Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях.
In such circumstances, no mention is made in the civil register of the fact that the birth occurred in prison. В этих случаях в актах гражданского состояния не делается записи о том, что ребенок родился в исправительном учреждении.
In distinguishing between crimes and delicts, the Commission had combined codification and progressive development of the law, as it had done in other circumstances. Проводя различие между преступлениями и деликтами, Комиссия совместила кодификацию и прогрессивное развитие права, как она делала это и в других случаях.
The Housing Acts lay down a 10-year residential qualification for public sector housing but with discretion to waive this in appropriate circumstances (for example, urgent housing need). Жилищные законы устанавливают десятилетний срок проживания в качестве условия при покупке жилья из государственного фонда, однако в соответствующих случаях это требование может быть снято (например, в случае острой потребности в жилье).
The Administration agreed that expenditures in respect of trust funds should not be incurred out of regular budget, not even under exceptional circumstances. Администрация согласилась с тем, что расходы, связанные с целевыми фондами, даже в исключительных случаях не должны покрываться за счет средств регулярного бюджета.
Article 209. A minor must be placed in a closed institution under the following circumstances: Статья 209 - Несовершеннолетнее лицо подлежит обязательному помещению в специальное учреждение закрытого типа в следующих случаях:
Moreover, a peacekeeping operation must be impartial and must not include the use of force, other than in exceptional circumstances for the purposes of self-defense. Кроме того, миротворческая операция должна осуществляться беспристрастно и не допускать применения силы, кроме как в исключительных случаях в целях самообороны.
The European Union was strongly opposed to the audio recording of informal consultations, which should be undertaken only in the most exceptional circumstances, at the request of the intergovernmental body concerned. Европейский союз категорически возражает против звукозаписи неофициальных консультаций, которая должна проводиться лишь в самых исключительных случаях, по просьбе соответствующего межправительственного органа.
Even under circumstances where the immigrant's international experience would be of value, employers are sceptical about recruiting immigrants. Даже в тех случаях, когда международный опыт работы иммигрантов был бы полезен, наниматели все равно скептически относятся к приему их на работу.
In exceptional circumstances, in the context of a mission the competent authorities of the State Party concerned may make representations to the Subcommittee or its delegation against a particular visit. В рамках проведения миссии компетентные органы соответствующего государства-участника в исключительных случаях могут сообщить Подкомитету или его делегации свои возражения относительно конкретного посещения.
The propellant destabilizes slowly over time, leading eventually to erratic performance and in extreme circumstances to spontaneous combustion of the propellant. Со временем метательный заряд становится нестабильным, что в конечном итоге приводит к ухудшению его характеристик и к сбоям, а в крайних случаях - к самопроизвольному возгоранию заряда.
Obviously, the criteria governing the evidence required for prosecution and conviction must under no circumstances be less strict than those applied in the cases referred to in article 5, paragraph 1. Очевидно, что критерии оценки доказательств, которые требуются для возбуждения уголовного преследования и вынесения обвинительного приговора, ни при каких обстоятельствах не должны быть менее строгими, чем те, которые применяются в случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 5.
Similarly, application for this guarantee may be made in cases of physical, mental or moral violence that aggravate the circumstances of persons lawfully deprived of their liberty. Эта гарантия правовой защиты может использоваться также в случаях физического, психологического или морального насилия, усугубляющего положение лиц, лишенных свободы на законных основаниях.
In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit. В тех случаях, когда нарушения не подпадают под местные законы, применяется, если это позволяют обстоятельства, законодательство Соединенного Королевства.
It was affirmed that such limitations should not apply when the urgent circumstances involved humanitarian needs, a position reflected in subparagraph (b). Было подтверждено, что подобные ограничения не будут применяться в случаях, когда обстоятельства срочности связаны с гуманитарными потребностями, как это отражено в подпункте (Ь).
7.2 The State party explains that, according to the relevant legal regulations, postponement of initial training can be granted in specific cases where special circumstances exist. 7.2 Государство-участник поясняет, что согласно соответствующим правовым положениям отсрочка от призыва на первоначальную подготовку может быть предоставлена в конкретных случаях при наличии особых обстоятельств.
In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств.
The morass of legal provisions and administrative or judicial controls which are sometimes exercised without due regard for local circumstances can strip this recognized autonomy of much of its meaning. Сплетение юридических норм, осуществление в некоторых случаях административного или юрисдикционного контроля без достаточного учета местных факторов могут в значительной степени ослабить эту признанную за вами автономию.
These are measures which may be taken in circumstances established by law in order to ensure continuity in the functioning of public services; the measures are regulated by law. Эти меры применяются в предусмотренных законом случаях и нацелены на обеспечение бесперебойного функционирования государственных служб; их применение регулируется законодательством.
The Board considered that there is a potent risk of conflict where countries sharing river basins combine circumstances of limited water resources, rapidly growing populations, urbanization, industrialization and unregulated water use. По мнению Комитета, в тех случаях, когда в странах с общими речными бассейнами вступают во взаимодействие такие факторы, как ограниченность водных ресурсов, стремительный рост численности населения, урбанизация, индустриализация и нерегулируемое водопользование, существует высокая вероятность конфликта.
Examining magistrates, in the circumstances provided for by this Code. следственные судьи в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.
In the same circumstances as those applicable to exemption from detention; в случаях, аналогичным случаям освобождения из-под стражи;
Juveniles may be kept with adults only under exceptional circumstances, with adults considered to be positive and with the consent of the prosecutor. Совместное содержание несовершеннолетних и взрослых допускается лишь в исключительных случаях, с положительно характеризующимися взрослыми и с согласия прокурора.
Nevertheless, if another treaty body develops an appropriate jurisprudence, the Committee may draw upon it in appropriate circumstances, although preferably without citing it. Тем не менее, если в другом договорном органе складывается соответствующая практика, в соответствующих случаях Комитет может взять ее за основу, хотя при этом предпочтительно не ссылаться на нее.
The costs of the advisory team were paid by local government, but in certain circumstances the central Government's Directorate of Immigration paid for an initial consultation. Деятельность этой консультативной группы финансируется местными органами власти, однако в определенных случаях за первоначальные консультации платит Иммиграционное управление центрального правительства.