Additionally, following a full examination of the complaints, the Inspector's report is thoroughly reviewed by the above-mentioned prosecutor and in cases in which the issues at hand are sensitive or circumstances so necessitate, also by the Attorney General and the State Attorney. |
Кроме того, отчет инспектора по результатам всестороннего изучения жалоб тщательно изучается упомянутым выше прокурором, а в случаях, когда речь идет о вопросах, связанных с тайной, или когда это обусловлено обстоятельствами, - Генеральным прокурором и Государственным прокурором. |
In exceptional cases, the initial inquiry period may be extended to one month by a procurator on the basis of a reasoned decision issued by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, in one of the following circumstances: |
В исключительных случаях срок доследственной проверки может быть продлен прокурором до одного месяца по мотивированному постановлению дознавателя или следователя при наличии одного из следующих обстоятельств: |
In such cases the public authorities should make available a schedule of charges which may be levied, indicating the circumstances in which they may be levied or waived and when the supply of information is conditional on the advance payment of such a charge. 4 |
В таких случаях государственным органам следует предоставить информацию о тарифах ставок, по которым может взиматься плата, с указанием обстоятельств, предусматривающих взимание платы или освобождение от уплаты, и случаях, когда информация предоставляется при условии предварительной оплаты. |
How do we deal with exiting as well as entering, ideally in circumstances where a country has advanced along the spectrum but also if it has moved backwards to a point where the peacebuilding approach is no longer a fit? |
Как нам вести себя в отношении стратегии выхода, равно как входа в тех случаях, когда, идеально, страна достаточно далеко продвинулась по пути миростроительства, равно как и в ситуации, когда она откатилась назад до точки, на которой миростроительный подход уже явно не срабатывает? |
C. In addition to the grounds established in article 41, paragraph 2 (a), of the Statute, the following circumstances shall be grounds for excusing and, where applicable, disqualifying, the challenged judge: |
С. Помимо положений подпункта (а) пункта 2 статьи 41 Статута, основаниями для освобождения и, в соответствующих случаях, для отвода являются следующие: |
(c) Detain migrant workers for immigration offences only in exceptional circumstances, as a last resort, and ensure in all cases that they are held separately from ordinary prisoners and that women are held separately from men and minors from adults. |
с) применять к трудящимся-мигрантам содержание под стражей за нарушение иммиграционного законодательства только в исключительных случаях и в качестве крайнего средства, а также в каждом случае обеспечивать содержание мигрантов отдельно от уголовных правонарушителей, женщин - от мужчин, а несовершеннолетних - от взрослых. |
"Restraints or limitations on it would be permitted only in the most exceptional circumstances and that could only be done by law in the interests of national security or in the interests of law and order etc." |
Ограничение этого права будет допускаться только в самых исключительных случаях, причем это можно делать только на основе закона в интересах национальной безопасности или в интересах закона, правопорядка и т.д.". |
A request may be readdressed to another information provider, subject to notification of the requesting party within three working days of receipt of the request and with the requesting party's consent, in the following circumstances: |
Заявление о предоставлении информации может быть переадресовано иному поставщику информации с обязательным уведомлением об этом заявителя в течение трех рабочих дней с момента получения заявления и с согласия заявителя в следующих случаях: |
Though most responding States do provide for imprisonment for those refusing to join military service, other responding States do not only provide for imprisonment in circumstances in which the conscientious objector refuses to perform alternative civil service; |
Хотя в большинстве государств лица, отказывающиеся от прохождения военной службы, наказываются лишением свободы, некоторые ответившие государства прибегают к наказанию в виде лишения свободы только в случаях, когда лица, отказавшиеся от военной службы по соображениям совести, отказываются проходить альтернативную гражданскую службу; |
(m) To fulfil its obligations to end impunity of perpetrators of human rights violations, including members of the military, and to investigate and prosecute alleged violations committed by government agents in all circumstances; |
м) выполнить свои обязательства покончить с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая военнослужащих, и во всех случаях расследовать сообщения о нарушениях прав человека государственными должностными лицами и привлекать виновных к уголовной ответственности; |
information will be given to, and consent obtained from, the closest relatives, guardian or donor in such cases where the study is carried through under circumstances that exclude information and attainment of consent according to point 2, |
З) ближайшие родственники, опекуны или доноры получали информацию и давали свое согласие в случаях, когда исследование проводится в обстоятельствах, не дающих возможности представить информацию и получить согласие в соответствии с пунктом 2; |
(c) In cases where the requested information relates to circumstances which are in the process of being verified as part of criminal investigations, where the verification is being conducted by the central authorities or where the information is the subject of judicial proceedings; |
(с) в случаях, когда запрашиваемые сведения касаются обстоятельств, проверка которых осуществляется в процессе расследования уголовных дел, если государственными органами ведется какая-либо проверка, или если эти сведения являются предметом рассмотрения дела в суде; |
The principle that the administration of justice shall be free and that legal counsel shall be free for persons with insufficient resources; and for all persons, under the circumstances set out in the law. |
принцип бесплатного отправления правосудия и бесплатного предоставления услуг защитника лицам, не способным оплатить эти услуги, а также всем лицам в случаях, предусмотренных законом; |