For the claimants, administrative reparation programmes compare more than favourably to judicial procedures in circumstances of mass violations, offering faster results, lower costs, relaxed standards of evidence, non-adversarial procedures and a higher likelihood of receiving benefits. |
В случаях массовых нарушений административные программы возмещения ущерба выгоднее для истцов, чем судебные разбирательства, благодаря более быстрому получению результата, меньшим издержкам, менее строгим правилам представления доказательств, несостязательности процесса и большей вероятности выплат. |
The opstinas within the Sarajevo District shall have those governmental functions and powers that opstinas have under current legislation, subject to the authority of the UN Administrator, to be used only in exceptional circumstances. |
Общины в пределах Сараевского района обладают теми же функциями и полномочиями в области управления, которыми наделены общины согласно действующему законодательству, при том условии, что они подлежат согласованию с Администратором Организации Объединенных Наций и используются лишь в исключительных случаях. |
These establish the duty of government and local authorities to provide public sector housing and provide that persons may be included on the waiting list for that housing subject to a residential qualification (which may be waived in appropriate circumstances). |
Эти законы устанавливают обязанность правительства и местных властей создавать государственный жилищный фонд и обеспечивать составление списка очередников, ожидающих получения такого жилья с учетом своих жилищных условий (в некоторых случаях допускается отход от данного требования). |
However, this situation could reflect a reluctance on the part of judges to apply the rule in circumstances where the police have acted improperly, prompted by a belief that it could allow many criminals to go unpunished. |
Однако такое поведение можно было бы истолковывать и как нежелание судей применять это положение в случаях, когда полиция не выполняет должным образом свои обязанности, ибо, по их мнению, многие преступники могли бы остаться безнаказанными. |
The Canada-United States Extradition Treaty was not intended to make the seeking of assurances a routine occurrence but only in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of discretion. |
В договоре о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами не предусматривается обязательность запрашивания гарантий, которые могут запрашиваться лишь в случаях, когда конкретные обстоятельства дела требуют специального применения дискреционных полномочий. |
He urged Indonesia to recapture its tradition as a decolonizing country and to rectify its continuing failure to observe the principles of the Charter, which under other circumstances it had promoted within the international community. |
Он призывает Индонезию вернуть себе репутацию страны, активно участвующей в процессе деколонизации, и покончить с длительным несоблюдением принципов Устава, которые в других случаях она сама же и отстаивала на международной арене. |
In all circumstances, the conditions of the permit have to contain provisions on the minimization of long-distance or transboundary pollution and ensure a high level of protection for the environment as a whole. |
Во всех случаях в предусмотренных в разрешении условиях должны содержаться положения о сведении к минимуму переноса загрязнителей на большие расстояния или трансграничного загрязнения и обеспечении высокого уровня защиты окружающей среды в целом. |
Furthermore, it should be noted in this regard that since the Change, and in the framework of consistent respect for the human being, death sentences have been carried out only under very rare circumstances and for villainous crimes that are particularly shocking to the public. |
В этой связи следует уточнить, что после наступления перемен и благодаря приверженности принципу уважения человеческой личности смертные приговоры в Тунисе исполняются лишь в крайне редких случаях, когда речь идет о гнусных преступлениях, шокировавших общественное мнение. |
Under some laws, the existence of those circumstances might result in the parent having its claims subordinated to those of unrelated unsecured creditors or even minority shareholders of the controlled group member. |
Согласно законам некоторых стран, в этих случаях требования материнской компании могут быть субординированы по отношению к требованиям необеспеченных кредиторов, не связанных с должником, или даже миноритарных акционеров контролируемого члена группы. |
Unemployed persons belonging to certain categories, such as elderly workers, are expected to show up only once a month or, under certain circumstances, are exempted altogether. |
Отдельные категории безработных, такие как пожилые безработные, должны являться в такое бюро один раз в месяц, или, в отдельных случаях, они полностью освобождаются от указанной обязанности. |
We do not sell, rent or otherwise share your personal information with any third parties except in the limited circumstances described in the Google Privacy Policy, such as when we believe we are required to do so by law. |
Компания Google не продает, не сдает в аренду и не предоставляет личные сведения независимым компаниям другими способами за исключением особых обстоятельств, описанных в политике конфиденциальности Google, например в случаях, когда это требуется для исполнения требований законодательства. |
If impossibility of performance or incapacity arise whilst the client is in default of acceptance or if the client is solely or overwhelmingly responsible for the circumstances he remains obliged to make the agreed compensation. |
