Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
4.3.2 In case of the circumstances, not described above, if the event was not finished within 24 hours, the event is considered to be cancelled. 4.3.2 В случаях, не перечисленных выше, если событие прервано и не доиграно в течение 24 часов, то событие считается несостоявшимся.
Protects from discrimination those who have caring responsibilities, the majority of whom are women, in certain circumstances, such as caring for a disabled child or an older relative Обеспечивает защиту от дискриминации людей, выполняющих обязанности по уходу, большинство из которых составляют женщины, в определенных случаях, таких как уход за ребенком-инвалидом или престарелым родственником
The Law Commission noted that almost under all circumstances, it is women who are adversely affected by the practices and has further proposed the prohibition of, albeit, the same harmful practices under the proposed HIV and AIDS legislation. Правовая комиссия отметила, что практически во всех случаях подобные виды практики оказывают негативное воздействие именно на женщин, и предложила также запретить эту вредную практику в рамках предлагаемого законодательства по проблеме ВИЧ/СПИДа.
Providing examples of what works and what does not work would offer an opportunity to learn from others' experiences and to innovate, bearing in mind that best practices are not necessarily replicable in all circumstances. Примеры того, какие приемы работают, а какие нет, позволят учиться на опыте друг друга и искать новые пути, при том понимании что оптимальная практика не во всех случаях поддается копированию.
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. Должны существовать договоренности об обмене информацией для того, чтобы в случаях, когда возникают подозрения в финансировании терроризма, можно было воспользоваться официальными процедурами для уведомления и оказания всесторонней помощи соответствующим правоприменительным учреждениям, а также обеспечить информирование соответствующих органов по банковскому контролю.
Deprivation of property for the purpose of the pressing social need shall be permissible in the circumstances as expressly determined by law, under a court decision or in the case of the urgent necessity determined by the Organic Law and only with appropriate compensation. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующей компенсации.
These situations expose women to additional trauma because of their concerns for their health and fears of delivery of a child under such inhuman circumstances and which, in many cases, could result in the loss of a child at the hands of State officials. Такие ситуации сопряжены для женщин с дополнительными травмами ввиду озабоченностей относительно состояния здоровья и опасений, что роды могут пройти в таких бесчеловечных условиях, что во многих случаях может привести к потере ребенка в результате действий государственных должностных лиц.
Exceptionally, the federal prosecutor will seek authorization to have it carried out at other premises in the light of special circumstances. Authorization is granted only if such premises meet sufficient security and logistical conditions necessary for the due implementation of this precautionary measure. В исключительных случаях сотрудник прокуратуры запрашивает разрешение на содержание задержанного в другом месте ввиду особых обстоятельств, и такое разрешение может быть дано только тогда, когда имеются достаточные с точки зрения безопасности и логистики условия, необходимые для надлежащего исполнения рассматриваемой меры пресечения.
Had any arrests been made, investigations conducted or prosecutions brought in such cases, and if so, under what circumstances? Совершались ли аресты, проводились ли расследования или возбуждались ли судебные преследования в таких случаях, и если да, то при каких обстоятельствах?
These extradition measures can be restricted as a result of circumstances which may lead the authorities to grant asylum, sanctuary and protection. This may occur, for example, if the foreign national's fundamental rights and freedoms are endangered. Данные меры, касающиеся выдворения, могут быть ограничены при наличии обстоятельств, которые могут оказаться определяющими для предоставления убежища, приюта и защиты в случаях, среди прочего, наличия угрозы для основных прав и свобод иностранца.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
This provides funding for exceptional cases where, in the particular circumstances of a case, the failure to do so would result in a breach of the individual's rights to legal aid under the Human Rights Act 1998 or European Union law. Это обеспечивает финансирование в исключительных случаях, когда с учетом конкретных обстоятельств дела неспособность сделать это приведет к нарушению прав физического лица на правовую помощь в соответствии с Законом о правах человека 1998 года или Законом Европейского союза.
Persons before the court with insufficient means enjoyed specific protections and orders were not issued under such circumstances; the measure was a means of enforcing payment where there were no assets to seize and when payment was refused. Лица, представшие перед судом и не имеющие достаточных средств, пользуются особыми мерами защиты, и при таких обстоятельствах соответствующие распоряжения не принимаются; данная мера представляет собой способ обеспечения выплаты в тех случаях, когда нельзя описать имущество и когда данное лицо отказывается платить.
The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания.
However, there are circumstances under which the right to life may be limited that do not necessarily undermine the idea of the sanctity of life in the same way as in the cases described above. Несмотря на это, существуют обстоятельства, в которых право на жизнь может быть ограничено, что не обязательно подрывает принцип священности жизни таким же образом, как и в случаях, описанных выше.
In-situ upgrading should be the norm and relocation is to be used only in exceptional circumstances, such as when settlements are located in hazardous areas; нормой должно стать благоустройство существующих трущоб, а к отселению их обитателей следует прибегать лишь в исключительных случаях, например когда трущобы находятся в опасных для проживания районах;
The rights of EEA nationals to reside in Ireland under EU law are not absolute and may, subject to conditions, be abrogated in circumstances where such a person is not self sufficient. Право граждан ЕЭП проживать в Ирландии в соответствии с законодательством ЕС не является абсолютным, и в случаях, когда такое лицо не является экономически независимым, может в зависимости от условий быть аннулировано.
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation fully agreed with the recommendation of ACABQ that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances and that any necessary additional requirements should be included in the performance report. 7 Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что его делегация полностью согласна с рекомендацией ККАБВ о том, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств должны представляться лишь в исключительных случаях и что любые необходимые дополнительные потребности должны включаться в отчет об исполнении бюджета.
We fully understand and accept that in many circumstances the Security Council needs to work with discretion, but the Council acts on behalf of the international community and we all have to feel we have a stake in its deliberations. Мы понимаем и признаем, что во многих случаях Совет Безопасности должен работать конфиденциально, однако, Совет действует от имени международного сообщества, и все мы считаем, что мы имеем право участвовать в обсуждении рассматриваемых им вопросов.
It was noted, however, that in many circumstances, female migrants were more vulnerable to exploitation and abuse than male migrants, and it was important to take effective measures to protect them. В то же время отмечалось, что во многих случаях мигранты-женщины подвергаются большей опасности эксплуатации и злоупотреблений, чем мигранты-мужчины, и важно принимать для их защиты эффективные меры.
In certain circumstances refugees are entitled to financial benefits as part of the Programme of Support Actions agreed each year by the Central Commission for the Recognition of Refugee Status with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. В некоторых случаях беженцы имеют право на получение финансовых льгот, которые предусмотрены Программой поддержки и которые ежегодно согласуются между Центральной комиссией по признанию статуса беженцев и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
And it is only in exceptional circumstances that this preventive measure may be imposed for the commission of an offence for which a sentence of less than one year's deprivation of liberty may be handed down. И только в исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена за совершение преступления, за которое может быть назначено наказание не свыше одного года лишения свободы.
In these circumstances, part of the initial fee, sufficient to cover estimated costs in excess of that price and to provide a reasonable profit on those sales, is deferred and recognized over the period during which the goods are likely to be sold to the franchisee. В этих случаях часть первоначальной платы, достаточная для покрытия расчетных издержек сверх этой цены и для получения разумной прибыли с этих продаж, учитываются в последующий период, в течение которого товары, по всей вероятности, будут проданы франшизополучателю.
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами.
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом.