Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем.
The thirty-two (32) countries that are also Contracting Parties to the European Agreement cannot use rectangular panels containing a sign and/or inscription at all - or at least only in exceptional circumstances that are not actually defined. Тридцать две (32) страны, являющиеся также Договаривающимися сторонами Европейского соглашения, вообще не имеют права использовать прямоугольные таблички с нанесенными на них знаками и/или надписями либо могут делать это лишь в исключительных случаях, которые на самом деле так и не определены.
This being said, there may still be a need, in exceptional circumstances, to interact directly with a person who is the subject of an International Criminal Court arrest warrant. Без ущерба для вышесказанного, все еще может быть необходимо, в исключительных случаях, непосредственно взаимодействовать с лицом, на имя которого Суд выдал ордер на арест.
The Advisory Committee also expects that details concerning the application of any new procurement procedures in exceptional circumstances will be provided to the Board during the course of its next audit. ЗЗ. Консультативный комитет также надеется на то, что в ходе следующей ревизии Комиссии будет представлена подробная информация о любых новых процедурах закупок, применяемых в исключительных случаях.
It has been observed, however, that the ability of accused persons to engage legal counsel of their choosing has been limited or excluded in some circumstances, for example when a military tribunal exercises jurisdiction extraterritorially. Было замечено, однако, что способность обвиняемых воспользоваться услугами адвоката по их собственному выбору ограничена или отсутствует в некоторых случаях, в частности когда военный трибунал наделен экстерриториальной юрисдикцией.
The Committee is concerned that under certain circumstances mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time without regard to the individual case may raise issues under article 9 of the Covenant. Комитет озабочен тем, что в некоторых случаях имеет место обязательное содержание иммигрантов под стражей в течение длительного времени без учета индивидуальных обстоятельств, которое может вызывать вопросы по статье 9 Пакта.
NGOs are merely one component of civil society, and in some circumstances they may not be the most important sector for multilateral entities to consult. НПО являются лишь одной из составляющих гражданского общества и в некоторых случаях могут представлять собой не самый важный сектор, с которым многосторонним учреждениям следует проводить консультации.
Under such circumstances, more frequent reference checks against the labour market would be conducted to ensure that the United Nations salaries have maintained their link to the labour market. В таких случаях в целях обеспечения соответствия размеров окладов в Организации Объединенных Наций рыночным ставкам будут чаще проводиться контрольные проверки на основе сопоставления с рынком труда.
It is notable that the freedoms of peaceful assembly and association were among the first rights to be violated in the circumstances of unfree and unfair elections. Примечательно, что именно права на свободу мирных собраний и свободу ассоциации в числе первых нарушаются в тех случаях, когда выборы носят несвободный и несправедливый характер.
Pursuant to resolution 66/119, the Fund maintains a $30 million loan element in reserve that can be used, in exceptional circumstances and on a time-bound basis, to provide emergency loans to enhance rapid response coordination where insufficient capacity exists at the field level. В соответствии с резолюцией 66/119 Фонд сохраняет в резерве кредитный элемент в размере 30 млн. долл. США, который может задействоваться в исключительных случаях и в конкретные сроки для чрезвычайного кредитования в интересах усиления координации экстренной помощи при недостаточном потенциале на местном уровне.
Where a claimant presented evidence that, in the Panel's view, was sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses or expenses, compensation was recommended for the full compensable amount. В тех случаях, когда заявитель представляет доказательства, которые, по мнению Группы, являются достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленных в претензии потерь, рекомендуется компенсация на полную подлежащую компенсации сумму.
In appropriate circumstances, States have devolved power, and created autonomous or other sub-State divisions or federal systems that may enable minorities to have a more significant and direct impact on matters affecting them. В случаях, когда это уместно, государства передали полномочия и создали автономные или иные внутригосударственные единицы или федеральные системы, позволяющие меньшинствам оказывать более значительное и непосредственное воздействие на затрагивающие их вопросы.
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты.
