The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. |
В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями. |
In these circumstances the regulations, rules and decisions adopted may in some cases involve variations from common approaches as exemplified in the standards. |
В этих обстоятельствах утверждение положений и правил и принятие решений в некоторых случаях может быть связано с отходом от общих подходов, закрепленных в стандартах. |
Under such circumstances, coercive economic measures can be legitimately applied in the case of clear violations of internationally agreed norms. |
В этих условиях экономические меры принуждения могли бы на законной основе применяться в случаях явных нарушений международно-согласованных норм. |
In a few cases, the circumstances suggest that the motive may have been local vengeance. |
В нескольких случаях обстоятельства позволяют предположить, что мотивом могла быть месть жителей того же района. |
When so required by the life circumstances of the juvenile. |
в случаях, когда этого требуют обстоятельства, в которых находится несовершеннолетий. |
The Act deals with State pension provision for old age, disability, loss of the breadwinner and in other circumstances. |
В законе речь идет о государственном пенсионном обеспечении по старости, по инвалидности, в случае потери кормильца и в иных случаях. |
(a) In urgent circumstances, proceedings may be held without giving notice under subparagraph 2. |
З. а) В неотложных случаях разбирательство может быть проведено без направления уведомления согласно пункту 2. |
This desperate situation has resulted, in some circumstances, in the need for humanitarian evacuation out of Kosovo. |
Такое экстренное положение в некоторых случаях требовало проведения гуманитарной эвакуации из Косово. |
Such trees could not be cut or uprooted except under specific circumstances and cutting was accompanied by organized community rituals. |
Такие деревья можно было рубить или корчевать только в особых случаях, и их рубка сопровождалась ритуальными общинными мероприятиями. |
In such circumstances, the use of insecticide treated nets is a viable alternative to the use of DDT or pyrethroids for indoor residual spraying. |
В этих случаях использование обработанных инсектицидами сеток является целесообразной альтернативой применению ДДТ или пиретроидов для опрыскивания помещений. |
In such circumstances, it must also be verified that the income earner has not filed a claim on his or her own behalf. |
В таких случаях также необходимо удостоверяться в том, что такой кормилец не подал претензию от своего собственного имени. |
Indeed, article 21, paragraph 2, could be applied in other circumstances. |
К тому же, положения пункта 2 статьи 21 могут применяться в других случаях. |
Counsel are permitted to withdraw from a case, only in the most exceptional circumstances. |
Защитникам разрешается выходить из дела только в самых крайних случаях. |
There is also a greater risk of nitrogen losses, as nitrous oxide and nitrates, in some circumstances. |
В некоторых случаях увеличивается также опасность потери азотных веществ, таких, как закись азота или нитраты. |
In some circumstances women are also liable for call-up for certain duties (WRI). |
В некоторых случаях женщины также могут призываться на службу для выполнения определенных обязанностей (МОПВ). |
Authorization for overtime payment was granted only under exceptional circumstances. |
Выплата сверхурочных разрешалась лишь в исключительных случаях. |
They should be permitted in all circumstances to defend clients charged with minor offences under the Law on Petty Offences. |
Они должны иметь возможность во всех случаях защищать клиентов, обвиняемых в незначительных правонарушениях в соответствии с законом о мелких преступлениях. |
Necessary international monitoring and verification can, under many circumstances, be carried out by aid workers as part of their routine presence. |
Во многих случаях необходимый международный контроль и проверку могут осуществлять сотрудники гуманитарных миссий в рамках их обычной работы на местах. |
In such circumstances the hardest problem is to unearth evidence of such conduct on the Government's part. |
В этих случаях самой сложной является проблема обнаружения доказательств таких действий правительства. |
The concern is that in certain circumstances, it may be of great benefit to the men and women of violence. |
Проблема заключается в том, что в некоторых случаях такое право может давать слишком большие преимущества виновникам актов насилия. |
Fifteen-year-olds are taken on only in exceptional circumstances. |
Только в исключительных случаях на работу принимаются 15-летние. |
An obvious example is urban transport and, in some circumstances, refuse-collection is another. |
Ярким примером является городской транспорт и в некоторых случаях сбор отходов. |
In some cases, witness statements are also provided describing the circumstances and other details of the claimant's departure, dislocation and relocation. |
В некоторых случаях также предоставлены заявления свидетелей с описанием обстоятельств и других подробностей отъезда, маршрута и переезда заявителей. |
The particulars to be notified depend on the circumstances and are unlikely to be the same in every instance. |
Конкретные сведения, которые должны сообщаться, зависят от обстоятельств и, вероятно, в разных случаях будут разными. |
The Committee was informed of instances where children were held by settlers for some time, in circumstances causing very great concern to parents. |
Комитету было сообщено о случаях, когда поселенцы в течение некоторого времени удерживали детей, что вызвало огромные переживания родителей. |