Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
(b) This time limit may be extended for a further period of 48 hours, renewable in exceptional circumstances not more than twice, with written authorization from the public prosecutor; Ь - в исключительных случаях этот срок может быть дважды продлен еще на сорок восемь часов с письменной санкции Прокурора Республики;
Even if political or economic circumstances make it difficult for them to take in refugees, neighbouring countries should not turn away the refugees or repatriate them without paying heed to humanitarian considerations. Даже в тех случаях, когда по политическим или экономическим причинам соседним странам трудно принять беженцев, они не должны по гуманитарным соображениям отказывать им в приеме или отправлять их назад.
It is, therefore, important that States parties indicate in their reports the circumstances in which they treat aliens differently from their nationals in this regard and how they justify this difference in treatment. Они также должны включать информацию об имеющихся средствах правовой защиты в тех случаях, когда эти права ограничиваются.
It is also generally accepted that a warning is not required when circumstances do not permit, such as in cases where the element of surprise is essential."State practice establishes this rule as a norm of customary international law. Общепризнанно, что предупреждение не требуется, когда сделать его не позволяют обстоятельства, например в тех случаях, когда существенное значение имеет элемент внезапности121.
8.7 Concerning the devastation of human settlements, the complainants refer to two cases that were decided by the European Court of Human Rights and whose factual circumstances were similar to the one at issue. В обоих случаях Европейский суд счел, что сожжение и разрушение домов, равно как и выселение их жителей из деревни, являются деяниями, противоречащими статье З Европейской конвенции.
In that regard, it was said that, in some circumstances, mechanisms should be put in place to limit public access to hearings, and logistical arrangements could be made to allow for hearings in camera when dealing with confidential or sensitive information. В этой связи было отмечено, что в некоторых случаях должны быть задействованы механизмы, ограничивающие публичный доступ к слушаниям, и приняты меры материально-технического обеспечения, позволяющие проводить слушания при закрытых дверях, когда речь идет о конфиденциальной или особо важной информации.
Even in developed countries, experience shows that manual disassembly and sorting with proper precautions is likely to be a beneficial complementary step to mechanical processing in order to maximize material recovery some circumstances manual disassembly and sorting may also be more efficient or necessary in material recovery. Даже в развитых странах опыт показывает, что в некоторых случаях ручная разборка и сортировка с надлежащими мерами предосторожности также может быть являться выгодным дополнением механической переработки для обеспечения максимальной нормы более эффективной и востребованной при рекуперации материалов.
However, in certain circumstances and with the approval of the Engagement Acceptance Committee, country offices may accept projects in which costs are under-recovered and in which some costs are defrayed against other headings such as management expenses. Однако в некоторых случаях, с санкции Комитета по согласованию участия, страновые отделения могут принимать к исполнению проекты, в рамках которых расходы возмещаются не в полном объеме, а некоторые виды расходов проводятся по другим статьям, например по статье управленческих расходов.
Infants and children with disabilities suffer the same ill-effects of undernutrition as those without: poorer health outcomes; missing or delayed developmental milestones; avoidable secondary impairments; and, in extreme circumstances, premature death. Младенцы и дети с инвалидностью страдают от тех же пагубных последствий недостаточного питания, что и дети без инвалидности: плохое здоровье; нарушения или задержки развития; вторичные нарушения, которых можно было бы избежать, а в экстремальных случаях - преждевременная смерть.
Good people could be seduced across that line, and under good and some rare circumstances, bad kids could recover with help, with reform, with rehabilitation. Хорошие люди могут пересечь ее, и в некоторых случаях плохие дети могут вернуться, если им помочь, помочь измениться, реабилитировать.
I only meant that under certain circumstances, when other people are disturbed... we could afford to be a little flexible about it! Я лишь имел в виду, что в некоторых случаях, когда другие люди возмущаются, мы могли бы быть более уступчивыми в этих вещах.
It creates a temporary widow's allowance for exceptional circumstances in which the person dies of a common disease, there are no children in common, and one year of cohabitation cannot be proven. Выплата временно пособия по потере супруга в исключительных случаях, когда смерть одного из супругов последовала в результате общего заболевания, у супругов не было общих детей и невозможно удостоверить, что их совместное проживание продолжалось более одного года.
Article 96 of the Code of Criminal Procedure specifies that a minor may be remanded in custody as a preventive measure only in exceptional circumstances and if he or she has committed a serious or particularly serious crime. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана (УПК Туркменистана) к несовершеннолетнему может быть применена мера пресечения в виде ареста лишь в исключительных случаях при совершении им тяжкого или особо тяжкого преступления (ст. 96 Уголовно-процессуального кодекса).
