The issue of companies operating without licences was raised; it was noted that the appropriate administrative or judicial process should be applied in those circumstances. |
Был затронут вопрос о компаниях, действующих без лицензий; было отмечено, что в таких случаях должны применяться соответствующие административные или судебные процедуры. |
In some circumstances the mediator's ability to harness incentives or disincentives offered by other actors can be helpful to encourage the parties' commitment to a peace process. |
В некоторых случаях способность посредника использовать для пользы дела как конструктивную, так и неконструктивную позицию других субъектов может помочь в обеспечении приверженности сторон мирному процессу. |
It refused a request to release the funds on the grounds that frozen assets are only released in limited circumstances that do not involve commercial activity with Cuba. |
Просьба о разблокировании указанных средств была отклонена на основании того, что «заблокированные активы разблокируются лишь в отдельных случаях, в число которых торговая деятельность с Кубой не входит». |
From 1979 to 1989 or in exceptional circumstances thereafter in order to include an inscription |
С 1979 по 1989 год, а также и в дальнейшем в исключительных случаях в целях использования надписи |
Under these circumstances, security evacuation allowance is applicable, but the lump sum for the board element of the education grant will not be payable. |
В этих случаях предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, однако паушальная сумма для оплаты расходов на пансионное содержание в рамках системы субсидирования образования не выплачивается. |
Nevertheless it would be helpful if Member States in these circumstances would notify the Committee of an inspection pending a full report when possible. |
Тем не менее представляется целесообразным, чтобы в таких случаях государства-члены уведомляли Комитет о проведении досмотра и при первой же возможности представляли подробное сообщение. |
That concept did not relate exclusively to honour crimes and could be applied in other circumstances. |
Они применяются не только в отношении преступлений в защиту чести, но и в других случаях. |
In exceptional circumstances, markets may refuse to refinance debt, leading to a solvency crisis, such that targeted relief is justifiable. |
В исключительных случаях рынки могут отказываться рефинансировать задолженность, что ведет к кризису платежеспособности, и в данной ситуации применение целевой скидки является оправданным. |
While the United Nations contracts companies solely for security services, these same companies are also known to provide military services in other circumstances. |
Хотя Организация Объединенных Наций заключает с частными компаниями контракты только на оказание услуг по обеспечению безопасности, эти же компании, как известно, оказывают в других случаях услуги военного характера. |
Legal framework for caring for people with mental disorders in clearly "defined circumstances." |
Правовые рамки организации ухода за лицами, страдающими психическими расстройствами, в строго "определенных случаях" |
Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. |
Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях. |
Recent experience has demonstrated that the international community's response to the four specified crimes and violations is most effective when actions are tailored to individual circumstances and calibrated appropriately. |
Последние события показали, что принимаемые международным сообществом меры реагирования на четыре указанных преступления и нарушения являются наиболее эффективными в тех случаях, когда они должным образом корректируются с учетом конкретных обстоятельств. |
In such cases, information can be withheld only in very exceptional circumstances, if at all. |
В таких случаях информация может утаиваться только в самых исключительных обстоятельствах или вообще не может утаиваться. |
Under some rules, however, non-disputing parties may be able to make submissions under very limited circumstances and at the discretion of the tribunal. |
Тем не менее в некоторых случаях не участвующие в разбирательстве стороны могут получить возможность представить свои заявления с учетом крайне ограничительных обстоятельств или по усмотрению суда. |
Where there are special circumstances in any household the weekly amount of social assistance may be increased by the Director to meet those circumstances. |
В тех случаях, когда в той или иной семье существуют особые обстоятельства, еженедельная сумма социальной помощи может быть увеличена директором, с тем чтобы эти обстоятельства были учтены. |
Life imprisonment may be imposed when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances. |
Пожизненное лишение свободы может быть назначено в тех случаях, когда это оправдано исключительно тяжким характером преступления и индивидуальными обстоятельствами лица, признанного виновным, подтверждаемыми наличием одного или большего числа отягчающих обстоятельств. |
It was agreed that the text would be amended to indicate clearly that elimination was only considered in circumstances in which it was feasible, whereas for other circumstances minimization was the goal. |
Было решено, что в текст будут внесены поправки, четко указывающие, что устранение выбросов рассматривается только в тех условиях, когда оно осуществимо, в то время как в других случаях цель заключается в максимальном сокращении таких выбросов. |
In terms of the Code and the Basic Principles, the norm in respect of the intentional use of lethal force is the same under all circumstances, whether in self-defence, arrest, quelling a riot or any other circumstances, namely, protection of life. |
Согласно Кодексу и Основным принципам критерий преднамеренного применения смертоносной силы во всех случаях, будь то самооборона, арест, подавление мятежа или любые другие обстоятельства, всегда один - защита жизни. |
Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. |
В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств. |
Internal guidelines have been prepared by the ISA on how high-ranking ISA officials should be consulted when the circumstances of an interrogation support the necessity requirement. |
АБИ разработало внутренние инструкции о порядке консультаций с руководством АБИ в случаях, когда в ходе допроса возникает необходимость использования спецсредств. |
In particular, the draft Guidelines include special rules of mitigation and encourage the death sentence to be issued only in exceptional circumstances. |
В частности, проект руководящих принципов содержит специальные правила, позволяющие смягчать наказание и призывающие судей выносить смертный приговор лишь в самых крайних случаях. |
In some circumstances and due to the load and high traffic density the speed often drops below 70 km/h. |
В некоторых случаях, а также при высокой загрузке и высокой плотности движения скорость зачастую может снижаться до менее 70 км/ч. |
All other information had to shall be made available on demand of the VTS operator or in special occasions circumstances (on event). |
Вся прочая информация подлежит предоставлению по запросу оператора СДС или в особых случаях (по мере необходимости по событию). |
On separation from service, an insured worker is entitled to a retirement pension in the following circumstances: |
При прекращении работы застрахованным работником право на пенсию возникает в следующих случаях: |
In urgent circumstances, requests may be sent and received through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and accepted by fax or e-mail or orally. |
В экстренных случаях запросы разрешается направлять и получать через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол), а также принимать по факсимильной связи, электронной почте или в устной форме. |