The benefit may also be payable in certain circumstances to a child that is over the age of 21, such as when the child is found to have been incapacitated for substantial gainful employment. При определенных обстоятельствах это пособие может также выплачиваться детям в возрасте старше 21 года, как то в случаях, когда признается, что они не в состоянии выполнять значительно оплачиваемую работу.
Discrimination is a cause and a consequence of inequality and poverty and, under certain circumstances, including where land and resources are scarce, results in communities made vulnerable to violence. Дискриминация является причиной и следствием неравенства и нищеты и, при определенных обстоятельствах, в том числе в случаях нехватки земельных и других ресурсов, подвергает общины опасности насилия.
His intention is not only to remind States and other stakeholders about their human rights obligations or responsibilities but also to provide advice to them when they are required to take difficult decisions in challenging circumstances. Его намерение заключается в том, чтобы не только напомнить государствам и другим заинтересованным сторонам об их обязанностях и ответственности в области прав человека, но предоставлять им консультации в случаях, когда им приходится принимать трудные решения в сложных обстоятельствах.
The problem of deciding whether an interim order or ruling is in excess of jurisdiction arises mostly in cases of suspension of action, but it can also arise in a variety of other circumstances. Проблема определения того, выходят ли промежуточные постановления или распоряжения за пределы юрисдикции, возникает главным образом в случаях приостановления осуществления решения, но может также появляться в разных других обстоятельствах.
Legislation in many States includes specific offences or references with respect to aggravating circumstances such as related abuses of children or situations in which the perpetrator is a public official (Cyprus, Mexico, Pakistan and Romania). В законодательстве многих государств предусмотрена конкретная форма уголовной ответственности или отягчающие обстоятельства, в частности речь идет о нарушениях прав детей или случаях, когда преступник является государственным чиновником (Кипр, Мексика, Пакистан и Румыния).
Meeting or overtaking is permitted only when the fairway is unquestionably wide enough for simultaneous passage, taking all the local circumstances and movements of other vessels into account. Встречное плавание или обгон разрешается только в тех случаях, когда ширина фарватера безусловно достаточна для одновременного прохода, с учетом всех местных условий и движения других судов.
This reflected a tendency on the part of the Mission not to report anything if it was not absolutely certain of the facts, even when there was enough evidence to make an informed judgement about the circumstances surrounding an incident. Следуя такому подходу, Миссия предпочитала не сообщать о происшествиях, если она не была полностью уверена в достоверности фактов, даже в тех случаях, когда имелось достаточно свидетельств, чтобы составить обоснованное мнение относительно обстоятельств инцидента.
The International Court itself may have recourse to general principles of international law in circumstances when the criteria for customary international law are not present. Международный Суд и сам может обращаться к общим принципам международного права в тех случаях, когда отсутствуют признаки международного обычного права.
In circumstances where the conditions have not been met, the Office will find that the alleged retaliation has not been established. В случаях, когда вышеуказанные условия не выполняются, Бюро заключает, что утверждение о репрессалиях не подтвердилось.
In addition, temporary restrictions can be put in place only in exceptional circumstances where such measures are deemed necessary and proportionate to maintain national security, law and order, and the public welfare. В дополнение к этому, временные ограничения могут быть введены в исключительных случаях, когда подобные меры признаются необходимыми и целесообразными для поддержания национальной безопасности, закона и порядка, а также государственного благосостояния.
In these circumstances, MOTAPM are laid in very small numbers, often just singly, and not according to the predictive pattern normally associated with a protective minefield. В таких случаях МОПП устанавливаются в очень небольших количествах, чаще всего поодиночке, и без прогнозируемой системы, обычно присущей защитному минному полю.
Moreover, contractual and timing issues have in some circumstances taken away from important secretariat work, which has also had to be made up through overtime work at other times. Кроме того, контрактные вопросы и планирование в некоторых случаях отвлекали от важных видов деятельности секретариата, но при этом они должны были быть сделаны за счет сверхурочной работы в другое время.