Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
The Supreme Court had declared that it could exclude its applicability under certain circumstances, but he had never heard of any instance in which the Court had acted on that interpretation. Верховный суд постановил, что он может в определенных обстоятельствах приостанавливать его действие, но оратор ни разу не слышал о случаях, когда Верховный суд поступал бы таким образом.
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate. Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию.
With regard to sentences handed down in 2009, the average term of imprisonment had been between 7 (1/2) and 15 years where mitigating circumstances were taken into account and 15 years in other cases. Что касается приговоров, вынесенных в 2009 году, то средняя продолжительность назначенного тюремного заключения составляла от 7,5 до 15 лет в тех случаях, когда учитывались смягчающие обстоятельства и 15 лет во всех остальных случаях.
The swiftness of measures taken by States parties in following up the Committee's decisions depended on the mutual trust that had been developed between the State concerned and the Committee, but also, in many cases, on the particular circumstances. Быстрота принятия государствами-участниками мер по выполнению решений Комитета зависит от взаимного доверия, которое было достигнуто между соответствующим государством и Комитетом, а также во многих случаях от конкретных обстоятельств.
In some cases, they gave explicit orders to commit crimes, in others they used more general terms (e.g. "use any force necessary") that, in the circumstances, left no room for interpretation. В некоторых случаях они отдавали четкие приказы о совершении преступлений, а в других случаях использовали более общую фразеологию (например, "применять любую необходимую силу"), которые в сложившихся обстоятельствах не оставляли места для какого-либо толкования.
In the Multimodal Dangerous Goods Form, a short notation is shown in the left hand margin of the form to draw the attention of persons completing the form to the fact that special information is required in the circumstances described above. Слева на полях формы документа на опасные грузы при смешанных перевозках имеется краткое примечание, обращающие внимание лиц, заполняющих эту форму на то, что в вышеописанных случаях требуется специальная информация.
In a few circumstances, States explicitly rejected recommendations relating to issues raised by special procedures, particularly where specific recommendations were made to amend or repeal legislation or to establish institutions. Весьма редко государства прямо отвергали рекомендации по вопросам, поднятым мандатариями специальных процедур, в частности в тех случаях, когда выносились конкретные рекомендации, предусматривающие изменение или отмену законодательства или создание новых учреждений.
In limited circumstances, for example where there are reasonable grounds to believe that the person may not appear before a prescribed authority, a person may be detained for a maximum of 168 hours. В ограниченных случаях, например когда есть разумные основания полагать, что соответствующее лицо может не явиться в установленную инстанцию, то оно может быть задержано на срок не более 168 часов.
The State encourages the measures necessary to provide citizens with the right to medical and health care, as well as the right to care during childhood, maternity, disability, old age and any circumstances which render someone incapable of work. Государство поддерживает меры, принимаемые для обеспечения права граждан на пользование медицинскими и санитарными услугами, а также их права на помощь в воспитании детей, получение пособий по материнству, инвалидности, старости и во всех случаях утери трудоспособности.
Under the current legislation on civil procedure, persons taking cases to court in circumstances established by law with the aim of defending the rights, freedoms and legally protected interests of others or of State or public interests are exempted from State court fees. Согласно действующему гражданско-процессуального законодательству, лица, обратившиеся в суд в случаях, предусмотренных законом, с заявлением в защиту прав, свобод и охраняемых законом интересов других лиц, государственных или общественных интересов, должны освобождаться от государственной пошлины.
Some delegations said that disclosure should be permitted under limited circumstances, with the prior consent of the Executive Board and the countries involved, and should include a mechanism to hold the recipient of such information accountable for its use. Некоторые делегации заявили о том, что разглашение информации следует санкционировать только в ограниченных случаях с предварительного согласия Исполнительного совета и затрагиваемых этим стран и что при этом должен быть предусмотрен механизм ответственности получателя такой информации за ее использование.
The Multilateral Fund shall be financed by contributions from Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 in convertible currency or, in certain circumstances, in kind and/or in national currency, on the basis of the United Nations scale of assessments... "Многосторонний фонд финансируется за счет взносов Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в конвертируемой валюте или, в определенных случаях, услугами и/или в национальной валюте на основе шкалы взносов Организации Объединенных Наций...".
However, the President is authorized in limited circumstances to order the use of federal troops to assist state and local authorities in controlling violence and to suppress insurrections and enforce federal law. Тем не менее президент правомочен в некоторых случаях отдавать приказ об использовании федеральных вооруженных сил для оказания помощи штатам и местным органам власти в целях подавления насилия и пресечения беспорядков, а также обеспечения соблюдения федеральных законов.
Exporting Parties must adhere to timing requirements, provide updated export notifications and second notifications in certain circumstances (art. 12.2 - 4) Экспортирующие Стороны должны соблюдать требования по срокам и в некоторых случаях направлять обновленные или повторные уведомления об экспорте (п. 2 - 4 ст. 12.)
Exceptions apply to intermediate holding companies and in circumstances where a company and its subsidiaries do not exceed two of the following criteria in two consecutive financial years: Исключения предусмотрены для промежуточных холдинговых компаний и в случаях, когда компания и ее дочерние предприятия не превышают пороговых уровней двух из следующих критериев два финансовых года подряд:
Long ago, during the sixties and seventies, the magic solution to attain the complete democracy and social progress that some preached was through free and transparent elections, although in certain select circumstances the elections were neither very democratic nor very transparent. Довольно давно, в 1960е и 1970е годы, проповедуемая некоторыми чудесная формула достижения полной демократии и социального прогресса сводилась к свободным и транспарентным выборам, хотя в некоторых «отдельных» случаях выборы не были ни демократическими, ни достаточно транспарентными.
Despite this undeniable progress, there is still some overcrowding, and this is aggravated by the deterioration of some of the buildings used as prisons, which in some circumstances is jeopardizing the security of both inmates and prison staff. Несмотря на эти неоспоримые успехи, сохраняются условия скученности в результате ухудшения состояния некоторых зданий, используемых в качестве уголовно-исполнительных учреждений, что в некоторых случаях представляет собой угрозу для безопасности как заключенных, так и пенитенциарного персонала.
Local legislation is generally applied. However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. Как правило, применяется местное законодательство, однако в отдельных случаях при отсутствии местных законов в той степени, в какой они применимы к местным условиям, применяются законы Соединенного Королевства.
Only if there are very exceptional circumstances and when there are compelling humanitarian considerations at stake, may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of the European Convention on Human Rights on grounds related to the state of health of the alien concerned. Исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением Европейской конвенции по защите прав человека в связи с состоянием здоровья какого-либо иностранца лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях.
The subcommittee recognizes that some businesses could seek to avoid creating a permanent establishment by managing the contractual terms in cases where the circumstances would justify the permanent establishment conclusion instead. Подкомитет признает, что некоторые коммерческие предприятия могут стремиться к уходу от организации постоянного представительства путем манипулирования условиями контрактов в тех случаях, когда обстоятельства будут оправдывать обеспечение постоянного представительства.
An important feature of those workshops was the tailoring of presentations to the special circumstances and requirements of the participating States, with a focus often on reporting and assistance, but also on seeking to identify issues of implementation beyond reporting, where applicable. Важной особенностью этих семинаров-практикумов была подготовка материалов с учетом особых условий в государствах региона и их потребностей, зачастую с уделением основного внимания вопросам представления докладов и оказания помощи, а также, в надлежащих случаях, определению других проблем выполнения резолюции, помимо представления докладов.
In most circumstances, the maximum length of the reference period will be one month; in some cases, one may even have to use a shorter reference period, such as one week or one day. В большинстве случаев максимальная продолжительность базисного периода будет составлять один месяц; в некоторых случаях, возможно, придется использовать даже более короткий базисный период, например продолжительностью в одну неделю или один день.
Second, he questioned whether there was any basis in State practice for silence to be presumed to be acquiescence and, if so, under what circumstances it would be deemed appropriate to make such a presumption and what factors should be taken into account. Во-вторых, он интересуется, имеются ли основания считать, что практика молчания государства означает согласие, и если это так, то в каких случаях можно считать такую презумпцию обоснованной и какие факторы следует принимать в расчет.
The Criminal Procedural Code lists exceptional circumstances when the presence of a lawyer is required such as for minors and disabled detainees, but otherwise a lawyer is required only when requested by the detainee. В Уголовно-процессуальном кодексе перечислены исключительные обстоятельства, когда присутствие адвоката необходимо, - они касаются несовершеннолетних и содержащихся под стражей инвалидов, а в остальных случаях адвокат назначается только по просьбе содержащегося под стражей лица.
AI reported that since July 2008, abortion is a criminal offence in all circumstances and noted that the total ban on abortion makes no provision for exceptions where the life or health of the woman is at risk. МА сообщила, что с июля 2008 года аборт считается уголовным преступлением при любых обстоятельствах, и отметила, что полный запрет на производство аборта не предусматривает никаких исключений, даже в тех в случаях, когда жизнь или здоровье женщины находятся под угрозой.