Marriage may be permitted at an earlier age in exceptional circumstances (Marriage and Family Code, art. 16); |
В исключительных случаях брачный возраст может быть снижен (Кодекс о браке и семье Украины, статья 16); |
In exceptional circumstances when there is a direct threat to a child's life or health the guardianship and custody agencies are empowered to decide to remove the child immediately from his parents or from other persons who are actually maintaining him. |
В исключительных случаях при непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка у родителей или у других лиц, на воспитании которых он фактически находится. |
Within the framework of the decolonization process, the Argentine Republic has constantly supported the applicability of the principle of self-determination to the peoples under colonial rule in all cases in which the particular circumstances led the United Nations to conclude that this principle was applicable. |
В рамках процесса деколонизации Аргентинская Республика неизменно поддерживает применимость принципа самоопределения в отношении народов, находящихся под колониальным игом, в тех случаях, когда с учетом существующих обстоятельств Организация Объединенных Наций пришла к выводу о необходимости его применения. |
I concur in the conclusion of the Committee (paragraph 9.3) that, according to the jurisprudence of the Committee as formulated in previous cases, the circumstances of this case do not constitute a violation by the State party of article 7 of the Covenant. |
Я согласен с заключением Комитета (пункт 9.3), что, в соответствии с прецедентными решениям Комитета, которые выносились в предшествующих случаях, обстоятельства данного дела не составляют нарушения статьи 7 Пакта государством-участником. |
Alternatively, there are circumstances where the request must be expedited in order to facilitate the entry of a representative to attend a meeting or an event not scheduled well in advance, for example, an emergency meeting of the General Assembly. |
Кроме того, в определенных случаях просьбы должны рассматриваться в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить въезд того или иного представителя для участия в совещании или мероприятии, которое не планировалось заранее, например чрезвычайного заседания Генеральной Ассамблеи. |
However, it also draws upon information from other chapters, such as those on national circumstances, projections and total effect of policies and measures and, when relevant, from the chapters on research and systematic observation, and education, training and public awareness. |
Вместе с тем в нем также используется информация из других глав, например глав, касающихся национальных условий, прогнозов и общих результатов политики и мер, и, в соответствующих случаях, глав об исследованиях и систематическом наблюдении, просвещении, подготовке кадров и информировании общественности. |
To match services with preferences and maximize the productivity of government expenditures, it may indeed be appropriate - for certain types of services and when local circumstances permit - to adopt decentralized decision-making processes. |
Для приведения услуг в соответствие с предпочтениями и для максимального повышения эффективности государственных расходов, возможно, будет целесообразно - в отношении некоторых типов услуг и в тех случаях, когда позволяют местные условия, - прибегать к децентрализации процессов принятия решений. |
The State party should implement, as a matter of particular urgency given the passage of time, the measures required to ensure a full, transparent and credible accounting of the circumstances surrounding violations of the right to life in Northern Ireland in these and other cases. |
С учетом значительного периода времени государству-участнику следует в неотложном порядке осуществить меры, необходимые для обеспечения полного, транспарентного и достоверного изучения всех обстоятельств, связанных с нарушениями права на жизнь в Северной Ирландии, в этих и других случаях. |
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. |
Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
Article 25 also establishes two other rights that are subject to violation, namely the right of the individual to social security if he should lose his livelihood in circumstances beyond his control and the right of mothers and children to special care. |
В статье 25 устанавливаются еще два права, которые могут нарушаться, а именно право каждого человека на социальное обеспечение в случаях утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам и право матерей и детей на особое попечение. |
I think there has been a great deal of positive synergy: in many circumstances, we address problems that are similar within groups of population that stay together, even if their displacements are of differing natures. |
Мне кажется, было много позитивной синергии: во многих случаях мы рассматриваем проблемы, которые аналогичны в группах населения, которые остаются вместе, даже если их перемещения имеют различную природу. |
Confiscation of property on the grounds of vital public necessity is permitted only in circumstances directly provided for by law, by court order or in extreme emergencies as specified by organic law, and only if appropriate compensation is offered. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается лишь в непосредственно предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующем вознаграждении. |
Women, however, were allowed to marry at the age of 16 years and, in exceptional circumstances at the age of 15 years. |
