Deadlines would be extended only in exceptional circumstances. |
Установленные сроки будут продлеваться лишь в исключительных случаях. |
They all take up memory and in extreme circumstances can slow browsers down considerably. |
Они все загружаются в память и в чрезвычайных случаях могут сильно замедлить работу браузеров. |
In the following circumstances bets will be void, and all stakes returned to the player's account. |
В перечисленных ниже случаях ставки признаются недействительными и подлежат возврату на счета игроков. |
In the most extreme of circumstances, an offender could be deported, most often to West Germany. |
В исключительных случаях применялась высылка из страны, чаще всего в Западную Германию. |
In specific circumstances, governments are able to restrict trade. |
В некоторых случаях правительство вправе вводить торговые ограничения. |
Tallink Taxi reserves the right to change the programme terms and conditions in the event of emergency circumstances. |
Tallink Takso оставляет за собой право уточнять и, в особых случаях, изменять условия программы. Подделанные, аннулированные или похищенные купоны с наклейками не акцептируются. |
In such circumstances the information is considered disinformation peace. |
В таких случаях данная информация рассматривается в дезинформации мира. |
In certain aggravated circumstances, the punishment increases. |
В особо тяжких случаях срок заключения может быть увеличен. |
The Church is very strict in these matters, but under exceptional circumstances, uncles can marry their nieces. |
Церковь очень строга на этот счёт, но в исключительных случаях допускает брак дяди и племянницы. |
However, public nudity may be allowed in some circumstances, which vary by country. |
Однако публичная нагота может быть разрешена в некоторых случаях, в зависимости от страны. |
Bred to be docile, he is riled only in the most extreme of circumstances. |
Отличается молчаливостью, говорит только в самых крайних случаях. |
Some complaints refer to the circumstances in which the police intervened. |
В некоторых случаях в жалобах упоминается об обстоятельствах осуществления полицейского вмешательства. |
Testing under such circumstances is akin to mandatory testing, and in many instances is done without appropriate pre and post-test counselling or safeguards of confidentiality. |
Тестирование при таких обстоятельствах напоминает обязательное тестирование и во многих случаях проводится без надлежащего до- и послетестового консультирования или гарантий конфиденциальности. |
Sometimes a stamp may have its denomination changed by the post office due to local circumstances. |
В некоторых случаях почтовое ведомство может изменить номинал ЗПО в силу каких-либо обстоятельств. |
These circumstances require very thorough tax planning in those cases where a person physically moves from one state with high taxes to another. |
В результате этого обстоятельства требуется очень детальное планирование налогов в тех случаях, когда лица физически переселяются из одного государства с высоким налогообложением в другое. |
Under no circumstances should new instructions by the shipper or consignee... . |
Во всех случаях новые указания грузоотправителя или грузополучателя не... . |
Only in very limited circumstances could the latter State be responsible for the former's breach. |
Только в крайне ограниченных случаях могло последнее государство нести ответственность за правонарушение, совершенное первым государством. |
In addition to the penalties provided for, all the arms and ammunition involved in the crime shall be confiscated in all circumstances. |
Помимо предусмотренных выше наказаний все оружие и боеприпасы, которые использовались при совершении преступления, во всех случаях подлежат конфискации. |
A licence shall be revoked in the circumstances provided for in article 18 of the Law. |
Лицензия может быть отозвана в случаях, предусмотренных в статье 18 Закона. |
And in extreme circumstances, both arms do it. |
В особых случаях обе руки делают это. |
In such circumstances it may be more appropriate to rely on the built-in evaluation procedures applicable to all projects. |
В таких случаях может быть более уместным довольствоваться внутренними процедурами оценки, применяемыми в отношении всех проектов. |
However, in circumstances where joint action was taken by political parties and the police, tangible results were often achieved. |
В то же время в тех случаях, когда политические партии и полиция предпринимали совместные действия, часто достигались значительные результаты. |
Although such observation will not be precluded in the future, it will be undertaken only in special circumstances. |
Не исключая возможности такого наблюдения в будущем, его следует использовать лишь в особых случаях. |
Political leaders and public officials have also been held liable under this doctrine in certain circumstances. |
В некоторых случаях в соответствии с этой доктриной к ответственности привлекались также политические деятели и государственные должностные лица. |
There is agreement that Albanians may, under certain circumstances, show Albanian national flags, together with the flag of the Republic. |
Достигнута договоренность о том, что в определенных случаях албанцы могут вывешивать албанские национальные флаги вместе с флагами Республики. |