В иных случаях действует раздел VIII. 2 Если возникла просрочка или невозможность передачи-приемки товара по какой-либо причине заказчика, то он должен возместить поставщику материальные затраты, возникшие в связи с этой просрочкой. |
Remember, Greg, we're Ferberizing him, so unless it's an emergency, under no circumstances should you pick him up when he cries. |
И помни, Грег, мы его ферберизируем, кроме как в крайних случаях, ни под каким предлогом не бери его на руки, если он плачет. |
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. |
Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
The Board requested the Secretary to report to the Standing Committee on cases where he had to proceed with contracting or procurement actions in the circumstances described in (a) to (c) above. |
Комиссия просила Секретаря представить Постоянному комитету доклад о всех случаях, в которых он вынужден был принимать меры, связанные с заключением контрактов и обеспечением материально-технического снабжения в условиях, указанных в подпунктах а-с выше. |
The law limits this power to cases where "the circumstances and the complexity of investigations make it necessary", but all the interviewees stated that they had been subjected to incommunicado detention in police premises. |
Закон разрешает это лишь в тех случаях, когда "того требуют обстоятельства и сложный характер расследования", однако все, с кем были проведены беседы, заявили, что они содержались в полицейских участках без связи с внешним миром. |
Even in such circumstances, the courage and vision of human beings, some of them unknown to those on the outside, has in many instances kept alive the flame of dialogue no matter what real or artificial borders have been erected. |
Даже в таких обстоятельствах мужество и дальновидность людей, о некоторых из которых внешний мир и не ведает, не давали во многих случаях угаснуть диалогу, какие бы реальные или искусственные преграды при этом ни воздвигались. |
In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. |
В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |
Besides defence counsel, a procurator is required to be in attendance when the accused is questioned after the charges are laid if persons not proficient in the language of the proceedings or minors are being questioned, and also in certain other circumstances governed by law. |
В допросе обвиняемого, проводимом по предъявлении обвинения, наряду с защитником, предусмотрено и обязательное участие прокурора в тех случаях, когда допрашиваются не владеющие языком судопроизводства лица и несовершеннолетние, а также при некоторых других регламентированных законом обстоятельствах. |
Depending on the circumstances, offenders might be sentenced to imprisonment, capital punishment being reserved for the most serious crimes in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Поскольку при наличии смягчающих обстоятельств в данных случаях могут также назначаться наказания, связанные с лишением свободы, смертная казнь назначается только в случае наиболее тяжких преступлений в соответствии со статьей 6(2) Пакта. |
At the very least, resources should have been identified in exceptional circumstances when it was important to complete a particular meeting rather than postponing items on its agenda to a later stage, which was a burden to delegations. |
Как минимум, следовало бы в исключительных случаях, когда речь идет о завершении какого-либо конкретного заседания, принимать решения о выделении дополнительных ресурсов, вместо того чтобы переносить рассмотрение пунктов повестки дня на более поздний срок, создавая большие неудобства для делегаций. |
Juveniles may be arrested and taken into custody as preventive measures only in exceptional circumstances when such action is required by the seriousness of the crime, when sufficient grounds exist, and in accordance with the procedures established in various articles of the Code of Criminal Procedure. |
Задержание и взятие под стражу как превентивные меры могут применяться по отношению к несовершеннолетнему только в исключительных случаях, когда это обусловлено тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований и в порядке, предусмотренном отдельными статьями Уголовно-процессуального кодекса Украины. |
The country was in arrears in its servicing of its International Development Association debt, and we would not normally ask our Board to approve a tranche release, much less a waiver, in such circumstances. |
Страна имела задолженность по обслуживанию долга Международной ассоциации развития, и в таких случаях мы, как правило, не просим Совет управляющих одобрить предоставление транши, тем более аннулировать условия предоставления кредита. |
(b) Fixed-term appointments granted to Professional (P-1 to P-5) and General Service staff are normally for an initial period of three years, including a probationary period of 12 months that can in exceptional circumstances be extended for an additional period up to one year. |
Ь) Сотрудники категорий специалистов (С-1 - С-5) и общего обслуживания получают назначение по срочным контрактам, как правило, первоначально на три года, включая испытательный срок, составляющий 12 месяцев, который в исключительных случаях может быть продлен не более чем на один год. |
There are some circumstances when emphasis is placed on "approving" (such as for the formation and terms of reference for Teams of Specialists). |
В некоторых случаях от Рабочей группы требуется санкция - "утверждение" (например, для создания группы специалистов и принятия ее круга ведения). |