| The High Commissioner recalls that pre-trial detention should be used only sparingly and after very careful consideration of any alternative that may suit the circumstances of the case. | Верховный комиссар напоминает, что решение о содержании под стражей до судебного разбирательства должно приниматься лишь в редких случаях и после особо тщательного изучения всех других возможностей, которые могут быть использованы с учетом обстоятельств дела. |
| However, silence did not necessarily imply consent; its actual purport must be determined in the light of the particular circumstances of the case. | Вместе с тем умолчание не во всех случаях означает согласие; его фактическая цель должна определяться с учетом конкретных обстоятельств дела. |
| Even where they are, different cultures will give them different priority according to their different circumstances. | Даже в тех случаях, когда это происходит, различные культуры придают им свой приоритетный характер в зависимости от различных обстоятельств. |
| That is, the Public Prosecutor's Office will ask the judge to order pre-trial detention where the circumstances so warrant. | Государственная прокуратура обращается к судье с ходатайством о применении предварительного заключения в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства. |
| In many cases, the deciding factor has tended to be linked to circumstances such as a person's place of residence or daily activities. | Во многих случаях определяющим фактором в этой связи является скорее место проживания соответствующего лица и его повседневная деятельность. |
| However, the [Presidency] may, in exceptional circumstances, authorize such a transfer and shall report thereon to the Assembly of States Parties. | Однако в исключительных случаях [Президиум] может санкционировать такое перераспределение, и сообщает об этом Ассамблее государств-участников. |
| There may be circumstances where the following matters should be addressed, so as to elaborate a periodic report: | В некоторых случаях может возникнуть необходимость рассмотрения в периодическом докладе следующих вопросов: |
| In other circumstances provided for under Georgian legislation (art. 29). | в других случаях, предусмотренных законодательством Грузии (статья 29). |
| In exceptional circumstances, marriage may be permitted from the age of 16, provided that the parents or other legal representatives give their consent in writing. | В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей. |
| In circumstances where there is no overlap, officials conducting the post-determination review must give consideration to article 3 of the Convention. | В тех случаях, когда такое частичное совпадение отсутствует, должностные лица, проводящие пересмотр соответствующего дела, должны принимать во внимание статью З этой Конвенции. |
| In other words, Ukraine accepted the well-known formula for realization of the right to self-determination through autonomy as a possible solution only under specific circumstances. | Иначе говоря, она признает эффективную реализацию права на самоопределение в виде автономии как возможное решение только в определенных случаях. |
| In these circumstances, the head teacher may apply to a local Standing Advisory Council on Religious Education for a "determination". | В этих случаях директор может обращаться в местный постоянный консультативный совет по делам религиозного образования с просьбой о вынесении соответствующего "определения". |
| The right to be deprived of one's liberty only in the circumstances provided for in law | Право не подвергаться лишению свободы, кроме как в случаях, предусмотренных Законом |
| In some circumstances, particularly for most developing countries, the data provided could not be interpreted and put to use because of unreadable format. | В некоторых случаях, особенно в большинстве развивающихся стран, получаемые данные не могут быть дешифрированы или применены из-за их нечитаемости. |
| Mr. Kozaki said that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances and that greater efforts should be made to absorb unbudgeted expenditures, including through reprioritization. | Г-н Кодзаки говорит, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств следует подавать лишь в исключительных случаях и что необходимо прилагать более активные усилия для покрытия расходов, не предусмотренных бюджетом, в том числе посредством изменения приоритетов. |
| In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. | В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину. |
| It was understood that the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to eliminate or mitigate such harm would be addressed in a separate article. | Было достигнуто понимание относительно того, что вопрос о компенсации в случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по ликвидации или уменьшению такого ущерба, будет решаться в отдельной статье. |
| There is a growing perception that market economies have certain strengths and advantages in identified circumstances which state-controlled systems cannot match. | ◆ Ширится понимание того, что по сравнению с системами государственного регулирования рыночная экономика в некоторых случаях имеет свои сильные стороны и преимущества. |
| Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. | Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
| European ECO-Forum pointed out, however, that this practice was sometimes actively discouraged and stated that closed sessions should remain an exception for specific circumstances rather than the rule. | Представитель Европейского ЭКО-Форума тем не менее указал, что такая практика в некоторых случаях активно критикуется, и заявил, что закрытые совещания должны оставаться исключением, обусловливаемым особыми обстоятельствами, а не правилом. |
| In some cases, they reported that the methods used to estimate GHG inventories were inadequate and that the IPCC default emission factors were not appropriate for their national circumstances. | В некоторых случаях они сообщили, что методы, использовавшиеся для прогнозирования кадастров ПГ, являлись неадекватными и что исходные факторы выбросов МГЭИК не соответствовали их национальным условиям. |
| Such information was not exclusively limited to the national circumstances section but in some cases also appeared in other sections of the national communications. | Такая информация не была исключительно помещена в раздел о национальных условиях и в некоторых случаях также присутствовала в других разделах национальных сообщений. |
| Furthermore, a parent or guardian must be present, except under special circumstances and in cases where proceedings could not be deferred. | Кроме того, на судебном разбирательстве должны присутствовать родители или опекуны, за исключением особых обстоятельств и в случаях, когда требуется безотлагательное разбирательство. |
| Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
| Insert the words "Under special circumstances" in place of the word "Exceptionally". | Заменить слова «В исключительных случаях» словами «В особых обстоятельствах». |