Однако женщинам разрешается выходить замуж в 16 лет, а в исключительных случаях - в 15 лет. |
In such circumstances the care and guardianship authorities shall be obliged without delay to bring an action in the courts against one or both parents for the deprivation of their parental rights or for the removal of the child. |
В этих случаях органы опеки и попечительства обязаны немедленно обратиться в суд с иском о лишении родителей или одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
In many circumstances, the debtor's management, notwithstanding its role in the financial difficulties of the enterprise, will have immediate and intimate knowledge of the business of the debtor. |
Во многих случаях, несмотря на вину администрации должника в финансовых трудностях предприятия, эта администрация будет самым непосредственным образом знакома со всеми деталями коммерческой деятельности должника. |
In many circumstances, they begin their flight side by side, but the crossing of an international border makes a difference to the kind of protection and assistance to which they become entitled and the mechanisms through which this can be provided. |
Во многих случаях они начинают свое бегство вместе, однако пересечение международных границ приводит к различию в степени защиты и помощи, на которые они получают право, и в механизмах их обеспечения. |
We also support the initiative to declare the Caribbean a zone of peace. Costa Rica condemns in all circumstances the use, possession, threat of use and development of nuclear weapons. |
Мы поддерживаем также инициативу об объявлении Карибского бассейна зоной мира. Коста-Рика во всех случаях осуждает использование, разработку и угрозу применения ядерного оружия, а также обладание им. |
The possibility exists under the TRIPS Agreement to address health concerns by, inter alia, using discretion to grant compulsory licences in certain exceptional circumstances, provided that the conditions of article 31 of the TRIPS Agreement are fulfilled. |
В особых исключительных случаях и при соблюдении условий статьи 31 Соглашения по ТАПИС, оно дает возможность устранения озабоченностей в области здравоохранения, в том числе и за счет самостоятельного предоставления обязательных лицензий. |
In circumstances where approval by the requisite majority of creditors is a necessary condition for effectiveness of the plan, a plan that takes account of proposals that will be acceptable to creditors has a greater likelihood of being approved than one which does not. |
В случаях, когда необходимым условием для вступления плана в силу является его утверждение требуемым большинством кредиторов, вероятность утверждения того плана, который учитывает приемлемые для кредиторов предложения, будет более высокой по сравнению с планом, не учитывающим таких предложений. |
The Supreme Court of Canada ruled in the case of Suresh v. Canada that while deportation to torture will generally violate the principles of fundamental justice protected by the Canadian Charter of Rights and Freedoms, it might be justified under the balancing process, in exceptional circumstances. |
В деле Suresh v. Сanada Верховный суд Канады постановил, что, хотя высылка при наличии угрозы пыток в целом является нарушением основополагающих принципов справедливости, гарантируемых Канадской хартией прав и свобод, в исключительных случаях она может быть оправданной при условии беспристрастной процедуры. |
(b) Regain entitlement under certain circumstances after a period of the stand-down has elapsed; |
Ь) вновь получать пособия в определенных случаях после того, как истек период потери права на получение пособия; |
Improving respect for the rights of children under such circumstances should be easier to achieve than in cases where full implementation of the rights of children requires significant changes in cultural values, social structures or economic conditions. |
В таких случаях легче обеспечить более полное уважение прав детей, чем в случаях, когда для полного осуществления прав детей требуются серьезные изменения культурных ценностей, социальных структур или экономических условий. |
Although the age of marriage was 18 years, the Act on marriage and the family allowed local authorities to lower that age by up to two years in exceptional circumstances. |
Хотя минимальный брачный возраст составляет 18 лет, законом «О браке и семье» местным органам власти разрешается в исключительных случаях снижать этот возрастной порог еще на два года. |
7 As indicated in decision 12/CP., it may, in exceptional circumstances, be possible to make other arrangements for examination, provided that the secretariat does not incur additional costs and that the examination is conducted under the direct supervision of the secretariat. |
Как предусмотрено в решении 12/СР., в исключительных случаях может быть предусмотрен другой порядок проведения экзаменов при условии, что секретариат не будет нести дополнительных расходов и экзамен будет проводиться под непосредственным контролем секретариата. |
Under urgent and unforeseeable circumstances, the President of the Republic may, on the proposal of the Cabinet, issue acts of legislative content, subject to the subsequent approval of the Parliament (ibid., art. 44, para. 1). |
В чрезвычайных случаях исключительной срочности и при непредвиденных обстоятельствах президент Республики может, по предложению кабинета, издавать акты, имеющие законодательную силу, при условии их последующего одобрения парламентом (пункт 1 статьи 44). |