These techniques consist primarily of statistically representative sampling of homogeneous claims and the individual review of the sample claims, with further verification conducted where circumstances so warrant. |
Эти методы заключаются прежде всего в формировании статистически репрезентативных выборок однородных претензий и в индивидуальном рассмотрении отобранных претензий с проведением дальнейшей проверки в тех случаях, когда это оправдывают обстоятельства. |
However, the evolution of the Mission has led to the need for temporary team sites, which will be established as, when and where needed, depending on the local political and security circumstances. |
Однако в процессе развития деятельности Миссии было признано целесообразным создавать в тех случаях, когда это необходимо, временные опорные пункты с учетом местной политической обстановки и положения в области безопасности. |
It should not act as an obstacle to their being referred directly to service providers, if this is more appropriate in the circumstances of a given case or is preferred by the individual concerned. |
Однако эта система не должна служить препятствием для их обращения непосредственно к организациям, предоставляющим необходимые услуги, если в каких-то конкретных случаях это будет более целесообразно или более предпочтительно для пострадавшего. |
In Opinion No. 2, the Arbitration Commission declared that: "whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence except where the states concerned agree otherwise". |
В Заключении Nº 2 Арбитражная комиссия заявила, что: «независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости, кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином». |
Poverty was addressed in its two facets: in cases where it could not be eliminated altogether because of specific circumstances the Government would intervene to ensure minimum living conditions and for other cases, there were a number of poverty eradication programmes. |
Проблема нищеты решается на двух уровнях: в случаях, когда она не может быть полностью устранена, правительство принимает меры по обеспечению минимальных условий жизни, а для других случаев существует ряд программ борьбы с нищетой. |
Such violations, in some circumstances, are fuelled by public speech-making, implicitly and sometimes explicitly calling for religious discrimination and hatred, in violation of articles 18 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В некоторых случаях эти посягательства подпитываются публичными выступлениями, содержащими косвенный, а иногда и прямой призыв к религиозной дискриминации и ненависти в нарушение статей 17 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It is also reported that it is unclear in many circumstances which United States agency is ultimately responsible for the arrest or the conditions of confinement of the detainees in these facilities. |
Кроме того, сообщается, что во многих случаях непонятно, какое ведомство Соединенных Штатов в конечном итоге несет ответственность за арест или условия содержания находящихся под стражей в этих учреждениях лиц. |
In such circumstances the Center consults women on their rights and directs them to the bodies responsible for resolving their problems and protection of violated rights. |
В таких случаях Центр консультирует женщин об их правах и направляет их в органы, отвечающие за разрешение их проблем и защиту прав, которые были нарушены. |
In some circumstances, a woman may hold land in trust for her sons and may have access to land that belongs to her grown up sons and brothers. |
В некоторых случаях женщина может управлять землей по доверенности за своих сыновей и иметь доступ к земле, принадлежащей ее взрослым сыновьям или братьям. |
In some circumstances, society alienates women who live alone, whether they are divorcees, widows, single women or married women separated from their husband. |
В некоторых случаях общество игнорирует женщин, проживающих самостоятельно, разведенных, вдов, одиноких женщин или замужних женщин, которые проживают отдельно от их супругов. |
A further extension of the pre-trial detention for up to one year and three months is only possible in exceptional circumstances and if the accused is suspected to have committed a grave crime (art. 92, para. 2). |
Дальнейшее продление срока досудебного содержания под стражей до одного года и трех месяцев возможно только в исключительных случаях и если обвиняемый подозревается в совершении серьезного преступления (пункт 2 статьи 92). |
Under article 258 of the Labour Code, in exceptional circumstances children aged 14 or 15 may be allowed to work in a family enterprise. |
Согласно статье 258 Трудового кодекса, в исключительных случаях может допускаться привлечение подростков в возрасте от 14 до 15 лет на работу в семейные предприятия. |
7.3 To the extent that the complainant argues that the State party would be in breach of article 16 by exposing him to possible ill-treatment, the Committee observes that only in very exceptional circumstances may a removal per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
