| Mr. Cohen (United States of America) said that there was always a winner and a loser in such circumstances. | Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) го-ворит, что в таких случаях есть всегда выигравшая и проигравшая сторона. |
| States shall ensure that evictions only occur in exceptional circumstances. | Государства гарантируют, что выселения могут проводиться лишь в исключительных случаях. |
| U.S. law extends this prohibition to private organizations, institutions, and employers under many circumstances. | В законодательстве США это запрещение во многих случаях распространяется на частные организации, учреждения и работодателей. |
| He wondered what possibilities there were for exceptions to be made in such special circumstances. | Он спрашивает, существует ли возможность исключений в таких случаях. |
| Reiterates that employment of retirees in decision-making positions should occur only in exceptional circumstances; | вновь заявляет о том, что наем пенсионеров на руководящие должности следует производить лишь в исключительных случаях; |
| Good offices should not be limited to circumstances in which peacekeeping operations were mandated. | Добрые услуги должны предоставляться не только в тех случаях, когда принимается решение о проведении операций по поддержанию мира. |
| We are also aware that, in many cases, OCHA and other humanitarian workers operate under very difficult circumstances. | Мы также знаем, что во многих случаях УКГВ и другим гуманитарным работникам приходится работать в очень сложных условиях. |
| In almost all cases, the increases have been due to specific circumstances. | Почти во всех случаях его увеличение объяснялось теми или иными конкретными причинами. |
| In addition, operational circumstances in the field require, in some instances, the postponement of certain activities. | Кроме того, оперативная обстановка на местах в некоторых случаях обусловливает необходимость отложить проведение некоторых мероприятий. |
| They are to be viewed as mere indications of susceptibility which would be relevant for particular cases depending on the circumstances. | Их следует рассматривать как простые указания на такую возможность, которые будут иметь определенное значение в конкретных случаях в зависимости от обстоятельств. |
| Defendants have the right to trial by jury in the circumstances provided for by federal law. | В Российской Федерации обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом. |
| When performing their duties they use means of constraint only under the circumstances specified by law. | Для выполнения своих функций они применяют спецсредства лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| This means that, under those circumstances, the text of the Inter-American Convention prevails. | Иными словами, в данных случаях преимущественную силу имеет текст Межамериканской конвенции. |
| A re-hearing of cases in the exercise of supervisory power is not regarded as a third instance, because it is allowed under special circumstances. | Пересмотр дел в порядке надзора не считается третьей инстанции, так как допускается в исключительных случаях. |
| In exceptional circumstances, the time limit can be extended to two months where the volume or complexity of the information requested so warrants. | В исключительных случаях этот срок может быть продлен до двух месяцев, когда это оправдано объемом или сложностью запрашиваемой информации. |
| There have been no legislative changes that might restrict public participation in certain circumstances. | Законодательные изменения, могущие ограничить участие общественности в некоторых случаях, не произошли. |
| An ex post facto case may be acceptable under exceptional circumstances, provided all other United Nations procurement practices and procedures have been followed. | Утверждение контрактов задним числом может допускаться в исключительных случаях при условии соблюдения всех прочих закупочных правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
| UNDP has - in exceptional circumstances, and at the request of national partners - helped in the management and implementation of such resources. | ПРООН - в исключительных случаях и по просьбе национальных партнеров - оказывала помощь в управлении этими ресурсами и их освоении. |
| Malta reported on legislation allowing for alternatives to incarceration in certain specified circumstances. | Мальта сообщила, что национальное законодательство допускает в отдельных конкретных случаях применение альтернатив тюремному заключению. |
| In such circumstances, energy is used only when absolutely necessary, inevitably in an inefficient manner. | В таких случаях электроэнергия используется только тогда, когда это абсолютно необходимо, а это всегда неэффективно. |
| It is important to acknowledge that SWAps are not suitable in all circumstances. | Следует признать, что ОСП подходят не во всех случаях. |
| The Committee would like to know what these legal requirements are and in which circumstances a licence can be refused or revoked. | Комитет хотел бы знать, в чем заключаются эти требования и в каких случаях может аннулироваться или изыматься лицензия. |
| In these circumstances, consideration must be given to recording the value of the theft as income in kind of employees. | В таких случаях необходимо рассмотреть вопрос о возможности учета стоимости этих краж как дохода работников, полученного натурой. |
| In such circumstances, a party that did not protest was treated as if it had consented. | В таких случаях сторона, которая не высказывает протеста, рассматривается в качестве стороны, давшей согласие. |
| Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. | Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений. |