Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
They are often used as tools to facilitate the transfer of technology, but under some circumstances, they may also lead to an undue restriction of competition. Данные механизмы зачастую используются в качестве средств стимулирования передачи технологии, однако в некоторых случаях могут также приводить к излишнему ограничению конкуренции.
He enquired about the maximum period of detention under those circumstances and the exact nature of the regime. Он спрашивает, каков максимальный период содержания под стражей в таких случаях и каков конкретно характер этого режима.
Lastly, the Committee is concerned at the fact that the Attorney-General is able, in certain circumstances, to influence judicial decisions. Наконец, Комитет обеспокоен тем, что Генеральный прокурор, в некоторых случаях, может повлиять на решения органов правосудия.
Persons may be removed from the register in the following circumstances: Снятие с регистрации лиц производится в следующих случаях:
That period may be extended in exceptional circumstances, subject to strict compliance with the law; В исключительных случаях этот срок может быть продлен в строгом соответствии с законом;
Aliens are prohibited from entering Azerbaijan only in the following circumstances: Въезд иностранцев в Азербайджанскую Республику запрещается только в следующих случаях:
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию.
In some circumstances, escalation might take place in a very short period of time (a matter of hours). В некоторых случаях нарастание активности может произойти в течение весьма короткого времени (в течение нескольких часов).
Article 520 of the Criminal Code stipulates that the courts and tribunals may dissolve unlawful associations under the circumstances provided for in article 515. В статье 520 Уголовного кодекса говорится, что решение о роспуске незаконной ассоциации принимают судьи или суды в случаях, предусмотренных в статье 515.
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении.
The United Nations should take such measures only under exceptional circumstances, once all other means had been exhausted. Организация Объединенных Наций может идти на такие меры только в исключительных случаях, когда все иные, несиловые средства, действительно исчерпаны.
17-2.3 In special circumstances the Administration may prescribe stricter requirements when they seem necessary in order to safeguard the life or health of the crew members. 172.3 В особых случаях Администрация может предписывать более строгие правила, если это представляется необходимым для охраны жизни или здоровья членов экипажа.
Exceptionally, visits may be granted outside the regulation days and times, if warranted by special circumstances in the opinion of the Prison Director. В исключительных случаях свидания могут быть организованы вне определенных Регламентом дней и часов, если с учетом особых обстоятельств дирекция центра считает это необходимым.
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать.
The reasons and circumstances for bilateral measures of constraint against State property should always be taken into account and informed by the principle of universal justice. Во всех случаях необходимо учитывать или информировать на основе принципа универсальной справедливости о причинах и основаниях двусторонних принудительных мер против собственности государства.
Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. Хотя в нескольких случаях эти договоренности оказались полезными, сохраняется необходимость официально оговорить оперативные процедуры и обстоятельства, в которых миротворческие силы СНГ обязаны приходить на помощь МООННГ.
Economic assistance provided when circumstances warranted to the right recipients was therefore likely to remain a major factor in the promotion of development. В связи с этим оказание экономической помощи надлежащим субъектам в тех случаях, когда это обусловлено соответствующими обстоятельствами, останется, скорее всего, основным фактором содействия развитию.
The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше .
Where there is no entitlement to monthly retirement or sick pensions, indemnities are paid at one time, depending on the circumstances. В тех случаях, когда бенефициар не имеет права на получение ежемесячных пенсий за выслугу лет или по болезни, выплачиваются единовременные пособия, зависящие от обстоятельств.
Exceptional circumstances may include the following: Исключительные обстоятельства могут возникать в следующих случаях:
H. Elimination of discrimination against women in particular circumstances Борьба против дискриминации женщин в особых случаях
The Committee encourages the State party to adopt specific legislation and take other measures to prevent violence against children in all circumstances, including corporal punishment. Комитет побуждает государство-участник принять конкретные законодательные и иные меры по недопущению насилия в отношении детей во всех случаях, в том числе в виде телесных наказаний.
In some circumstances, there may also be conflicts among different targets and objectives, for example, when investments in road networks to increase income-generating opportunities also intensify deforestation pressures. В некоторых случаях возможны также противоречия между различными целями и задачами, например, в ситуации, когда инвестиции в развитие сети автомобильных дорог для расширения возможностей в плане получения дохода приводят также к увеличению масштабов обезлесения.
However, there was insufficient notice in the following circumstances: buyer's failure to pay the price; a letter with respect to defects under other contracts. Однако в следующих случаях извещение не было признано достаточным: неуплата покупателем цены; письмо в отношении дефектов по другим договорам.
C No, below this external temperature, the substance may not be transported in any circumstances С Нет, данный продукт ни в каких случаях не может перевозиться ниже этой внешней температуры