreted to include weekends and holidays and family emergency leave is given only in extremely limited circumstances that require extensive documentations. Так, считается, что срок 60 дней, предусмотренный для отпуска по беременности и родам, включает выходные дни и праздники, а внеочередной отпуск по семейным обстоятельствам предоставляется в единичных случаях и требует объемной подтверждающей документации.
While welcoming Constitutional Court ruling C-355 (2006) decriminalizing abortion in certain circumstances, the HR Committee was concerned that health-service providers refused to perform legal abortions; and that the Procurator-General did not support the enforcement of the ruling. Приветствуя постановление Конституционного суда С-355 (2006 года) об отмене уголовной ответственности за аборты в некоторых случаях, КПЧ выразил обеспокоенность тем, что медицинские учреждения отказываются производить законное прерывание беременности, а также что Генеральный прокурор не поддержал обеспечение осуществления этого постановления.
In this respect, she mentioned the lack of care often afforded when a women is about to give birth in prison and recommended that pregnant women should only be imprisoned under exceptional circumstances; they should instead be subject to non-custodial measures. В связи с этим она упомянула о том, что женщины, готовящиеся родить ребенка в тюрьме, не получают никакого ухода, и рекомендовала заключать беременных женщин в тюрьму лишь в исключительных случаях; вместо этого в их отношении должны применяться меры, не предполагающие заключение под стражу.
It was entirely appropriate for States to be held accountable - not to be able to invoke immunity - with regard to their tortious acts or omissions in circumstances where private persons would be. Вполне приемлема возможность привлечь к ответственности государства - те из них, которые не могут сослаться на свой иммунитет - за их преступные действия либо бездействие в случаях, когда частные лица могут нести такую ответственность.
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish which cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным и напрямую связан с несправедливостью разбирательства, по итогам которого и был вынесен приговор.
It was stressed that, in many circumstances, female migrants, particularly those working in poorly regulated sectors, such as domestic service, were more vulnerable to exploitation and abuse than male migrants. Было отмечено, что во многих случаях жещины-мигранты, в особенности работающие в таких плохо регулируемых секторах, как сектор домашних прислуг, более уязвимы перед эксплуатацией и домогательствами, чем мужчины-мигранты.
The effects-based approach is used for the treatment of both horizontal (cartels) and vertical agreements by prohibiting them in situations"... where they contradict the public interests or create circumstances restricting the competition..." (sic). Как горизонтальные (картельные), так и вертикальные соглашения рассматриваются на предмет их последствий и запрещаются в тех случаях, когда они"... противоречат интересам общества или создают предпосылки для ограничения конкуренции...".
In the absence of functioning State asylum procedures, UNHCR carried out refugee status determination (RSD) under its mandate in 66 countries and territories in 2012, and registered approximately 113,600 applications, often in complex circumstances. В тех случаях, когда функционирующие государственные процедуры предоставления убежища отсутствовали, УВКБ в 2012 году применило процедуру определения статуса беженца (ОСБ) в рамках своего мандата в 66 странах и территориях и зарегистрировало приблизительно 113600 ходатайств, нередко в крайне непростых условиях.
9.9 The system, however, provides for certain exemptions and discretion such that in genuinely deserving or exceptional circumstances, the safety net can be extended to cover people in need. 9.9 Однако система предусматривает определенные исключения и свободу действий, например, когда речь идет о случаях, действительно заслуживающих особого подхода, и исключительных обстоятельствах, оказание социальной помощи может распространяться на нуждающихся лиц.
One panellist responded that under certain circumstances, peer pressure was not effective, as for example when the reporting entity did not have a broad base of investors, did not have a free float or when it was an owner-managed business. Один из экспертов ответил, что в некоторых обстоятельствах давление со стороны коллег оказывается безрезультатным, как, например, в тех случаях, когда представляющая отчетность организация не имеет широкой базы инвесторов, ее акции не котируются на бирже или она принадлежит владельцу.
Regarding the existence of an extraordinary remedy of certiorari under rule 65 of the Revised Rules of Court, which could be used in cases of acquittal under certain circumstances, the author argues that the requirements have not been met in the present case. Что касается наличия чрезвычайного средства правовой защиты - истребования дела судом более высокой инстанции - согласно правилу 65 пересмотренного регламента суда, которое может применяться в случаях вынесения оправдательного приговора при определенных обстоятельствах, то автор заявляет, что ее дело не отвечает установленным требованиям.
Mitigating circumstances may be considered by judges under Article 62 and 62-bis of the Criminal Code, in particular, where the alleged offender has paid compensation or attempted to minimize or remove the consequences of the offence, before the trial proceedings. Согласно статьям 62 и 62 бис Уголовного кодекса судьи могут принимать во внимание смягчающие обстоятельства, в частности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель заплатил компенсацию или попытался минимизировать или устранить последствия правонарушения до начала судебного разбирательства.
The hospital charges fees for non-emergency treatment, but may choose to waiver these fees if it is deemed reasonable to do so under the specific circumstances. Больницы взимают плату за лечение в неэкстренных случаях, но могут и отказаться от взимания такой платы, если это будет признано обоснованным в сложившихся конкретных обстоятельствах.
The function or other particulars of the staff member are provided only when they played a role as aggravating circumstances in determining the measures to be taken. Должность или другая конкретная информация о сотруднике указываются лишь в случаях, когда они стали отягчающими обстоятельствами при рассмотрении вопроса о том, какие меры следует принять.