In many circumstances the degree of voluntariness is seriously open to question: many forms of pressure lead young people to join armed forces and the requirement of parental or other consent is not an adequate safeguard and may be irrelevant. |
Во многих случаях степень такой добровольности сомнительна: многочисленные формы давления заставляют молодых людей поступать в вооруженные силы, а требования в отношении согласия родителей или иных лиц не всегда должным образом соблюдаются и выполняются. |
Under urgent circumstances, it may be necessary to make provisional arrangements for the immediate removal of a witness family and temporarily accommodate them until a more permanent arrangement can be made. |
Трибунал будет нести определенные расходы в двух случаях: если возникнет необходимость в срочном вывозе семьи свидетеля и предоставлении ей временного жилья до тех пор, пока не будет решен вопрос о месте постоянного проживания. |
The ethnic identity card could be used in specific circumstances, such as when claiming the tax-free status to which they were entitled under the Statute of Indigenous Communities. |
Этнические удостоверения могут использоваться в особых случаях, например для подтверждения статуса лица, имеющего права на освобождение от налогов, на которое он имеет право согласно Статуту общин коренных народов. |
There were many circumstances, however, where unprocessed wood fuel such as chips made more economic sense, especially when the wood could be produced and used locally. |
Однако, с экономической точки зрения, во многих случаях выгоднее использовать неагломерированное древесное топливо, например щепу, особенно когда древесина может производиться и использоваться на месте. |
The use of solitary confinement can be accepted only in exceptional circumstances where its duration must be as short as possible and for a definite term that is properly announced and communicated. |
Использование одиночного содержания может быть оправданным лишь в исключительных случаях при возможно короткой продолжительности и на определенный срок, который надлежащим образом объявлен и доведен до сведения соответствующего лица. |
In circumstances that admit of no delay, as specifically prescribed by law, duly empowered State bodies are entitled to detain citizens on a temporary basis. |
В случаях, не терпящих отлагательства и точно указанных в законе, уполномоченные на то государственные органы вправе временно задерживать граждан (статья 23 Конституции Туркменистана). |
If the first sentence of the paragraph was maintained, he suggested it should be reformulated to make it negative rather than positive, indicating that the activities listed were not compatible with paragraph 3 except in highly exceptional circumstances. |
В случае сохранения первого предложения данного пункта он предлагает изменить его редакцию таким образом, чтобы из утвердительного оно стало отрицательным, т.е. чтобы в нем было указано, что перечисленные виды деятельности не соответствуют пункту З статьи 19, кроме как в исключительных случаях. |
It regretted that Chile had not supported recommendations to bring its abortion law into line with its human rights obligations and to review its legislation criminalizing the termination of pregnancies in all circumstances. |
Она выразила сожаление по поводу того, что Чили не поддержала рекомендаций о приведении закона об абортах в соответствие с правозащитными обязательствами, а также о пересмотре своего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за прерывание беременности во всех случаях. |
On the contrary, the interests of an equally qualified co-applicant that deserve protection are taken into consideration in cases of individual justice, but they are only considered preponderant when clear differences in favour of the applicant result from a comparative assessment or when grave circumstances exist. |
Наоборот, в некоторых случаях в целях обеспечения справедливости учитываются заслуживающие защиты интересы созаявителя, имеющего такую же квалификацию, но они считаются заслуживающими предпочтения только в том случае, если имеются четкие различия в пользу заявителя, выявленные при сравнительной оценке, или имеют место серьезные обстоятельства. |
Reports of family violence shall be investigated with special care, the location of violence shall be inspected and the circumstances shall be established. |
Сообщения о случаях насилия в семье расследуются с особой тщательностью, проводится осмотр места совершения насилия и устанавливаются его обстоятельства. |
In other instances, a detained person under the influence of alcohol, must be examined by a doctor unless his condition and other circumstances indicate that such medical examination could be omitted without hesitation. |
В других случаях задержанное лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения, осматривается врачом, если только его состояние и другие признаки не указывают на то, что такое медицинское свидетельство представляется явно излишним. |
Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. |
В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты. |
His delegation shared Singapore's concern that in many cases the signatory's intention was not expressly set forth in a document but had to be inferred from the circumstances, as in the case mentioned by the Chairman of a suspect signing a subpoena. |
Его делегация разделяет опасение Сингапура о том, что во многих случаях намерение подписавшей стороны указывается в документе не явно, а выте-кает из обстоятельств, как в упомянутом Предсе-дателем случае с подозреваемым, подписывающим повестку о явке в суд. |
