In special circumstances, the time limit may, upon application from the court hearing the case, be extended by six months by the Plenum of the Supreme Court. |
В особых случаях этот срок по представлению суда, рассматривающего дело, может быть продлен Пленумом Верховного суда еще на шесть месяцев. |
In circumstances where the reduction of subsidies affected the poor, their access to social services should be protected through appropriate means, such as the provision of scholarships or loans for higher education. |
В тех случаях, когда сокращение субсидий сказывается на бедном населении, следует сохранять их доступ к социальным услугам, в частности, посредством предоставления стипендий или займов для получения высшего образования. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, even though the marriage age was set at 18 years, judges could allow a girl to marry at an earlier age in exceptional circumstances. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, хотя минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, установлен на уровне 18 лет, судьи в исключительных случаях могут разрешить девушке выйти замуж в более раннем возрасте. |
Moreover, the commentary noted that this article would apply only in exceptional circumstances, such as when organs of administration are lacking as a result of war or natural disaster. |
Кроме того, в комментарии отмечается, что эта статья будет применяться лишь в исключительных случаях, например, когда административные органы прекратили деятельность из-за войны или стихийного бедствия. |
A doctor could not be dismissed for refusing to carry out an abortion on the basis of the conscientious objection clause, except in the circumstances just mentioned. |
Врача нельзя уволить за отказ сделать аборт по нравственным соображениям, кроме как в перечисленных выше случаях. |
This may weaken the responsiveness of a Government to the needs of their, in some circumstances, natural resources may sustain existing conflicts by being a source of financing for belligerent groups. |
Это может ослабить возможности правительства по удовлетворению потребностей населения своей страны, а в отдельных случаях природные ресурсы могут подпитывать уже существующие конфликты, будучи источником финансирования противоборствующих группировок. |
In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature. |
В исключительных случаях сотруднику может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания для оказания по просьбе его или ее правительства временных услуг, связанных с выполнением функций технического характера. |
Such suspension shall be with pay unless, in exceptional circumstances, the Secretary-General decides that suspension without pay is appropriate. |
Такое отстранение от работы осуществляется с сохранением содержания, если только в исключительных случаях Генеральный секретарь не примет решения о том, что следует применить отстранение от работы без сохранения содержания. |
In other instances, they were imposed in circumstances which did not constitute a threat to international peace and security, on the basis of a mere suspicion or where there had been a change of a political regime. |
В других случаях санкции вводились в условиях, которые не представляют собой угрозы международному миру и безопасности, на основе простого подозрения или в случаях, когда происходила смена политического режима. |
The State party should ensure that such distinctions, which in certain cases and circumstances may justify differences in treatment based on objective and reasonable criteria, do not take the form of discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы эти разграничения, которые в некоторых случаях и ситуациях могут оправдывать применение неодинакового режима обращения на основе объективных и разумных критериев, не приводили к возникновению дискриминации. |
Under normal circumstances, a young child's parents play a crucial role in the achievement of their rights, along with other members of family, extended family or community, including legal guardians, as appropriate. |
В нормальных условиях родители ребенка младшего возраста играют решающую роль в осуществлении его прав наряду с другими членами семьи, расширенной семьи или общины, включая, в соответствующих случаях, законных опекунов. |
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя. |
Where a claimant falls outside the three defined streams, the Panel classifies the claim into the most appropriate stream based upon the individual circumstances of the claimant. |
В тех случаях, когда тот или иной заявитель выходит за рамки трех делимитированных групп, Группа относит претензию к наиболее подходящей группе на основе индивидуальных обстоятельств заявителя. |
In such cases the court shall re-examine the circumstances and will determine whether the reissue of a restraining order or the adoption of more severe measures - for example placement into detention on remand - would be appropriate in the given situation. |
