They are often used as tools to facilitate the transfer of technology, but under some circumstances, they may also lead to an undue restriction of competition. |
Данные механизмы зачастую используются в качестве средств стимулирования передачи технологии, однако в некоторых случаях могут также приводить к излишнему ограничению конкуренции. |
He enquired about the maximum period of detention under those circumstances and the exact nature of the regime. |
Он спрашивает, каков максимальный период содержания под стражей в таких случаях и каков конкретно характер этого режима. |
Lastly, the Committee is concerned at the fact that the Attorney-General is able, in certain circumstances, to influence judicial decisions. |
Наконец, Комитет обеспокоен тем, что Генеральный прокурор, в некоторых случаях, может повлиять на решения органов правосудия. |
Persons may be removed from the register in the following circumstances: |
Снятие с регистрации лиц производится в следующих случаях: |
That period may be extended in exceptional circumstances, subject to strict compliance with the law; |
В исключительных случаях этот срок может быть продлен в строгом соответствии с законом; |
Aliens are prohibited from entering Azerbaijan only in the following circumstances: |
Въезд иностранцев в Азербайджанскую Республику запрещается только в следующих случаях: |
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. |
По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
In some circumstances, escalation might take place in a very short period of time (a matter of hours). |
В некоторых случаях нарастание активности может произойти в течение весьма короткого времени (в течение нескольких часов). |
Article 520 of the Criminal Code stipulates that the courts and tribunals may dissolve unlawful associations under the circumstances provided for in article 515. |
В статье 520 Уголовного кодекса говорится, что решение о роспуске незаконной ассоциации принимают судьи или суды в случаях, предусмотренных в статье 515. |
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении. |
The United Nations should take such measures only under exceptional circumstances, once all other means had been exhausted. |
Организация Объединенных Наций может идти на такие меры только в исключительных случаях, когда все иные, несиловые средства, действительно исчерпаны. |
17-2.3 In special circumstances the Administration may prescribe stricter requirements when they seem necessary in order to safeguard the life or health of the crew members. |
172.3 В особых случаях Администрация может предписывать более строгие правила, если это представляется необходимым для охраны жизни или здоровья членов экипажа. |
Exceptionally, visits may be granted outside the regulation days and times, if warranted by special circumstances in the opinion of the Prison Director. |
В исключительных случаях свидания могут быть организованы вне определенных Регламентом дней и часов, если с учетом особых обстоятельств дирекция центра считает это необходимым. |
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. |
Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать. |
The reasons and circumstances for bilateral measures of constraint against State property should always be taken into account and informed by the principle of universal justice. |
Во всех случаях необходимо учитывать или информировать на основе принципа универсальной справедливости о причинах и основаниях двусторонних принудительных мер против собственности государства. |
Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. |
Хотя в нескольких случаях эти договоренности оказались полезными, сохраняется необходимость официально оговорить оперативные процедуры и обстоятельства, в которых миротворческие силы СНГ обязаны приходить на помощь МООННГ. |
Economic assistance provided when circumstances warranted to the right recipients was therefore likely to remain a major factor in the promotion of development. |
В связи с этим оказание экономической помощи надлежащим субъектам в тех случаях, когда это обусловлено соответствующими обстоятельствами, останется, скорее всего, основным фактором содействия развитию. |
The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. |
Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше . |
Where there is no entitlement to monthly retirement or sick pensions, indemnities are paid at one time, depending on the circumstances. |
В тех случаях, когда бенефициар не имеет права на получение ежемесячных пенсий за выслугу лет или по болезни, выплачиваются единовременные пособия, зависящие от обстоятельств. |
Exceptional circumstances may include the following: |
Исключительные обстоятельства могут возникать в следующих случаях: |
H. Elimination of discrimination against women in particular circumstances |
Борьба против дискриминации женщин в особых случаях |
The Committee encourages the State party to adopt specific legislation and take other measures to prevent violence against children in all circumstances, including corporal punishment. |
Комитет побуждает государство-участник принять конкретные законодательные и иные меры по недопущению насилия в отношении детей во всех случаях, в том числе в виде телесных наказаний. |
In some circumstances, there may also be conflicts among different targets and objectives, for example, when investments in road networks to increase income-generating opportunities also intensify deforestation pressures. |
В некоторых случаях возможны также противоречия между различными целями и задачами, например, в ситуации, когда инвестиции в развитие сети автомобильных дорог для расширения возможностей в плане получения дохода приводят также к увеличению масштабов обезлесения. |
However, there was insufficient notice in the following circumstances: buyer's failure to pay the price; a letter with respect to defects under other contracts. |
Однако в следующих случаях извещение не было признано достаточным: неуплата покупателем цены; письмо в отношении дефектов по другим договорам. |
C No, below this external temperature, the substance may not be transported in any circumstances |
С Нет, данный продукт ни в каких случаях не может перевозиться ниже этой внешней температуры |