They are actually safer than steelcapped protective shoes in some circumstances, as the wood cracks rather than dents in extreme accidents, allowing easy removal of the clog and not continued pressure on the toes by the (edge of the) steel nose. Они на деле оказываются безопаснее, чем более традиционная защитная обувь в некоторых случаях, так как древесина трескается, а не получает вмятины в случае экстремальных происшествий, позволяя легко снять их, а не терпеть давление на пальцы стального носа.
He took some examples of episodes in science that are generally regarded as indisputable instances of progress (e.g. the Copernican revolution), and showed that all common prescriptive rules of science are violated in such circumstances. Он рассматривает некоторые эпизоды в истории науки, которые считаются несомненными примерами прогресса в науке (такие, как научная революция Коперника), и показывает, что в этих случаях нарушаются все принятые в науке правила.
Mr. LEONI (Brazil) said that his Government condemned terrorism in all its forms and recalled that the resolutions and declarations adopted by the General Assembly in previous years had recognized that under certain circumstances, terrorism might be linked to socio-economic realities. Осудив терроризм во всех его формах и проявлениях, г-н ЛЕОНИ (Бразилия) напоминает, что в резолюциях и декларациях, принятых в предыдущие годы Генеральной Ассамблеей, признается, что в некоторых случаях терроризм может объясняться реалиями социального или экономического характера.
The purpose of the final exception mentioned in draft article 29 is to take account of the fact that, in some cases, the circumstances or facts forming the basis on which an entry visa or residence permit was issued to the alien might no longer exist. Последнее исключение, предусмотренное в проекте статьи 29, призвано учесть тот факт, что в известных случаях обстоятельства или элементы, на основе которых иностранец мог получить разрешение на въезд или вид на жительство, могут уже отсутствовать.
Where the dismissal is due to curtailed operations, rationalisation measures or other circumstances connected with the undertaking, the needs of the undertaking must be weighed against the disadvantage caused by the dismissal for the individual employee. В тех случаях, когда увольнение производится по причине свертывания хозяйственной деятельности, мер рационализации или по другим обстоятельствам, относящимся к предприятию, оценка производственных нужд не должна производиться в отрыве от невзгод, которые увольнение принесет данному работнику.
The law clearly established that solitary confinement must be used only as a last resort, that it must be continuously monitored, and that it must be terminated as soon as the circumstances under which it had been necessary no longer existed. Законом четко предусмотрено, что помещение в одиночную камеру должно применяться лишь в исключительных случаях, и осуществление такой меры подлежит постоянному контролю, при этом ее применение должно прекращаться в случае исчезновения обстоятельств, вызвавших необходимость ее осуществления.
The penalty laid down is from one to three years' imprisonment, with an additional penalty of 100 hours of community work, depending on the offence committed, the sentence being increased where there are aggravating circumstances. В зависимости от тяжести совершенного правонарушения, а в некоторых случаях - в зависимости от наличия возможных отягчающих обстоятельств, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех лет, а в качестве дополнительного наказания - 100 часов общественных работ.
When violence occurred, the gulf between the contending parties may be so great that no immediate resolution was possible; in such instances, the best available policy might be containing or limiting the scope of violence until evolving circumstances provided an opportunity for resolution. При возникновении проявлений насилия расхождения между противоборствующими сторонами могут быть столь огромными, что никакое незамедлительное урегулирование не является возможным; в таких случаях наилучшая политика может заключаться в ограничении масштабов насилия до тех пор, пока изменяющиеся обстоятельства не создадут возможность для урегулирования.
This period may be extended only in exceptional cases, depending on the seriousness of the illness of the family member and household circumstances, but for not more than seven calendar days in all. Продление срока выдачи пособия сверх З календарных дней производится лишь в исключительных случаях в зависимости от тяжести заболевания члена семьи и бытовой обстановки и не более чем до 7 календарных дней в общей сложности.
The Governing Council will monitor the payment system and make revisions wherever and whenever needed in order that the mechanism may evolve and adjust to ongoing circumstances, including the amounts available in the Fund for the payment of claims. Совет управляющих будет следить за системой выплат и корректировать ее во всех необходимых случаях, с тем чтобы развивать этот механизм или приводить его в соответствие со складывающимися обстоятельствами, включая суммы, имеющиеся в Фонде для выплаты по претензиям.
(b) Observing careful and correct behaviour at all times in their relations with the public, whom they shall endeavour to assist and protect, where the circumstances so advise or they are requested to do so. Ь) необходимо неизменно применять корректный и выдержанный подход в своих отношениях с гражданами, которым следует обеспечивать помощь или защиту в тех случаях, когда того требуют обстоятельства или когда граждане просят об этом.
Such acts should be condemned as criminal and unjustifiable in any circumstances, and those who organized them and carried them out, in many cases for political purposes, should be brought to justice and punished. Как указывается в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи, эти акты должны рассматриваться как преступные и такие, которым нет оправдания ни при каких обстоятельствах, а их организаторы и исполнители, которые во многих случаях преследуют достижение определенных политических целей, должны неотвратимо предаваться суду.