7.3 Поскольку заявитель утверждает, что государство-участник нарушит статью 16, подвергая его угрозе возможного жестокого обращения в Бангладеш, Комитет отмечает, что только в самых исключительных случаях высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением. |
Such requests are usually made in exceptional circumstances and as a last resort when either the security situation so dictates or the resources of HOAs are insufficient to meet a critical need. |
Обычно такие просьбы поступают лишь в исключительных случаях, и речь идет о крайней мере, когда этого требует обстановка в плане безопасности или же собственных ресурсов ГОУ недостаточно для удовлетворения важнейших потребностей. |
Taking those developments into account, the Committee noted that the General Assembly might wish to provide further guidance on the use of first-class travel with a view to its use in only the most exceptional circumstances. |
Исходя из этого, Комитет отметил, что Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает представить дополнительные рекомендации относительно будущих поездок первым классом, с тем чтобы они применялись лишь в самых исключительных случаях. |
Despite an increase of over 40 per cent in their assessed contributions, very serious financial crises and considerable external debt, the countries of the Rio Group, barring unforeseen circumstances, always honoured their financial commitments. |
Несмотря на увеличение размеров взносов стран Группы Рио более чем на 40 процентов, чрезвычайно тяжелый финансовый кризис и значительную внешнюю задолженность, эти страны лишь в самых крайних случаях не выполняют свои обязательства. |
Furthermore, the current Puerto Rican Constitution, which had been tailored and authorized by the United States Congress, made it very clear that Federal law would take precedence in all circumstances. |
Кроме того, из ныне действующей Конституции Пуэрто-Рико, которая была разработана и утверждена Конгрессом Соединенных Штатов, со всей очевидностью вытекает, что в любых случаях преимущественную обладающую силу имеет федеральное законодательство. |
It was suggested that, if the proposal were retained, additional words were necessary to require the party requesting the interim measure to disclose material changes in circumstances where it should have been aware of such changes. |
Было высказано мнение, что если это предложение будет принято, то потребуется включение дополнительной формулировки, требующей от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, сообщать о существенных изменениях обстоятельств в случаях, когда такие изменения должны быть ей известны. |
States should take measures, as appropriate, to increase indigenous peoples' ownership of, or access to, land and resources, taking into account historical circumstances and their traditional use of land. |
В необходимых случаях государства должны принимать меры к расширению владения коренными народами землей и ресурсами или доступа к ним, учитывая исторические обстоятельства и их традиционные виды землепользования. |
The most frequent offence of human rights in media occur when journalists do not respect their own Codex and do not meet "high ethical standards at all times and under all circumstances" (Press Codex, Article 1). |
Наиболее часто нарушения прав человека в средствах массовой информации происходят в тех случаях, когда журналисты не соблюдают свой собственный Кодекс и не соответствуют "высоким этическим стандартам в любое время и при любых обстоятельствах" (статья 1 Кодекса работников печати). |
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. |
Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела. |
The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 16. |
Государство-участник заявляет, что исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением статьи 16 лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
However, not all HIPC debt should be forgiven, since in some cases, possibly including instances of bad governance, domestic circumstances did not warrant sufficient confidence regarding the use of those resources. |
Однако не следует прощать все долги БСКЗ, поскольку в некоторых случаях, в том числе, возможно, и по причине плохого управления, внутренние обстоятельства заставляют сомневаться в надлежащем использовании этих средств. |
The third lesson is to foresee a monitoring mechanism during the implementation of the programme and to provide for flexibility and space of manoeuvre, allowing for adaptation when unexpected circumstances require revisions and/or adjustments in order to cope with the evolving new requirements. |
Третий вывод заключается в прогнозировании механизма мониторинга в ходе осуществления программы и обеспечении гибкости и возможности для маневра, что позволяет адаптировать программу в тех случаях, когда неожиданные обстоятельства требуют пересмотра и/или корректировки для удовлетворения новых возникающих потребностей. |
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |