In exceptional circumstances a labour contract may be concluded with a 15-year-old child. |
В исключительных случаях допускается заключение трудового договора с пятнадцатилетним ребенком. |
Authorised persons can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
In certain circumstances the injured national may be protected by another State. |
В некоторых случаях потерпевшее лицо может получить защиту со стороны другого государства. |
In exceptional circumstances, other arrangements for examination will be made, provided that the examinations take place under the supervision of the secretariat. |
В исключительных случаях может быть предусмотрен иной порядок проведения экзаменов при условии, что такие экзамены будут проводиться под контролем секретариата. |
The father may exercise this right only in exceptional circumstances. |
Отец может пользоваться этим правом только в исключительных случаях. |
The principles of proportionality and differentiation must be respected in all circumstances. |
Принципы пропорциональности и дифференцированного подхода должны соблюдаться во всех случаях. |
In those circumstances, the claimant and the respondent, respectively, were each entitled to appoint a single arbitrator. |
В таких случаях каждый истец и соот-ветственно ответчик имеет право назначить одного посредника. |
In Mexico, for instance, a judge could still decide to annul a settlement under such circumstances. |
Например, в Мексике в таких случаях решение об аннулировании соглашения мо-жет быть принято судьей. |
In pre-trial proceedings remand may not exceed two months, or six in exceptional circumstances. |
Причем арест при досудебном производстве по делу не может превышать двух месяцев, в исключительных случаях - до шести месяцев. |
In all circumstances registration is carried out on the basis of procedures stipulated in the legislation in force governing personal identity or type of residence. |
Во всех случаях регистрация производится на основании выданного в установленном законом порядке удостоверения личности или вида на жительство. |
However, in several cases, circumstances beyond the Prosecutor's control come into play. |
Вместе с тем в отдельных случаях возникают обстоятельства, не зависящие от Обвинителя. |
In some instances, special circumstances have hampered progress in meeting the objectives of the Monterrey Consensus. |
В некоторых случаях особые обстоятельства препятствуют прогрессу в достижении целей Монтеррейского консенсуса. |
In almost all of these situations, return has often taken place in less than ideal circumstances. |
Практически во всех этих случаях возвращение осуществлялось в условиях, далеких от идеальных. |
Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. |
Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. |
Where appropriate in the local circumstances multinational enterprises shall support representative employers' organizations. |
В соответствующих случаях на местном уровне многонациональные предприятия поддерживают представительные организации работодателей. |
Some insolvency laws permit the insolvency representative to be removed in certain circumstances. |
Законодательство некоторых стран, регулирующее вопросы несостоятельности, позволяет в некоторых случаях отстранять управляющего в деле о несостоятельности. |
Old boilerplate prescriptions and conditionalities may not be appropriate in these circumstances and should not be applied across the board. |
Старые шаблонные рекомендации и предписания могут оказаться неуместными в подобных случаях и не должны применяться огульно. |
Even where victims are identified, justice systems do not offer compensation to victims of crime in all circumstances. |
Но даже в тех случаях, когда потерпевшие определены, системы правосудия не всегда обеспечивают возможности для компенсации потерпевшим. |
Where circumstances so justify, the pipe may have an outlet on only one side of the vessel. |
В обоснованных случаях трубопровод может быть выведен только на один борт. |
Therefore, under these circumstances, the maritime law shouldn't continue to deny the principle of contract freedom. |
Поэтому в таких случаях в морском праве не должна по-прежнему исключаться возможность применения принципа свободы договора. |
There is also provision to make single one-off payments for needs that occur irregularly in prescribed circumstances. |
Предусматриваются также разовые выплаты для покрытия потребностей, которые возникают на нерегулярной основе в определенных случаях. |
In exceptional circumstances, the marriageable age for women could be lowered by two years only. |
В исключительных случаях предусмотренный для женщин возраст вступления в брак может быть уменьшен - но только на два года. |
The sharing or disclosure of information in exigent circumstances is also provided for by Canadian law. |
Предоставление или раскрытие информации в непредвиденных случаях также предусматривается канадским законодательством. |
In exceptional circumstances, the local executive authorities can lower the age of marriage by one year, but only for women. |
В исключительных случаях местный исполнительный орган власти мог снизить брачный возраст на один год, но только для женщин. |
In certain circumstances, changes in classification could exacerbate confidentiality problems. |
В некоторых случаях изменения в классификации могут усилить проблемы, связанные с конфиденциальностью. |