In 1994 the International Civil Service Commission stated that it had earlier "reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. |
В 1994 году Комиссия по международной гражданской службе заявила, что ранее она "подтверждала возможное использование практики персонального продвижения по службе в некоторых особых случаях. |
The IDF told the High Commissioner that the doctrine of military necessity meant that compensation was not payable in these circumstances. |
Представители ИСО сообщили Верховному комиссару, что в соответствии с доктриной военной необходимости компенсация в таких случаях не выплачивается. |
Most rulemaking proceedings by U.S. Federal agencies are initiated in one of the following three circumstances. |
Обычно применяемый федеральными ведомствами в США процесс нормотворчества инициируется в следующих трех случаях. |
It is, therefore, imperative to bear in mind that reclassification proposals should be made only in exceptional circumstances. |
В этой связи настоятельно необходимо иметь в виду, что предложения о реклассификации должностей могут вноситься лишь в исключительных случаях. |
That discretion is, however, not unlimited and may come to be exercised arbitrarily in certain circumstances. |
Однако это дискреционное право не является неограниченным и в определенных случаях его осуществление может рассматриваться как произвольное. |
With regard to gender implications statements, she enquired as to the specific circumstances in which such statements were submitted. |
Что касается заявлений о гендерных последствиях, то оратор спрашивает, в каких конкретных случаях представляются подобные заявления. |
In many circumstances, the Federal Government is authorized to initiate suits to enforce racial equality. |
Во многих случаях федеральное правительство наделяется полномочиями возбуждать иски в целях обеспечения расового равноправия. |
In certain circumstances, family visits can be organized at the federal police offices. |
В некоторых случаях могут быть организованы посещения для родственников в помещениях федеральной полиции. |
In many cases, perpetrators who are arrested often escape in dubious circumstances or because correctional facilities are not adequate. |
Во многих случаях виновные, которые были арестованы, совершают побег при сомнительных обстоятельствах или по той причине, что исправительные учреждения не являются адекватными. |
In specific circumstances, targeted training efforts are initiated. |
В особых случаях потребностей разрабатываются целевые программы профессиональной подготовки. |
In rare circumstances, a waiting period can be abridged by the Director. |
В редких случаях период ожидания может быть сокращен директором. |
In such circumstances, relief supplies may be diverted to members of warring factions who do not qualify for international protection or assistance. |
В таких случаях предметы помощи могут попадать в руки членов воюющих группировок, которые не имеют права на международную защиту или помощь. |
In exceptional circumstances, special leave with full or partial pay may be granted. |
В исключительных случаях специальные отпуска могут предоставляться с полным или частичным сохранением содержания. |
In some circumstances, having witnesses give evidence orally can be the most efficient course of action. |
В некоторых случаях наиболее эффективным механизмом может быть снятие устных свидетельских показаний. |
They were supposed to be present under exceptional circumstances only, for instance to protect the doctor against assault by the detainees. |
Они должны присутствовать только в исключительных случаях, например для защиты врача от нападения со стороны содержащихся под стражей лиц. |
In some circumstances, women's ethnic or religious communities may deny them the basic right to legal equality. |
В некоторых случаях этнические или религиозные общины могут отказывать женщинам в основополагающем праве на равенство перед законом. |
In Thailand, it is alleged that in some circumstances religion gives rise to discrimination. |
Как сообщается, в Таиланде религия является в некоторых случаях первопричиной дискриминации. |
The detention of a person is permissible in circumstances determined by law and by an official specifically so authorized. |
В предусмотренном законом случаях допускается задержание человека специально уполномоченными на это лицами. |
Cases shall be heard in camera only in circumstances prescribed by law. |
Слушание дела в закрытом заседании проводится только в случаях, предусмотренных законом. |
Although such provisions in some circumstances restricted aliens' freedom of movement, they were justifiable and consistent with article 12 of the Covenant. |
Хотя такие положения в отдельных случаях ограничивают свободное передвижение иностранцев, оно оправдано и соответствует статье 12 Пакта. |
In those circumstances, the private party is ordinarily entitled to some sort of compensation or equitable adjustment. |
В подобных случаях частная сторона обычно получает право на определенную компенсацию или справедливую корректировку. |
In exceptional circumstances where required expertise was not available in the Organization, gratis personnel could be accepted for assignments in the field only. |
В тех редчайших случаях, когда Организация не располагает соответствующими специалистами, безвозмездно предоставляемый персонал можно принимать на службу, но только для работы на местах. |
Where, despite everything, lapses did occur, the circumstances were immediately investigated and remedial action taken. |
В тех случаях, когда, несмотря ни на что, совершаются ошибки, проводится незамедлительное расследование причин и принимаются меры по исправлению положения. |
Press releases should be issued when the circumstances warrant this. |
В соответствующих случаях должны выпускаться пресс-релизы. |
The Advisory Committee acknowledges the circumstances that often affect missions in their initial stages of operation. |
Консультативный комитет признает обстоятельства, которые во многих случаях влияют на функционирование миссий на первоначальных стадиях их работы. |