Generally, those were often seen as less costly and more effective than more conventional criminal justice options in many circumstances, as well as often being more sensitive to the needs of indigenous or aboriginal populations. |
Как правило, такие элементы во многих случаях считаются менее дорогостоящими и более эффективными, чем более традиционные варианты уголовного правосудия; кроме того, они обеспе-чивают больший учет потребностей коренных или местных народов. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that the correct procedure was to return the parking ticket with an explanation of the circumstances, whereupon the fine would be voided. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что в случаях необоснованного наложения штрафа следует возвращать уведомление о штрафе за нарушение правил парковки с пояснительной запиской, после чего наложенный штраф будет отменен. |
The Committee has recognized practical difficulties with this idea and the Team is now examining a way in which designating States could agree in advance that their identity be released to INTERPOL in such circumstances, to allow a bilateral approach. |
Комитет отметил трудновыполнимость этого предложения, и Группа в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы государства, предлагающие включить в перечень тех или иных субъектов, могли бы заранее договориться о предоставлении в таких случаях Интерполу идентифицирующей информации об этих субъектах на двусторонней основе. |
Ms. Gaer (Country Rapporteur) asked how many people were currently in prison on the grounds that they were conscientious objectors and what the average length of the sentence was in those circumstances. |
Г-жа Гаер (Докладчик по стране) спрашивает, сколько человек в настоящее время находится в тюрьмах на том основании, что они отказываются от военной службы по соображениям совести, и какова средняя продолжительность наказания в таких случаях. |
A suggestion was made to the effect that, in circumstances where a table of exhibits had been prepared in the course of proceedings, there would be little burden on parties to make such a document available pursuant to article 3(1). |
Было выражено предположение о том, что в случаях, когда перечень вещественных доказательств составляется в ходе разбирательства, предание такого документа гласности в соответствии со статьей 3(1) не было бы особо затруднительным для сторон. |
Police also advise that the right of a suspect to contact a lawyer may be suspended in circumstances where there are reasons to believe that the suspect poses a threat to public security, such as being found in possession of a weapon, ammunition or explosives. |
Кроме того, полиция предлагает, чтобы подозреваемому было отказано в праве на обращение к адвокату в случаях, когда есть основания полагать, что он представляет угрозу для государственной безопасности, например, если у него обнаружены оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества. |
The Metropolitan Police Service accepts that these facilities may, in certain circumstances, be inadequate for extended periods of detention and require improvement. |
Лондонская полиция признает, что в некоторых случаях это место содержания под стражей может не подходить для содержания подозреваемых в течение длительных сроков и нуждается в переоборудовании. |
In circumstances directly related to labour-relations issues, an employer may, in accordance with article 24 of the Constitution, obtain and process personal information about an employee only with the employee's written consent (art. 86). |
В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со статьей 24 Конституции РФ работодатель вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни работника только с его письменного согласия (статья 86). |
Second, in exceptional circumstances, creditors could offer concessional rescheduling of the stock of eligible debt, not just the principal falling due during a limited period. |
Во-вторых, кредиторам было представлено право в исключительных случаях пересматривать на льготных условиях сроки погашения всего объема соответствующей задолженности, а не только приходящихся на ограниченный период времени выплат в счет погашения ее капитальной суммы. |
Although such in absentia trials are not permitted under the United States system, trials are permitted in some circumstances where the defendant appears initially but later absents himself voluntarily. |
Хотя в Соединенных Штатах такое разбирательство не допускается, в некоторых случаях разрешается проведение судебного слушания на заседаниях, которые сначала проводятся с участием ответчика, а затем в его отсутствии, если он добровольно отказывается участвовать в них. |
Since some insolvency laws allowed those provisions to be overruled in certain circumstances, or provided for fast-track approvals, it was suggested that the draft Guide should raise that issue for consideration. |
Вместе с тем было указано, что в некоторых случаях законы могут препятствовать осуществлению предложений, которые потенциально могут быть включены в план, и одним из примеров этого являются законы об иностранных прямых инвестициях или валютные ограничения. |
OHCHR recommended that article 73 of the revised Hinterland Regulations, which permitted trials by ordeal under certain circumstances, be repealed and the Penal Code be amended to criminalize the organization of such trials. |
УВКПЧ рекомендовало отменить статью 73 Пересмотренных норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, которая допускает в некоторых случаях испытание физической болью, а также внести поправки в Уголовный кодекс, включив в него положения, конкретно запрещающие и устанавливающие уголовную ответственность за проведение испытания физической болью. |