Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Legislation may not always be the appropriate response, in particular in circumstances involving matters of faith. Законодательство не всегда может быть надлежащим инструментом для принятия ответных мер, в частности в случаях, связанных с вопросами вероисповедания.
This is a standard practice that has been used in similar circumstances by Russia with respect to other zones. Это нормальная практика; ею в подобных случаях в отношении других зон руководствуется Россия.
Judges and prosecutors may be removed only in two circumstances: Судьи и прокуроры могут отстраняться от исполнения обязанностей только в двух случаях:
However, some offsetting is required or permitted in exceptional circumstances, as mandated by the Guidelines (e.g. paragraph 2.6). Однако в исключительных случаях, когда это предписано Руководящими принципами (например, пунктом 2.6) частичное сальдирование требуется или допускается.
The Agreement includes special treatment for developing countries in certain circumstances, including transitional flexibility for implementation. В Соглашении в определенных случаях предусматривается предоставление особого режима развивающимся странам, включая гибкие процедуры осуществления Соглашения в переходный период.
In some circumstances, errors may require follow-up with respondents for correction. В определенных случаях для исправления ошибок потребуется вновь связаться с респондентами.
On the question of laws to protect society and combat terrorism, they could be applied only in very specific circumstances. А законы о защите населения и о борьбе с терроризмом применяются только в весьма конкретных случаях.
In certain circumstances, remand prisoners may be detained in prisons, police lock-ups and guardhouses. В отдельных случаях эти лица могут содержаться в тюрьме, изоляторах временного содержания, а также на гауптвахте.
Legal aid for criminal cases is available through the Ministry of Justice in limited circumstances. 15.8 Правовая помощь по уголовным делам предоставляется Министерством юстиции в ограниченных случаях.
In all other circumstances, such conclusions were not determinative. Во всех других случаях их заключения не являются определяющими или решающими.
If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях.
In other cases the proposal sets out a maximum period, with the possibility of extension in special circumstances. В других случаях в законопроекте установлен максимальный срок с возможностью его продления в случае особых обстоятельств.
Exceptionally, the detainee may be held in solitary confinement for more than 12 weeks if necessitated by special circumstances. В исключительных случаях задержанный может содержаться в одиночном заключении более 12 недель, если того требуют особые обстоятельства.
Any delay in the initiation of those counts was a result of the circumstances previously mentioned in paragraph 64 above. Во всех случаях задержки с осуществлением таких проверок причиной были обстоятельства, уже упоминавшиеся выше в пункте 64.
Exclusion of extenuating circumstances in cases of kidnapping, extortion and terrorism; Исключение возможности ссылки на смягчающие вину обстоятельства в случаях, связанных с похищением людей, вымогательством и терроризмом.
Aliens may also be deported in other circumstances stipulated in the law. Иностранцы могут быть также депортированы в других предусмотренных законом случаях.
Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение.
Where severe circumstances prevented some Member States from fulfilling their obligations, they should be afforded sympathetic treatment. В тех случаях, когда тяжелые обстоятельства не дают возможности некоторым государствам-членам выполнить их обязательства, им должен быть предоставлен благожелательный режим.
For an exception to be made where expulsion is resisted on medical grounds the circumstances must be exceptional. Для того, чтобы было сделано исключение в тех случаях, когда высылке противятся по медицинским основаниям, обстоятельства должны быть исключительными.
In both cases, United States courts have tended to overlook the circumstances of arrest. Безусловно, в обоих случаях американские трибуналы имеют тенденцию пренебрегать обстоятельствами ареста.
Marriage could be contracted at the age of 16 only under exceptional circumstances, with express authorization by a judge. Брак может быть заключен в возрасте 16 лет только в исключительных случаях, причем с санкции судьи.
In some circumstances, conflict appears to have served as a brake on the epidemic. В некоторых случаях, как представляется, конфликт послужил своего рода тормозом для распространения эпидемии.
In such circumstances, the "Blue Helmets" are not the appropriate instrument. В такие случаях «голубые каски» - это не самый подходящий инструмент.
Waivers to the page limits would only be granted in exceptional circumstances. Разрешения на превышение установленных лимитов будут даваться лишь в исключительных случаях.
There is no separation of hazardous and non-hazardous waste, except for medical waste in selected circumstances. Практики сепарирования опасных и неопасных отходов не существует, за исключением медицинских отходов в отдельных случаях.