Moreover, despite the evident desire of permanent members to perhaps keep their veto power intact, that privilege must be at least modified in order to limit its use to exceptional circumstances. |
Кроме того, несмотря на очевидное стремление постоянных членов сохранить свое право вето, эта привилегия должна быть по крайней мере модифицирована с целью ограничения сферы ее применения и использования ее лишь в исключительных случаях. |
The use of restraining devices is permissible in circumstances where there is no other realistic way for the escorting officer to effect the removal in a safe and secure manner. |
Использование средств ограничения движения допускается в тех случаях, когда у сопровождающего должностного лица не остается иных реальных способов надежного и безопасного обеспечения высылки. |
In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. |
В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
He called for a fund to be set up to assist cabbies in these circumstances and pointed out that the corporation should have had an ambulance available for incidents like this. |
Он призвал создать фонд, который будет помогать извозчикам в таких случаях, и отметил, что корпорация должна иметь скорую помощь для подобных инцидентов. |
In addition, in some circumstances, it may be difficult to guarantee that the water will be left in the sun for the necessary time. |
Кроме того, в некоторых случаях трудно гарантировать, что вода будет находиться на солнце в течение необходимого времени. |
Indeed this was not simply bravery; this was a heroism which in other circumstances, I have no doubt, would have won the highest military decorations . |
Действительно, это была не простая отвага, а героизм, за который в любых других случаях - я не сомневаюсь - они получили бы высшие военные награды. |
In many circumstances, however, a law that is found to be invalid under the pith and substance analysis may still be saved by using the doctrine of necessarily incidental or ancillary effects. |
Однако во многих случаях закон, признанный недействительным по анализу истинного смысла, может быть сохранён при применении теории неизбежного побочного воздействия. |
For its own part, ACC endorses the principles stated by the Panel, and also believes that a degree of flexibility is desirable for the acceptance of external management reviews in exceptional circumstances. |
Со своей стороны, АКК одобряет принципы, изложенные Группой, и считает также, что желательно проявлять определенную гибкость, с тем чтобы в исключительных случаях разрешать проведение внешних обзоров управленческих аспектов деятельности. |
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . |
Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
With regard to lowering the legal age of marriage in exceptional circumstances, that provision was intended to be used primarily in cases of pregnancy, with a view to ensuring that the child would not be born out of wedlock. |
Что касается снижения брачного возраста в исключительных обстоятельствах, то это положение по идее должно использоваться главным образом в случаях беременности, для того чтобы ребенок не родился внебрачным. |
Furthermore, consideration should be given to the possible coordinating role of the national Government especially with respect to post-crisis rehabilitation and development whenever the local circumstances makes this feasible. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о возможной координирующей роли национального правительства, особенно в отношении посткризисного восстановления и развития, во всех случаях, когда это оправдано с учетом местных условий. |
The secretariat, where appropriate, shall consider other UNFCCC review processes when coordinating BR and NC reviews, in particular with a view to addressing the need to improve the cost-effectiveness of the review process and national circumstances. |
В надлежащих случаях при координации и рассмотрении ДД и НС секретариат может учитывать другие процессы рассмотрения в рамках РКИКООН, в частности в целях необходимости повышения затратоэффективности процесса рассмотрений и учета национальных условий. |
The application and intensity of use, however, must always correspond to the circumstances and they can be used only in cases defined by law. |
Однако выбор и порядок применения этих средств должны всегда определяться конкретными обстоятельствами, и они могут использоваться лишь в случаях, оговоренных законодательством. |
In the view of OIOS, even though in some situations circumstances may not permit an extensive liquidation period owing to hostilities or other factors, this observation is still often valid and results in additional time required at Headquarters to complete residual tasks. |
По мнению УСВН, хотя в некоторых случаях в силу обстоятельств невозможен продолжительный период ликвидации ввиду ведения боевых действий или в силу других факторов, отмеченный факт зачастую имеет место быть и это приводит к тому, что требуется дополнительное время для завершения выполнения оставшихся задач в Центральных учреждениях. |
It was found that amounts determined as penalties by the local Property Survey Boards at the field missions varied significantly for similar cases, perhaps based on the circumstances of each case. |
Было установлено, что размер начетов, устанавливаемый местными комитетами по распоряжению имуществом в полевых миссиях, значительно варьировался в аналогичных случаях, возможно в силу обстоятельств, характерных для каждого дела. |
The Committee notes with concern that the length of pre-trial detention, which may extend up to six months under certain circumstances, does not comply with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает, что срок досудебного заключения, который в некоторых случаях может продолжаться до шести месяцев, не соответствует положениям статей 9 и 14 Пакта. |
It is the responsibility of the Office of the Prosecutor to monitor all such investigations and any resulting prosecutions so that, in appropriate circumstances, the Tribunal may exercise its own jurisdiction. |
Канцелярия обвинителя обязана следить за всеми такими расследованиями и судебными преследованиями по результатам следствия, с тем чтобы в соответствующих случаях Трибунал мог осуществить свою юрисдикцию. |
Administrative discretion should be given to prison commanders, in exceptional circumstances, to vary the actual hours of release from cells, provided a specified minimum is allowed, by roster in the absence of any other alternative, to each prisoner. |
Начальникам тюрем должны быть даны административные полномочия изменять, в исключительных случаях, фактическое время пребывания вне камеры либо каждого заключенного, при условии, что установлена конкретная минимальная норма времени, либо по списку в отсутствие любых других альтернатив. |
The Department of Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee shared the UNDP Administrator's opinion that a separate humanitarian coordinator should be appointed only in the most exceptional circumstances. |
Департамент и Межучрежденческий постоянный комитет разделяют мнение Администратора ПРООН о том, что координатора гуманитарной деятельности следует назначать только в исключительных случаях. |
The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. |
В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
Corporal punishment as a method of correction in educational or medical institutions is not resorted to any more, despite the fact that the application of force in certain circumstances may amount to a defence. |
В просветительных и медицинских учреждениях больше не прибегают к телесному наказанию как к методу воспитания, несмотря на тот факт, что применение силы в некоторых случаях может рассматриваться как оборона. |
The following paragraphs describe the existing provisions of law in Hong Kong which both guarantee and - in a few necessary circumstances - restrict that freedom, and also provide more detailed information on some particular aspects of the enjoyment of the freedom of association. |
В последующих пунктах излагаются действующие положения гонконгского законодательства, которые гарантируют и в некоторых необходимых случаях ограничивают эту свободу, а также содержится более подробная информация по некоторым конкретным аспектам пользования свободой ассоциации. |
Sentenced male offenders were as a rule held in separate prison premises, although in some circumstances it was deemed necessary to depart from that principle, in the interest of the juveniles themselves, for example in order to allow access to particular facilities. |
Приговоренные правонарушители мужского пола, как правило, содержатся в отдельных тюремных блоках, хотя в некоторых случаях считается необходимым отступить от этого принципа в интересах самих же несовершеннолетних, например для обеспечения определенных возможностей. |
Young people aged 15 to 17 could only mix with prisoners aged 21 or over in very limited circumstances and under strict supervision. |
Молодые люди в возрасте от 15 до 17 лет могут содержаться совместно с заключенными в возрасте свыше 21 года лишь в очень ограниченных случаях и под строгим надзором. |
In accordance with the provisions of resolution 48/162 on the revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields, which was up for review at the current session, the programme of work should be changed only in extreme circumstances. |
В соответствии с положениями резолюции 48/162 о мерах по активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и связанных с ними областях, которые должны были быть рассмотрены на текущей сессии, программа работы должна изменяться только в исключительных случаях. |