В таких случаях суд вновь рассматривает обстоятельства дела и определяет, какое решение будет более соответствующим в данной ситуации: повторное издание запретительного приказа или принятие более строгих мер, например, помещение в предварительное заключение. |
While the Special Rapporteur very strongly discourages parties to an armed conflict from attacking facilities containing toxic and dangerous products under any circumstances, he calls upon them to comply, in all such cases, with the obligation to give advance warning. |
Хотя Специальный докладчик настоятельно рекомендует сторонам конфликта при любых условиях воздерживаться от нападений на объекты, содержащие токсичные и опасные продукты, он призывает их во всех подобных случаях выполнять обязательство о заблаговременном предупреждении. |
In many cases women are the sole providers and protectors of their families - often under extremely difficult circumstances - in the local community, in refugee camps or as internally displaced persons. |
Во многих случаях женщины являются единственными кормилицами и защитниками своих семей - и зачастую в крайне сложных условиях - в местных общинах, лагерях беженцев или будучи внутренне перемещенными лицами. |
The Panel thus finds that the cost of operating offices outside Kuwait is compensable where the decision to establish such operations was reasonable in the circumstances. |
Поэтому Группа считает, что расходы, связанные с функционированием правительственных учреждений за пределами Кувейта, подлежат компенсации в тех случаях, когда решение о размещении этих учреждений за пределами страны обосновывалось сложившимися обстоятельствами. |
(b) The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, and if the request of the staff member is supported by a detailed justification in writing, authorize an advance for any reason other than those enumerated above. |
Ь) Генеральный секретарь в исключительных случаях и при наличии веских оснований, а также подробного обоснования сотрудником своей просьбы в письменном виде может разрешить выплату аванса по любым причинам помимо тех, которые перечислены выше. |
Participants noted the existence of high-level technological solutions for monitoring and early warning data distribution, and also recognized that due to the specific circumstances of SIDS, in some cases, simple technologies can also provide reliable and timely information. |
Участники отметили существование высокотехнологических решений для распространения данных, предназначенных для мониторинга и раннего предупреждения, и признали, что ввиду особых условий МОРГОС в некоторых случаях надежную и своевременную информацию можно получать и благодаря простым технологическим решениям. |
UNHCR provided the Board with explanations for all the losses and writes-off and the Board is generally satisfied that appropriate action has been taken in the circumstances. |
УВКБ предоставило Комиссии разъяснения по всем фактам убытков и списаний, и Комиссия считает, что, как правило, в соответствующих случаях принимались надлежащие меры. |
When, in exceptional circumstances, civilians are tried by military courts, it is essential that the proceedings should take place in conditions conducive to an equitable, impartial and independent administration of justice. |
В случаях, когда гражданские лица в порядке исключения предстают перед военным трибуналом, главное заключается в том, чтобы процесс проходил в условиях, обеспечивающих возможность справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
Under certain circumstances, the recommendation would give rise to irreconcilable ambiguities for the forum court, and uncertainty was the very thing that the Commission was seeking to eliminate. |
В определенных случаях эта рекомендация может привести к непреодолимой двусмысленности для суда, где проходит разбирательство, а неопределенность - это как раз то, что Комиссия пытается устранить. |
In some circumstances, ad hoc commissions are established to deal with specific situations requiring independent review, such as the so-called Christopher Commission established to investigate the Los Angeles Police Department after the Rodney King incident in 1991. |
В некоторых случаях для разбора конкретных ситуаций, требующих участия независимых лиц, создаются специальные комиссии, как, например, так называемая комиссия Кристофера, которая была создана для проверки деятельности Управления полиции города Лос-Анджелеса после инцидента с Родни Кингом в 1991 году. |
Recommendation is an outline of the types of measure that might apply in such circumstances, based upon recommendation 39 of the Legislative Guide. |
В рекомендации 12 обозначены виды мер, которые могут применяться в подобных случаях, исходя из рекомендации 39 Руководства для законодательных органов. |
In some circumstances, a court may impose an order of restitution as part of its sentence, requiring the convicted individual to make a payment to the victim rather than to the government. |
В некоторых случаях суд может при назначении наказания отдать приказ о компенсации, согласно которому лицо, признанное виновным, обязано произвести выплату потерпевшему, а не правительству. |