Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями.
In these circumstances the regulations, rules and decisions adopted may in some cases involve variations from common approaches as exemplified in the standards. В этих обстоятельствах утверждение положений и правил и принятие решений в некоторых случаях может быть связано с отходом от общих подходов, закрепленных в стандартах.
Under such circumstances, coercive economic measures can be legitimately applied in the case of clear violations of internationally agreed norms. В этих условиях экономические меры принуждения могли бы на законной основе применяться в случаях явных нарушений международно-согласованных норм.
In a few cases, the circumstances suggest that the motive may have been local vengeance. В нескольких случаях обстоятельства позволяют предположить, что мотивом могла быть месть жителей того же района.
When so required by the life circumstances of the juvenile. в случаях, когда этого требуют обстоятельства, в которых находится несовершеннолетий.
The Act deals with State pension provision for old age, disability, loss of the breadwinner and in other circumstances. В законе речь идет о государственном пенсионном обеспечении по старости, по инвалидности, в случае потери кормильца и в иных случаях.
(a) In urgent circumstances, proceedings may be held without giving notice under subparagraph 2. З. а) В неотложных случаях разбирательство может быть проведено без направления уведомления согласно пункту 2.
This desperate situation has resulted, in some circumstances, in the need for humanitarian evacuation out of Kosovo. Такое экстренное положение в некоторых случаях требовало проведения гуманитарной эвакуации из Косово.
Such trees could not be cut or uprooted except under specific circumstances and cutting was accompanied by organized community rituals. Такие деревья можно было рубить или корчевать только в особых случаях, и их рубка сопровождалась ритуальными общинными мероприятиями.
In such circumstances, the use of insecticide treated nets is a viable alternative to the use of DDT or pyrethroids for indoor residual spraying. В этих случаях использование обработанных инсектицидами сеток является целесообразной альтернативой применению ДДТ или пиретроидов для опрыскивания помещений.
In such circumstances, it must also be verified that the income earner has not filed a claim on his or her own behalf. В таких случаях также необходимо удостоверяться в том, что такой кормилец не подал претензию от своего собственного имени.
Indeed, article 21, paragraph 2, could be applied in other circumstances. К тому же, положения пункта 2 статьи 21 могут применяться в других случаях.
Counsel are permitted to withdraw from a case, only in the most exceptional circumstances. Защитникам разрешается выходить из дела только в самых крайних случаях.
There is also a greater risk of nitrogen losses, as nitrous oxide and nitrates, in some circumstances. В некоторых случаях увеличивается также опасность потери азотных веществ, таких, как закись азота или нитраты.
In some circumstances women are also liable for call-up for certain duties (WRI). В некоторых случаях женщины также могут призываться на службу для выполнения определенных обязанностей (МОПВ).
Authorization for overtime payment was granted only under exceptional circumstances. Выплата сверхурочных разрешалась лишь в исключительных случаях.
They should be permitted in all circumstances to defend clients charged with minor offences under the Law on Petty Offences. Они должны иметь возможность во всех случаях защищать клиентов, обвиняемых в незначительных правонарушениях в соответствии с законом о мелких преступлениях.
Necessary international monitoring and verification can, under many circumstances, be carried out by aid workers as part of their routine presence. Во многих случаях необходимый международный контроль и проверку могут осуществлять сотрудники гуманитарных миссий в рамках их обычной работы на местах.
In such circumstances the hardest problem is to unearth evidence of such conduct on the Government's part. В этих случаях самой сложной является проблема обнаружения доказательств таких действий правительства.
The concern is that in certain circumstances, it may be of great benefit to the men and women of violence. Проблема заключается в том, что в некоторых случаях такое право может давать слишком большие преимущества виновникам актов насилия.
Fifteen-year-olds are taken on only in exceptional circumstances. Только в исключительных случаях на работу принимаются 15-летние.
An obvious example is urban transport and, in some circumstances, refuse-collection is another. Ярким примером является городской транспорт и в некоторых случаях сбор отходов.
In some cases, witness statements are also provided describing the circumstances and other details of the claimant's departure, dislocation and relocation. В некоторых случаях также предоставлены заявления свидетелей с описанием обстоятельств и других подробностей отъезда, маршрута и переезда заявителей.
The particulars to be notified depend on the circumstances and are unlikely to be the same in every instance. Конкретные сведения, которые должны сообщаться, зависят от обстоятельств и, вероятно, в разных случаях будут разными.
The Committee was informed of instances where children were held by settlers for some time, in circumstances causing very great concern to parents. Комитету было сообщено о случаях, когда поселенцы в течение некоторого времени удерживали детей, что вызвало огромные переживания родителей.