Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
The High Commissioner recalls that pre-trial detention should be used only sparingly and after very careful consideration of any alternative that may suit the circumstances of the case. Верховный комиссар напоминает, что решение о содержании под стражей до судебного разбирательства должно приниматься лишь в редких случаях и после особо тщательного изучения всех других возможностей, которые могут быть использованы с учетом обстоятельств дела.
However, silence did not necessarily imply consent; its actual purport must be determined in the light of the particular circumstances of the case. Вместе с тем умолчание не во всех случаях означает согласие; его фактическая цель должна определяться с учетом конкретных обстоятельств дела.
Even where they are, different cultures will give them different priority according to their different circumstances. Даже в тех случаях, когда это происходит, различные культуры придают им свой приоритетный характер в зависимости от различных обстоятельств.
That is, the Public Prosecutor's Office will ask the judge to order pre-trial detention where the circumstances so warrant. Государственная прокуратура обращается к судье с ходатайством о применении предварительного заключения в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства.
In many cases, the deciding factor has tended to be linked to circumstances such as a person's place of residence or daily activities. Во многих случаях определяющим фактором в этой связи является скорее место проживания соответствующего лица и его повседневная деятельность.
However, the [Presidency] may, in exceptional circumstances, authorize such a transfer and shall report thereon to the Assembly of States Parties. Однако в исключительных случаях [Президиум] может санкционировать такое перераспределение, и сообщает об этом Ассамблее государств-участников.
There may be circumstances where the following matters should be addressed, so as to elaborate a periodic report: В некоторых случаях может возникнуть необходимость рассмотрения в периодическом докладе следующих вопросов:
In other circumstances provided for under Georgian legislation (art. 29). в других случаях, предусмотренных законодательством Грузии (статья 29).
In exceptional circumstances, marriage may be permitted from the age of 16, provided that the parents or other legal representatives give their consent in writing. В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей.
In circumstances where there is no overlap, officials conducting the post-determination review must give consideration to article 3 of the Convention. В тех случаях, когда такое частичное совпадение отсутствует, должностные лица, проводящие пересмотр соответствующего дела, должны принимать во внимание статью З этой Конвенции.
In other words, Ukraine accepted the well-known formula for realization of the right to self-determination through autonomy as a possible solution only under specific circumstances. Иначе говоря, она признает эффективную реализацию права на самоопределение в виде автономии как возможное решение только в определенных случаях.
In these circumstances, the head teacher may apply to a local Standing Advisory Council on Religious Education for a "determination". В этих случаях директор может обращаться в местный постоянный консультативный совет по делам религиозного образования с просьбой о вынесении соответствующего "определения".
The right to be deprived of one's liberty only in the circumstances provided for in law Право не подвергаться лишению свободы, кроме как в случаях, предусмотренных Законом
In some circumstances, particularly for most developing countries, the data provided could not be interpreted and put to use because of unreadable format. В некоторых случаях, особенно в большинстве развивающихся стран, получаемые данные не могут быть дешифрированы или применены из-за их нечитаемости.
Mr. Kozaki said that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances and that greater efforts should be made to absorb unbudgeted expenditures, including through reprioritization. Г-н Кодзаки говорит, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств следует подавать лишь в исключительных случаях и что необходимо прилагать более активные усилия для покрытия расходов, не предусмотренных бюджетом, в том числе посредством изменения приоритетов.
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину.
It was understood that the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to eliminate or mitigate such harm would be addressed in a separate article. Было достигнуто понимание относительно того, что вопрос о компенсации в случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по ликвидации или уменьшению такого ущерба, будет решаться в отдельной статье.
There is a growing perception that market economies have certain strengths and advantages in identified circumstances which state-controlled systems cannot match. ◆ Ширится понимание того, что по сравнению с системами государственного регулирования рыночная экономика в некоторых случаях имеет свои сильные стороны и преимущества.
Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства.
European ECO-Forum pointed out, however, that this practice was sometimes actively discouraged and stated that closed sessions should remain an exception for specific circumstances rather than the rule. Представитель Европейского ЭКО-Форума тем не менее указал, что такая практика в некоторых случаях активно критикуется, и заявил, что закрытые совещания должны оставаться исключением, обусловливаемым особыми обстоятельствами, а не правилом.
In some cases, they reported that the methods used to estimate GHG inventories were inadequate and that the IPCC default emission factors were not appropriate for their national circumstances. В некоторых случаях они сообщили, что методы, использовавшиеся для прогнозирования кадастров ПГ, являлись неадекватными и что исходные факторы выбросов МГЭИК не соответствовали их национальным условиям.
Such information was not exclusively limited to the national circumstances section but in some cases also appeared in other sections of the national communications. Такая информация не была исключительно помещена в раздел о национальных условиях и в некоторых случаях также присутствовала в других разделах национальных сообщений.
Furthermore, a parent or guardian must be present, except under special circumstances and in cases where proceedings could not be deferred. Кроме того, на судебном разбирательстве должны присутствовать родители или опекуны, за исключением особых обстоятельств и в случаях, когда требуется безотлагательное разбирательство.
Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться.
Insert the words "Under special circumstances" in place of the word "Exceptionally". Заменить слова «В исключительных случаях» словами «В особых обстоятельствах».