Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени.
Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать.
His delegation agreed that practice might take a wide range of forms, including physical acts, verbal acts and, in some circumstances, inaction. Его делегация согласна с тем, что практика может принимать самые различные формы, включая физические действия, вербальные действия и, в некоторых случаях, бездействие.
In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки.
All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. Все компоненты СВУ, в том числе взрыватели, могут быть самодельными, хотя в некоторых случаях компоненты представляют собой коммерчески доступные изделия серийного производства.
While such vehicles were also employed for peaceful purposes such as rescue operations, their use even in such circumstances must not violate the principle of sovereignty and territorial integrity. Хотя такие аппараты используются и для мирных целей, например в спасательных операциях, их использование даже в таких случаях не должно нарушать принцип суверенитета и территориальной целостности.
A police officer shall be discharged from service in the following circumstances: Полицейский увольняется со службы в следующих случаях:
In such circumstances, if the father does not acknowledge the child, there is a high risk that the child will be left stateless. В таких случаях, если отец не признает ребенка, существует повышенная опасность того, что этот ребенок станет апатридом.
The UK Government has announced that the age of the child will rise to 18 in all circumstances from April 2015. Правительство СК объявило о том, что с апреля 2015 года максимальный возраст ребенка будет увеличен до 18 лет во всех случаях.
Chile advocates a moratorium on the death penalty and reserves the right to apply it in times of war, as permitted by international law in exceptional circumstances. Чили выступает за мораторий на приведение в исполнение смертной казни, но сохраняет за собой право ее применения во время войны в соответствии с предусматриваемыми в этих крайних случаях положениями международного права.
On the issue of the legality of corporal punishment in specified circumstances, the Head of Delegation stated that it remained a practice under Bahamian law in two broad categories. В отношении законности телесных наказаний в определенных обстоятельствах глава делегации заявила, что они по-прежнему применяются в соответствии с законодательством Багамских Островов в двух основных случаях.
Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом.
In addition, article 39 of the Constitution prohibits limitations on the right to freedom of conscience under all circumstances. Кроме того, в соответствии со статьей 39 Конституции ни в каких случаях не подлежит ограничению право на свободу совести.
The prohibition of discrimination allows for, and in many circumstances requires, differential treatment and other measures designed to eliminate systemic or structural discrimination. Запрещение дискриминации обеспечивает, а во многих случаях даже требует дифференцированного обращения и других мер, направленных на ликвидацию системной или структурной дискриминации.
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью.
Legal persons are in some circumstances also subject to administrative liability, such as in relation to breach of taxation or company law requirements. В некоторых случаях юридические лица несут также административную ответственность, например в связи с нарушением требований законодательства в области налогообложения или корпоративной деятельности.
In such circumstances, the person concerned will be returned for trial in Panama on the basis of information provided by the requesting State. В таких случаях данное лицо будет возвращено в Панаму для того, чтобы предстать перед судом на основе информации, предоставленной запрашивающим государством.
Children and adults could be placed in police cells on the grounds that they were thought to be mentally ill only in extremely exceptional circumstances. Только в самых крайних случаях дети и взрослые могут быть помещены в полицейские камеры на том основании, что они считаются психически нездоровыми.
Persons deprived of liberty are treated humanely in all circumstances and have the right to personal respect and respect for their honour, convictions and religious practices. Во всех случаях лицам, заключенным под стражу, гарантируется гуманное обращение, и они имеют право на уважение своей личности, чести, убеждений и религиозной практики.
The State also provides special education for students with special education needs, and in certain circumstances permits students to undertake a home education programme. Государство также предоставляет специальное образование учащимся, имеющим специальные потребности в образовании, а также в отдельных случаях разрешает ученикам заниматься на дому по программе домашнего образования.
The offences that would be used in these circumstances are: В таких случаях речь идет о следующих правонарушениях:
Section 3 states that the Act applies with respect to customary marriages only in circumstances where the husband is domiciled in Solomon Islands. Статья З предусматривает, что данный Закон применяется к бракам, заключенным согласно традиционному праву, только в тех случаях, когда муж постоянно проживает на Соломоновых Островах.
In the most serious circumstances, the private sector has been complicit in developing technologies that enable mass or invasive surveillance in contravention of existing legal standards. В наиболее серьезных случаях частный сектор являлся соучастником разработки технологий, которые позволяли вести массовое или интрузивное слежение в нарушение существующих правовых норм.
In particular, the circumstances are rare that a military court will be the appropriate venue to try a civilian. В частности, военный суд лишь в редких случаях является надлежащим органом для проведения судебного разбирательства по делу гражданского лица.
Any impunity gap arising in circumstances where those States were unable or unwilling to prosecute could be significantly narrowed through use of the exceptional tool of universal jurisdiction. Любые лазейки, сулящие безнаказанность, которые возникают в случаях, когда эти государства не в состоянии или не желают осуществлять преследование в судебном порядке, можно в значительной степени перекрыть за счет использования применяемого в исключительных случаях механизма универсальной юрисдикции.