Such tows are considered to have occurred on private property and towing charges must be paid under all circumstances to obtain the vehicle's release. |
Считается, что такое отбуксирование происходит на территории, являющейся частной собственностью, и во всех случаях для того, чтобы добиться выпуска автотранспортного средства, необходимо оплатить предъявляемые к оплате сборы в связи с отбуксированием. |
The Panel previously determined that, in such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. |
Группа определила далее, что в тех случаях, когда претензия основывается на аккредитиве, моментом исполнения обязательств заявителем для целей оговорки "возникших до" считается дата представления им необходимых документов соответствующему банку30. |
The age of eligibility for the Sickness Benefit has been raised from 16 to 18 years, though in exceptional circumstances some 16-to 17-year-olds continue to qualify. |
Возраст, дающий право на получение пособия по временной нетрудоспособности, был увеличен с 16 до 18 лет, хотя в исключительных случаях некоторые подростки в возрасте 16 лет продолжали получать это пособие. |
The registration of an address pursuant to the Act is not concessive and only has legal implications in circumstances specified by Azerbaijani law. |
Регистрация по месту жительства и месту пребывания не носит разрешительного характера и может привести к юридическим последствиям лишь в случаях, установленных законодательством Азербайджанской Республики. |
Whether any payments made in these circumstances give rise to a compensable claim is not a matter for this Panel. |
Вопрос о том, могут ли произведенные в таких случаях выплаты служить основанием для представления подлежащих компенсации претензий, не входит в компетенцию настоящей Группы. |
In such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. |
В подобных случаях заявители могут основывать свои претензии как на открытых в их пользу аккредитивах, так и на контрактах купли-продажи, в связи с которыми они были открыты19. |
Barring extenuating circumstances, there was no need for United Nations staff to fly business class to Vienna or Brindisi. |
Кроме как в случаях со смягчающими обстоятельствами, сотрудникам Организации Объединенных Наций нет никакой необходимости пользоваться бизнесс-классом при проезде воздушным транспортом в Вену и Бриндизи. |
As such, unless exceptional circumstances exist, the tenure arrangements of households and communities residing on State land, with no other adequate housing option, should be legally secured in situ. |
Механизмы владения имуществом, используемые домохозяйствами и сообществами, живущими на государственной земле, в тех случаях, когда никакого другого варианта обеспечения их адекватным жильем не существует, должны как таковые юридически гарантироваться на местах, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств. |
Those guidelines also advocated non-imprisonment in the absence of aggravating circumstances and when the acts involved were of moderate seriousness. |
Эти директивы также предписывают не прибегать к мерам по лишению свободы в случаях, когда не имеется отягчающих обстоятельств и когда речь не идет о тяжком преступлении. |
The Office may also provide material assistance for the repatriates in other cases regarding the adaptation and integration, examining the circumstances at your residence place. |
Управление имеет право предоставить материальную помощь репатриантам в других случаях, связанных с адаптацией и интеграцией. Запрос рассматривается согласно Вашему заявлению, проверяются условия в указанном месте жительства. |
A prison term may, however, exceptionally be imposed on a minor over 13 years of age when circumstances and his personality so require. |
При этом в исключительных случаях подросток в возрасте старше 13 лет может быть приговорен к тюремному заключению, если это обусловлено тяжестью содеянного и характером обвиняемого. |
In these circumstances, ridiculous results flow from a failure to recognize the applicability of LOAC/IHL, at least where the State has not derogated. |
При таких обстоятельствах непризнание применимости ПВК/МГП по крайне мере в тех случаях, когда государство не заявило об отступлении от своих обязательств, дает нелепые результаты62. |
However, whenever the circumstances justified it, such consultations should be held at the request of the troop-contributing countries as well as that of the Security Council. |
Вместе с тем было бы целесообразно, чтобы в случаях, когда того требуют обстоятельства, эти консультации проводились не только по инициативе Совета Безопасности, но и по просьбе стран, предоставляющих контингенты. |
It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. |
Стандартизированный обязательный приговор, да еще в тех случаях, когда он принимает форму смертного, не может принять во внимание факты и обстоятельства каждого конкретного дела. |
Pursuant to article 35(3) of the Rules, corporate claims must be supported by documentary and other appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss. |
В случаях, когда контракты, на которых основаны претензии, предусматривают отсрочку платежей, возникает вопрос о том, являются ли истребуемые потери "задолженностью и обязательствами, возникшими до 2 августа 1990 года", и в силу этого не лежат ли они за пределами юрисдикции Комиссии. |
Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days. |
В исключительных случаях срок подачи на утверждение прокуратуры мотивированного постановления о заключении под стражу может быть продлен на срок от одного до четырех дней. |
In particular, we must ensure that any use of article 16 to defer cases is only contemplated in exceptional circumstances. |
В частности, мы должны обеспечить, чтобы любое применение статьи 16 с целью отложить разбирательство по тем или иным делам рассматривалось как возможное только в исключительных случаях. |
In case working on a holiday was unavoidable in circumstances of serial non-stop production process and disaster relief operation, workers are given a day off in the following week. |
В случаях, если необходимо выходить на работу в праздничные дни, что может объясняться требованием обеспечения непрерывного круглосуточного производства или проведением операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, рабочим предоставляются отгулы на следующей неделе. |
In exceptional circumstances relating to the entitled party's age or state of health, the payment could take the form of a life annuity. |
Законом предусмотрено также, что такая компенсация должна обязательно выражаться в денежной форме, выплата которой может быть распределена на восемь лет, а в исключительных случаях, например по причине возраста или состояния здоровья кредитора, она может носить форму ренты, притом обязательно пожизненной. |
In such circumstances, it is therefore possible for the Government to decide, through an order issued by the Prime Minister, on temporary protection measures to accommodate any evacuees arriving in large numbers on Italian territory in a timely and appropriate manner. |
В этих случаях на основании распоряжения премьер-министра правительство может принимать решение о временных мерах защиты для своевременного и упорядоченного приема на территории Италии большого числа эвакуируемых лиц. |
Moral harm shall be compensated regardless of the fault of the person responsible for inflicting harm in the following circumstances: |
Моральный вред возмещается независимо от вины причинителя в случаях, если: |
It was clear from the preamble and from draft principle 3 that in some circumstances, a unilateral act might result in a State being bound by its actions even though such might not have been its intent. |
Из преамбулы и проекта принципа З явствует, что в определенных случаях односторонний акт государства может создать для него юридические обязательства даже вопреки его намерениям. |
The HTTP Location header field is returned in responses from an HTTP server under two circumstances: To ask a web browser to load a different web page (URL redirection). |
НТТР-заголовок Location возвращается в ответах HTTP-сервера в двух случаях: Чтобы попросить браузер загрузить другую web-страницу (Перенаправление URL). |
Briefly, the Nobel Guide system amplifies the implant treatment safety in difficult circumstances - experts have been given the possibility of carrying out trial implant procedures and planning it as precisely as possible. |
NobelGuide значительно увеличивает безопасность операции в трудных случаях, так как врач в состоянии ещё перед операцией на основании компьютерной симуляции выполнить пробную имплантацию. |
Rather, it was the intention of the parties to the Treaty that assurances with respect to the death penalty should only be sought in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of the discretion. |
Напротив, стороны Договора предполагали требовать гарантий применимости смертной казни лишь в тех случаях, когда конкретные обстоятельства дела диктуют необходимость особого применения дискреционных полномочий. |