| The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. |
| Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. | Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать. |
| His delegation agreed that practice might take a wide range of forms, including physical acts, verbal acts and, in some circumstances, inaction. | Его делегация согласна с тем, что практика может принимать самые различные формы, включая физические действия, вербальные действия и, в некоторых случаях, бездействие. |
| In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. | В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки. |
| All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. | Все компоненты СВУ, в том числе взрыватели, могут быть самодельными, хотя в некоторых случаях компоненты представляют собой коммерчески доступные изделия серийного производства. |
| While such vehicles were also employed for peaceful purposes such as rescue operations, their use even in such circumstances must not violate the principle of sovereignty and territorial integrity. | Хотя такие аппараты используются и для мирных целей, например в спасательных операциях, их использование даже в таких случаях не должно нарушать принцип суверенитета и территориальной целостности. |
| A police officer shall be discharged from service in the following circumstances: | Полицейский увольняется со службы в следующих случаях: |
| In such circumstances, if the father does not acknowledge the child, there is a high risk that the child will be left stateless. | В таких случаях, если отец не признает ребенка, существует повышенная опасность того, что этот ребенок станет апатридом. |
| The UK Government has announced that the age of the child will rise to 18 in all circumstances from April 2015. | Правительство СК объявило о том, что с апреля 2015 года максимальный возраст ребенка будет увеличен до 18 лет во всех случаях. |
| Chile advocates a moratorium on the death penalty and reserves the right to apply it in times of war, as permitted by international law in exceptional circumstances. | Чили выступает за мораторий на приведение в исполнение смертной казни, но сохраняет за собой право ее применения во время войны в соответствии с предусматриваемыми в этих крайних случаях положениями международного права. |
| On the issue of the legality of corporal punishment in specified circumstances, the Head of Delegation stated that it remained a practice under Bahamian law in two broad categories. | В отношении законности телесных наказаний в определенных обстоятельствах глава делегации заявила, что они по-прежнему применяются в соответствии с законодательством Багамских Островов в двух основных случаях. |
| Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. | Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
| In addition, article 39 of the Constitution prohibits limitations on the right to freedom of conscience under all circumstances. | Кроме того, в соответствии со статьей 39 Конституции ни в каких случаях не подлежит ограничению право на свободу совести. |
| The prohibition of discrimination allows for, and in many circumstances requires, differential treatment and other measures designed to eliminate systemic or structural discrimination. | Запрещение дискриминации обеспечивает, а во многих случаях даже требует дифференцированного обращения и других мер, направленных на ликвидацию системной или структурной дискриминации. |
| Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. | Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
| Legal persons are in some circumstances also subject to administrative liability, such as in relation to breach of taxation or company law requirements. | В некоторых случаях юридические лица несут также административную ответственность, например в связи с нарушением требований законодательства в области налогообложения или корпоративной деятельности. |
| In such circumstances, the person concerned will be returned for trial in Panama on the basis of information provided by the requesting State. | В таких случаях данное лицо будет возвращено в Панаму для того, чтобы предстать перед судом на основе информации, предоставленной запрашивающим государством. |
| Children and adults could be placed in police cells on the grounds that they were thought to be mentally ill only in extremely exceptional circumstances. | Только в самых крайних случаях дети и взрослые могут быть помещены в полицейские камеры на том основании, что они считаются психически нездоровыми. |
| Persons deprived of liberty are treated humanely in all circumstances and have the right to personal respect and respect for their honour, convictions and religious practices. | Во всех случаях лицам, заключенным под стражу, гарантируется гуманное обращение, и они имеют право на уважение своей личности, чести, убеждений и религиозной практики. |
| The State also provides special education for students with special education needs, and in certain circumstances permits students to undertake a home education programme. | Государство также предоставляет специальное образование учащимся, имеющим специальные потребности в образовании, а также в отдельных случаях разрешает ученикам заниматься на дому по программе домашнего образования. |
| The offences that would be used in these circumstances are: | В таких случаях речь идет о следующих правонарушениях: |
| Section 3 states that the Act applies with respect to customary marriages only in circumstances where the husband is domiciled in Solomon Islands. | Статья З предусматривает, что данный Закон применяется к бракам, заключенным согласно традиционному праву, только в тех случаях, когда муж постоянно проживает на Соломоновых Островах. |
| In the most serious circumstances, the private sector has been complicit in developing technologies that enable mass or invasive surveillance in contravention of existing legal standards. | В наиболее серьезных случаях частный сектор являлся соучастником разработки технологий, которые позволяли вести массовое или интрузивное слежение в нарушение существующих правовых норм. |
| In particular, the circumstances are rare that a military court will be the appropriate venue to try a civilian. | В частности, военный суд лишь в редких случаях является надлежащим органом для проведения судебного разбирательства по делу гражданского лица. |
| Any impunity gap arising in circumstances where those States were unable or unwilling to prosecute could be significantly narrowed through use of the exceptional tool of universal jurisdiction. | Любые лазейки, сулящие безнаказанность, которые возникают в случаях, когда эти государства не в состоянии или не желают осуществлять преследование в судебном порядке, можно в значительной степени перекрыть за счет использования применяемого в исключительных случаях механизма универсальной юрисдикции. |