Legislation may not always be the appropriate response, in particular in circumstances involving matters of faith. |
Законодательство не всегда может быть надлежащим инструментом для принятия ответных мер, в частности в случаях, связанных с вопросами вероисповедания. |
This is a standard practice that has been used in similar circumstances by Russia with respect to other zones. |
Это нормальная практика; ею в подобных случаях в отношении других зон руководствуется Россия. |
Judges and prosecutors may be removed only in two circumstances: |
Судьи и прокуроры могут отстраняться от исполнения обязанностей только в двух случаях: |
However, some offsetting is required or permitted in exceptional circumstances, as mandated by the Guidelines (e.g. paragraph 2.6). |
Однако в исключительных случаях, когда это предписано Руководящими принципами (например, пунктом 2.6) частичное сальдирование требуется или допускается. |
The Agreement includes special treatment for developing countries in certain circumstances, including transitional flexibility for implementation. |
В Соглашении в определенных случаях предусматривается предоставление особого режима развивающимся странам, включая гибкие процедуры осуществления Соглашения в переходный период. |
In some circumstances, errors may require follow-up with respondents for correction. |
В определенных случаях для исправления ошибок потребуется вновь связаться с респондентами. |
On the question of laws to protect society and combat terrorism, they could be applied only in very specific circumstances. |
А законы о защите населения и о борьбе с терроризмом применяются только в весьма конкретных случаях. |
In certain circumstances, remand prisoners may be detained in prisons, police lock-ups and guardhouses. |
В отдельных случаях эти лица могут содержаться в тюрьме, изоляторах временного содержания, а также на гауптвахте. |
Legal aid for criminal cases is available through the Ministry of Justice in limited circumstances. |
15.8 Правовая помощь по уголовным делам предоставляется Министерством юстиции в ограниченных случаях. |
In all other circumstances, such conclusions were not determinative. |
Во всех других случаях их заключения не являются определяющими или решающими. |
If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. |
Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях. |
In other cases the proposal sets out a maximum period, with the possibility of extension in special circumstances. |
В других случаях в законопроекте установлен максимальный срок с возможностью его продления в случае особых обстоятельств. |
Exceptionally, the detainee may be held in solitary confinement for more than 12 weeks if necessitated by special circumstances. |
В исключительных случаях задержанный может содержаться в одиночном заключении более 12 недель, если того требуют особые обстоятельства. |
Any delay in the initiation of those counts was a result of the circumstances previously mentioned in paragraph 64 above. |
Во всех случаях задержки с осуществлением таких проверок причиной были обстоятельства, уже упоминавшиеся выше в пункте 64. |
Exclusion of extenuating circumstances in cases of kidnapping, extortion and terrorism; |
Исключение возможности ссылки на смягчающие вину обстоятельства в случаях, связанных с похищением людей, вымогательством и терроризмом. |
Aliens may also be deported in other circumstances stipulated in the law. |
Иностранцы могут быть также депортированы в других предусмотренных законом случаях. |
Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. |
Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
Where severe circumstances prevented some Member States from fulfilling their obligations, they should be afforded sympathetic treatment. |
В тех случаях, когда тяжелые обстоятельства не дают возможности некоторым государствам-членам выполнить их обязательства, им должен быть предоставлен благожелательный режим. |
For an exception to be made where expulsion is resisted on medical grounds the circumstances must be exceptional. |
Для того, чтобы было сделано исключение в тех случаях, когда высылке противятся по медицинским основаниям, обстоятельства должны быть исключительными. |
In both cases, United States courts have tended to overlook the circumstances of arrest. |
Безусловно, в обоих случаях американские трибуналы имеют тенденцию пренебрегать обстоятельствами ареста. |
Marriage could be contracted at the age of 16 only under exceptional circumstances, with express authorization by a judge. |
Брак может быть заключен в возрасте 16 лет только в исключительных случаях, причем с санкции судьи. |
In some circumstances, conflict appears to have served as a brake on the epidemic. |
В некоторых случаях, как представляется, конфликт послужил своего рода тормозом для распространения эпидемии. |
In such circumstances, the "Blue Helmets" are not the appropriate instrument. |
В такие случаях «голубые каски» - это не самый подходящий инструмент. |
Waivers to the page limits would only be granted in exceptional circumstances. |
Разрешения на превышение установленных лимитов будут даваться лишь в исключительных случаях. |
There is no separation of hazardous and non-hazardous waste, except for medical waste in selected circumstances. |
Практики сепарирования опасных и неопасных отходов не существует, за исключением медицинских отходов в отдельных случаях. |