In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. |
В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |
It is also not clear whether these and other requirements are being systematically monitored and whether investigations are automatically undertaken in all cases where there are either allegations or suspicious circumstances indicating that torture may have taken place. |
Также не понятно, ведется ли систематический контроль за соблюдением этих и других требований и проводится ли автоматически расследование во всех случаях, когда полученные заявления или подозрительные обстоятельства свидетельствуют о возможном применении пыток. |
However, when acts depriving persons of their freedom are carried out by non-State or even private organized movements which use armed struggle in their political action, chiefly in circumstances governed by international humanitarian law, the Group will need to look into an appropriate procedure. |
Однако в тех случаях, когда акты лишения свободы осуществляются не государственными или частными образованиями, использующими для достижения своих политических целей вооруженную борьбу, Группа в условиях, регулируемых международным гуманитарным правом, обязана применять соответствующую процедуру. |
On the one hand, in any case of exploitation, the behaviour of the adult is grounded in the attitude that children are not yet "complete" human beings, but are objects which may, in negative circumstances, be subjected to control or abuse. |
С одной стороны, когда речь идет о любых случаях эксплуатации, поведение взрослых основывается на их отношении к детям как к еще "неполноценным" человеческим существам, которые при определенных обстоятельствах могут становиться объектом контроля или жестокого обращения. |
In extreme circumstances, there may be little either the United Nations or Member States can do, especially in cases of bitter civil strife. |
В чрезвычайных обстоятельствах Организация Объединенных Наций или государства-члены, возможно, могут мало что сделать, в особенности в случаях ожесточенного гражданского конфликта. |
In the final analysis, Bangladesh placed as much value on the sanctity of life as any other State: capital punishment was invoked in that country only under exceptional circumstances, following procedures which offered every guarantee of justice. |
В заключение оратор напоминает, что Бангладеш придает такое же значение жизни, как и любая другая страна: смертная казнь в стране применяется лишь в исключительных случаях после процедуры, обеспечивающей все гарантии справедливости. |
In such circumstances, it is imperative that the United Nations be able to assure and, if necessary, work out arrangements for the access and safety of relief workers. |
В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии обеспечить условия доступа и безопасности для сотрудников, занимающихся оказанием срочной помощи, и, при необходимости, разработать соответствующие механизмы. |
In exceptional circumstances certain personal rights and freedoms may be temporarily restricted, in the manner and within the limits laid down in the Ukrainian Constitution and laws, with a view to preventing and uncovering State offences. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
Although its principal objective is to maintain public order through the imposition of penalties on persons found guilty of offences, in certain circumstances criminal legislation also concerns itself with the interests of the victims of such offences. |
Хотя основной целью этого нормативного акта является поддержание общественного порядка путем наказания преступников, в некоторых случаях нормы уголовного законодательства касаются также и интересов жертв таких преступлений. |
Recognized refugees and, in certain circumstances, their close relatives are offered an integration programme organized on behalf of the State by the Danish Relief Council, a private humanitarian agency. |
Официально признанным беженцам, а в некоторых случаях и их близким родственникам, предлагается интеграционная программа, организованная от имени государства Датским советом по оказанию чрезвычайной помощи - частным гуманитарным учреждением. |
The Government should ensure that forced evictions are not carried out except in truly exceptional circumstances, following consideration of all possible alternatives and in full respect of the rights of all persons affected. |
Правительство должно добиться того, чтобы принудительные выселения осуществлялись лишь в исключительных случаях по исчерпанию всех возможных альтернативных средств и на основе полного соблюдения прав всех затрагиваемых лиц. |
In some circumstances it has proved possible to combine clean-up operations with the recovery of saleable metals and minerals, although liability provisions in the regulatory framework can militate against this (Tilton, 1994). |
В некоторых случаях представляется возможным сочетать очистные операции с извлечением пригодных для продажи металлов и минералов, хотя предусмотренные нормативной базой положения об ответственности могут препятствовать этому (Тилтон, 1994 год). |
Mr. HILGER (Germany) said that events in recent years had shown that there were circumstances in which States were unable to prosecute criminals and, where appropriate, convict them. |
Г-н ХИЛЬГЕР (Германия) говорит, что события последних лет продемонстрировали наличие случаев, когда государства не в состоянии выполнить свою функцию преследования и в соответствующих случаях осуждения преступников. |
The Government and people of each country must deal with law and order problems in their own way, taking into account their respective circumstances; there was no universal validity for one given approach. |
Правительство и народ каждой страны должны решать проблемы, связанные с обеспечением законности, так, как они считают нужным, с учетом их конкретных обстоятельств; при этом не существует какого-то одного подхода, который был бы приемлемым во всех случаях. |
He also expressed the view that the United Nations had a responsibility to respect and, as appropriate, support the decisions of the Government of the host country in these circumstances. |
Он также выразил мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана уважать и в соответствующих случаях поддерживать решения правительства страны пребывания в этих обстоятельствах. |
Where this would facilitate the understanding of the situation referred to by the Auditors in their recommendations, a fuller explanation of the circumstances and issues concerned is also provided. |
В отдельных случаях для облегчения понимания положения, на которое ссылаются ревизоры в своих рекомендациях, также приводится более полное разъяснение соответствующих обстоятельств и проблем. |
Where an inspection gives rise to detention, the port State must notify the flag State of all the circumstances in which intervention was deemed necessary. |
В тех случаях, когда осмотр дает основания для задержания, государство порта должно уведомить государство флага обо всех обстоятельствах, которые обусловили вмешательство. |
It might sometimes be appropriate for victims to seek redress through the systems of the State of origin; in other circumstances State-to-State negotiations might be best. |
В некоторых случаях для жертв может оказаться целесообразным требовать возмещения через процедуры государства происхождения; в других обстоятельствах наиболее эффективными могут оказаться межгосударственные переговоры. |
There are thus, however, two circumstances - the second one in particular - that may justify the adoption of special reservation clauses, a measure that will in any case help to avoid sterile controversy. |
Однако существует два обстоятельства - особенно второе, - которые могут оправдать принятие особых положений об оговорках, что позволило бы во всех случаях избежать бесплодных споров. |
Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. |
В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения. |
However, Viet Nam also wished to propose that developing countries should be able to pay their arrears within a certain period of time in cases in which there were circumstances which were beyond the control of their Governments. |
Тем не менее Вьетнам также хотел бы внести предложение о том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность выплачивать свою задолженность в течение определенного периода времени в тех случаях, когда существуют обстоятельства, не зависящие от их правительств. |
The duration of a typical military "tour" has varied, with officers staying for one, two or in exceptional cases, three years, depending on the Member State and on individual circumstances. |
Обычная продолжительность службы таких военнослужащих составляет один, два или в исключительных случаях три года в зависимости от государства-члена и индивидуальных обстоятельств. |
Furthermore, where it is not already the case, the effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Кроме того, в тех случаях, где это еще не делается, эффективность ОПР может быть также повышена за счет приспособления ее к конкретным нуждам и условиям развивающихся стран. |
(b) Under article 2 of the above-mentioned Act, such criminal proceedings cannot be halted, suspended or waived except in the circumstances specified in the Act. |
Ь) в соответствии со статьей 2 упомянутого выше Закона такое уголовное судопроизводство может быть прекращено, приостановлено или закрыто лишь в исключительных случаях, перечисленных в Законе. |
Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. |
Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |