It is only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication can lead to the inadmissibility of a communication. |
Задержка с представлением сообщения может лишь в исключительных случаях явиться причиной признания сообщения неприемлемым. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. |
В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
In cases of severe offences by children, measures proportionate to the circumstances of the offender and to the gravity of the offence may be considered, including considerations of the need of public safety and sanctions. |
В случаях, когда речь идет о серьезных правонарушениях, совершенных детьми, могут быть рассмотрены меры, соразмерные положению правонарушителя и степени тяжести правонарушения, в том числе с учетом необходимости обеспечения общественной безопасности и применения наказаний. |
Particularly in circumstances where a violent crime was involved, the Office of Legal Affairs would serve as the first point of contact to ensure consistency and compatibility with the obligations under the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
В тех случаях, когда речь идет о насильственных преступлениях, УСВН первым делом консультируется с Управлением по правовым вопросам на предмет того, как ему следует действовать с учетом обязательств по Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
Despite these efforts, it has been impossible in some cases to provide the information requested, because there is no record of the circumstances surrounding the acts in question. |
Несмотря на эти усилия, в некоторых случаях было невозможно представить запрашиваемую информацию, поскольку обстоятельства совершения рассматриваемых действий не были зарегистрированы. |
In the cases covered by article 34 of the Constitutional Court Act, verification of the actual circumstances of the case considered by the Supreme Court is prohibited. |
В случаях, предусмотренных статьей 34 вышеуказанного Закона, проверка фактических обстоятельств дела, рассмотренного Верховным Судом, не допускается. |
Many systems also incorporate a formal hearing at which some of the objections will be heard, although this can require considerable resources and may not be appropriate in many circumstances. |
Многие системы предусматривают также процедуру официального заслушивания некоторых возражений, однако для этого требуются значительные средства, что делает эту процедуру во многих случаях нецелесообразной. |
The Department for General Assembly and Conference Management then followed up on the implementation of the schedule with all author entities, making adjustments in those cases in which the preparation of reports was affected by circumstances beyond the control of the Secretariat. |
Затем Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению совместно со всеми подразделениями, подготавливающими документацию, провел анализ выполнения графика, внеся коррективы в тех случаях, когда на подготовку докладов оказывали воздействие не зависящие от Секретариата обстоятельства. |
It would be unwise to establish a presumption that silence had no effect and that relevant circumstances should only be taken into account "in exceptional cases", as proposed in guideline 2.9.9. |
Было бы неразумно предусмотреть презумпцию того, что молчание не влечет за собой никаких последствий и что соответствующие обстоятельства должны приниматься во внимание «в исключительных случаях», как это предлагается в руководящем положении 2.9.9. |
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. |
Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными. |
In these circumstances, whenever possible, it is desirable to receive an invitation from the State in question for troops to be sent into its territory; |
в тех случаях, когда это возможно, желательно получить приглашение от соответствующего государства на введение на его территорию войск; |
It was accordingly proposed that phrases such as "in exceptional circumstances" should be added, or a provision that refusals must be authorized by a judicial authority. |
В этой связи было предложено добавить такие выражения, как "в исключительных случаях", или формулировку, согласно которой такой отказ должен быть разрешен судебным органом. |
In addition, the Representative, in certain circumstances, has undertaken representations with national authorities, through meetings in Geneva and New York or correspondence, as regards specific situations of concern. |
Кроме того, в некоторых случаях Представитель предпринимал демарши в отношении национальных властей по поводу определенных ситуаций, вызывающих озабоченность, в рамках встреч в Женеве и Нью-Йорке или соответствующей корреспонденции. |
The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. |
Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
Although the main focus of the topic should remain the protection of persons, in some circumstances it might be necessary to protect property in order to assist persons stricken by a disaster. |
Хотя основное внимание в рамках этой темы должно по-прежнему уделяться защите людей, в некоторых случаях может потребоваться защита имущества для оказания помощи лицам, пострадавшим от бедствия. |
On the issue of the removal of children from their families, the Czech Republic stated that this can only take place in exceptional circumstances and is subject to a court approval in each case and court review. |
Что касается разлучения детей с их семьями, то делегация Чешской Республики заявила, что это возможно лишь в исключительных случаях только с согласия суда и при условии периодического пересмотра такого решения судебным органом. |
For example, torture could no longer be justified on the grounds of necessity, and an alien with permanent links to the country could be expelled only under very restricted circumstances. |
Так например, запрещено теперь ссылаться на особые обстоятельства в целях оправдания применения пыток, иностранец, давно проживающий в стране, может быть выслан только в строго ограниченных случаях. |
In certain circumstances, anonymity could be maintained, although the scope of the 2004 Act was so broad as to call for a considerable degree of critical scrutiny. |
Сохранение анонимности свидетелей в некоторых случаях допустимо, однако сфера применения закона 2004 года столь широка, что его необходимо рассмотреть весьма критическим взглядом. |
Please also indicate whether polygamy is prohibited by law in all circumstances and provide information on the steps taken to implement the legal prohibition of polygamy (previous concluding observations, para. 24). |
Просьба также указать, запрещается ли полигамия законом во всех случаях, и представить информацию о мерах по обеспечению соблюдения предусмотренного законом запрещения полигамии (предыдущие заключительные замечания, пункт 24). |
Although there is provision of some protection against discrimination, the absence of a guarantee that equality between men and women takes precedence over custom, traditional practices that discriminate against women being lawful in some circumstances. |
Хотя предусматривается определенная защита против дискриминации, отсутствуют гарантии того, что равенство между мужчинами и женщинами имеет преимущественное значение по сравнению с обычаями, при этом традиционные практики, дискриминационные в отношении женщин, в некоторых случаях являются законными. |
Due to their unique circumstances, diversity of economic and social structures and, in many cases, remote geographic location, generic activities that are devised for implementation in other countries cannot be used in an effective and efficient manner in small island developing States. |
В силу особых обстоятельств, разнообразия экономических и социальных структур и во многих случаях отдаленного географического положения типовые мероприятия, рассчитанные на осуществление в других странах, не могут эффективно и действенно использоваться применительно к малым островным развивающимся государствам. |
Education in Costa Rica has created structures that focus on certain population segments, such as women, girls and adolescents, who require in addition special solutions because their circumstances differ on occasion from those of the rest. |
В системе образования Коста-Рики созданы специальные структуры, ориентированные на нужды отдельных категорий населения, таких как женщины, девочки и девушки, которые требуют особого внимания, поскольку в некоторых случаях их жизненные условия отличаются от обычных. |
It stated that indirect encouragement included the glorification of terrorism or the specified offences, where it could reasonably be inferred that the conduct that was glorified should be emulated in existing circumstances. |
В докладе этого государства далее говорилось, что косвенное поощрение включает восхваление терроризма или конкретных преступлений в тех случаях, когда можно с полным основанием сделать вывод, что восхваляемое поведение должно служить в качестве примера в данных обстоятельствах. |
Fourthly, when such a crisis requires that the United Nations respond, the Security Council has a role to play, but it must make judgements and decisions tailored to specific circumstances and must act prudently. |
В-четвертых, в тех случаях, когда такого рода кризис обусловливает необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций, важную роль призван сыграть Совет Безопасности, но он должен делать выводы и принимать решения с учетом конкретных обстоятельств и должен действовать осмотрительно. |
However, in certain cases the international criminal responsibility of some individuals is likely to arise, for instance when they have been instrumental for the serious breach of an obligation under a peremptory norm in the circumstances envisaged in article 40. |
Однако в некоторых случаях международная уголовная ответственность отдельных лиц, вероятно, может возникать, например, когда они являлись орудием совершения серьезного нарушения какого-либо обязательства по императивной норме в обстоятельствах, рассмотренных в статье 40. |