The Land Compensation Acts 1961 and 1973, as principally amended by the Planning and Compensation Act 1991, provide for compensation to be payable on compulsory purchase and in certain other circumstances, e.g. service of a Blight Notice. |
Законы 1961 и 1973 годов о компенсации за землю с внесенными в них существенными поправками на основании Закона 1991 года о планировании и компенсации предусматривают выплату компенсации в случае обязательной покупки и в других случаях, например в случае уведомления о подлежащем сносу строении, пришедшем в негодность. |
In such circumstances, the Panel has normally looked for an assignment of the claim from the subsidiary to the parent company, and has instructed the secretariat to verify that the subsidiary has not presented another claim before the Commission in respect of the same loss. |
В этих случаях Группа обычно проверяла, действительно ли дочернее предприятие поручило заявить претензию своей материнской компании, а также просила секретариат проверить, не заявила ли дочернее предприятие другой претензии в Комиссию в связи с теми же потерями. |
A 'Pre-feasibility Mineral Resource' is that part of an Indicated, and in some circumstances Measured, Mineral Resource, that has been shown, after a Pre-feasibility Study has been carried out, to be not economically mineable. |
"Предварительно оцененные минеральные ресурсы" представляют собой ту часть рассчитанных минеральных ресурсов, и в некоторых случаях измеренных минеральных ресурсов, в отношении которых предварительная оценка показала, что их добыча является экономически нецелесообразной. |
A number of non-governmental organizations had reported that the police sometimes used electric prods or batons: were such instruments allowed and in what circumstances could they be used? |
По сообщениям ряда неправительственных организаций, милиция в некоторых случаях использует электрошипы и электродубинки, в связи с чем возникает вопрос о том, являются ли эти средства штатными и в каких обстоятельствах они могут применяться. |
Moreover, there should be a differentiation when it comes to deciding in which cases and under what circumstances the application of specified consequences will be automatic. (European Union et al) |
Кроме того, дифференцированно должен решаться вопрос о том, в каких случаях и при каких обстоятельствах наступление конкретных последствий будет иметь автоматический характер (Европейский союз и др.). |
Under article 13 of the Act, in these cases, moral harm is determined taking account of the circumstances, but it should be calculated at no less than one minimum wage for each month that the citizen has been held on remand or by the court. |
В соответствии со статьей 13 этого Закона размер морального вреда в этих случаях определяется с учетом обстоятельств дела, но за время незаконного пребывания гражданина под следствием или судом он должен быть не меньше одной минимальной заработной платы за каждый месяц пребывания под следствием или судом. |
In certain circumstances, the Panel has recommended awards of compensation for monitoring and assessment activities even though the results of the activities may not become available in time for use in the review of any substantive claims or may not be needed for such review. |
При некоторых обстоятельствах она рекомендовала присудить по ним компенсацию даже в тех случаях, когда результаты не могут быть получены в сроки, позволяющие использовать их при рассмотрении основных претензий, или могут не потребоваться при таком рассмотрении. |
Principle 2 declares that" very people has the inalienable right to know the truth about past events concerning the perpetration of heinous crimes and about the circumstances and reasons that led, through massive or systematic violations, to the perpetration of those crimes". |
В принципе 2 предусмотрено, что" аждый народ имеет право знать правду об имевшихся случаях совершения ужасных преступлений и относительно обстоятельств и причин, которые привели вследствие массовых и систематических нарушений прав человека к совершению таких преступлений". |
The Penal Code is also strict in cases where the victim is of a young age and also in circumstances where the offender is one of the victims' ascendants or a person responsible for his care. |
Уголовный кодекс также предусматривает суровые меры в случаях, когда лицо, в отношении которого совершаются указанные правонарушения, является малолетним, или когда правонарушитель является родственником или попечителем указанного лица. |
Revise the subparagraph so that it reads: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations when members of the Security Council determine that circumstances so require". |
В исключительных случаях Генеральный секретарь, его/ее специальные представители и/или специальные посланники и руководители или представители органов, учреждений или полевых миссий Организации Объединенных Наций могут докладывать Совету Безопасности при закрытых дверях. |
Pursuant to section 31 (2) of the Aliens Act, the prohibition against return provided for in subsection (1) applies correspondingly if the circumstances mentioned in section 7 (2) of the Aliens Act exist. |
В соответствии со статьей 31(2) Закона об иностранцах предусмотренный в пункте (1) запрет в отношении высылки применяется также в тех случаях, когда иностранец получил вид на жительство в соответствии со статьей 7(2) Закона об иностранцах. |
The Panel is aware that, in certain circumstances, claim forms for particular claim categories were not available during the regular filing period, with the result that claimants were able to file claims in some claim categories but not in others. |
Группе известно, что в некоторых случаях формы претензий каких-либо конкретных категорий могли быть недоступны в установленные для подачи претензий сроки, в результате чего заявители могли иметь возможность подать свою претензию только по некоторым категориям, но не имели возможности подать претензию по другим категориям. |
The marriage of minors also requires the consent of the father or, failing that, of the mother or, in the circumstances described above, of the ascendant with guardianship over the minor, the family council or the guardianship judge. |
Вместе с тем заключение брака несовершеннолетними ставится в зависимость от наличия согласия со стороны отца или, в случае его отсутствия, со стороны матери или в упомянутых выше случаях родственника по восходящей линии, являющегося опекуном (попечителем), семейного совета или судьи по делам опеки. |
created a number of new exceptions to non-profit educational institutions, libraries, archives, museums, broadcasters and persons with perceptual disabilities allowing them to reproduce copyright material in specific circumstances without paying royalties or obtaining authorization from rights holders; |
был определен ряд новых исключений для некоммерческих образовательных учреждений, библиотек, архивных фондов, музеев, вещательных организаций и лиц с перцепционными дефектами, предусматривающих возможность воспроизводства в конкретных случаях материалов, защищенных авторским правом, без выплаты роялти и получения разрешения от правообладателей; |
In exceptional circumstances, the above requirements may be waived by the President for individuals who have rendered outstanding service to the country or achieved high distinction in science, technology or culture, or who practise professions or hold qualifications of interest to Uzbekistan. |
Вышеназванные требования могут не учитываться в исключительных случаях по решению Президента Республики Узбекистан в отношении отдельных лиц, имеющих выдающиеся заслуги перед Республикой Узбекистан или высокие достижения в области науки, техники и культуры, а также обладающих профессией или квалификацией, представляющий интерес для Республики Узбекистан. |
Modify as follows: "The Appeals Tribunal may not decide to suspend or waive the deadlines, except in exceptional circumstances, in any case" [G77 and China]. |
Изменить следующим образом: «Апелляционный трибунал не может принимать решение о приостановлении действия или отказе от применения, кроме как в исключительных случаях, положения о сроке в любом деле [Группа 77 и Китай] |
The availability, in extreme circumstances, of "distraction techniques" to restrain young people in custody who are endangering other young people or members of staff is currently being considered by the independent Joint Review of Restraint in Juvenile Secure Settings. |
Вопрос об использовании в особых случаях методов усмирения находящихся в пенитенциарных учреждениях молодых людей, которые угрожают своим сокамерникам или персоналу, в настоящее время рассматривается в рамках независимого совместного обзора мер усмирения в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
Procurement Manual section 12.1.8 states, "(b) the 'ex post facto' cases may patently contradict the letter of the FRR, but may be accepted by the Organization under exceptional circumstances, provided all other United Nations procurement practices and procedures have been followed. |
утверждение контрактов задним числом может вступать в явное противоречие с положениями Финансовых положений и правил, но в исключительных случаях может допускаться Организацией при условии соблюдения всех других норм и процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
According to article 59 (1) of the Code of Criminal Procedure, "ny offence may result in criminal proceedings and, depending on the circumstances, civil proceedings." |
Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что "Любое правонарушение может сопровождаться соответствующими мерами со стороны государства, а в отдельных случаях послужить основой для предъявления гражданского иска". |
i) The Government of Malta reserves the right, notwithstanding anything in the Convention, to continue to apply its tax legislation, which deems, in certain circumstances, the income of a married woman to be the income of her husband and taxable as such. |
Правительство Мальты оставляет за собой право продолжать применять свое законодательство в области социального обеспечения, которое в некоторых случаях предусматривает выплату определенных пособий главе домашнего хозяйства, которым, согласно этому законодательству, является муж. |
Did that rule apply, however, in all the circumstances of detention prescribed by law and, in the event that a conviction was handed down by a judge, did the person concerned remain in police custody or was he transferred to another place of detention? |
Сэр Найджел Родли хотел бы узнать, действует ли эта норма во всех предусмотренных законом случаях задержания и, когда судья предъявляет обвинение, остается ли заинтересованное лицо в полиции или же оно переводится в другое место содержания под стражей. |
1.5 In the extremely rare circumstances when management concludes that compliance with a requirement in the Guidelines would be misleading, and that therefore departure from a requirement is necessary in order to achieve a fair presentation, an enterprise should disclose: |
1.5 В исключительно редких случаях, когда руководство предприятия приходит к выводу о том, что выполнение того или иного правила, содержащегося в Руководящих принципах, внесет путаницу и что в силу этого для точного отражения положения дел необходим отход от соответствующего правила, предприятие должно сообщить: |
(c) While the salary of a staff member is normally subject to the post adjustment of his or her duty station during assignments for one year or more, alternative arrangements may be made by the Secretary-General under the following circumstances: |
с) Хотя к окладам сотрудников, назначенных в другое место службы сроком на один год или более, обычно применяются коррективы, действующие в их прежних местах службы, Генеральный секретарь может применять альтернативные процедуры в следующих случаях: |
However, involuntary relocation under these circumstances "should not outlive the emergency, and termination of the emergency should allow the return of the civilian populace to their original region". |
Однако в подобных случаях недобровольное переселение не должно продолжаться дольше действия чрезвычайных обстоятельств, и после прекращения таких обстоятельств гражданскому населению должно быть разрешено |
The minor may be placed in an open prison, such as a State socio-educational centre, or, in exceptional cases and where the circumstances or behaviour of the minor so require, in a closed prison. |
Несовершеннолетний может быть помещен в частное учреждение, в "открытый центр", например Государственный социально-воспитательный центр, или, в исключительных случаях, если того требуют обстоятельства или поведение несовершеннолетнего, - в центр закрытого типа. |