Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
When these exceptional circumstances would arise is not clearly explained. Ясно не объясняется, в каких случаях возникали бы эти исключительные обстоятельства.
The Department will endeavour to obtain access to emergency-affected populations where circumstances prevent the provision of humanitarian assistance. Департамент будет стремиться к получению доступа к находящемуся в условиях чрезвычайных ситуаций населению в тех случаях, когда обстоятельства не позволяют предоставлять гуманитарную помощь.
In particular, the rights of others are undermined when deep-rooted hatred is manifested and expressed under certain circumstances. В частности, права других людей подрываются в случаях проявления и выражения глубоко укоренившейся ненависти при определенных обстоятельствах.
Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах.
While international standards permit detention before trial under certain limited circumstances, pre-trial detention must be exceptional and as short as possible. Хотя при определенных ограниченных обстоятельствах международные стандарты допускают задержание до суда, содержание под стражей до суда должно применяться в исключительных случаях и на максимально короткое время.
Silence on the part of one or more parties can constitute acceptance of the subsequent practice when the circumstances call for some reaction. Молчание одного или нескольких участников может представлять собой принятие последующей практики в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции.
Furthermore, exemptions from the requirement may be made under special circumstances, and in all cases if international human rights obligations so require. Из этого требования могут быть сделаны и другие исключения в случае особых обстоятельств, а также во всех случаях, когда этого требуют международные обязательства по правам человека.
If the contract of carriage is modified because of circumstances preventing carriage or delivery, the provisions of article 20 shall apply. В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20.
Exceptionally and under specific circumstances this right may be exercised by the employed father of the child. В исключительных случаях и в конкретных обстоятельствах этим правом может воспользоваться работающий по найму отец ребенка.
While competition policy and consumer welfare were indeed mutually beneficial, in many circumstances some direct supervision was also needed. Хотя политика в области конкуренции и благосостояние потребителей действительно оказывают друг на друга благотворное влияние, во многих случаях в той или иной форме требуется и прямой контроль.
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах.
Silence on the part of one or more parties can, when the circumstances call for some reaction, constitute acceptance of the subsequent practice. Молчание одного или нескольких участников в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции, означает принятие последующей практики.
Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей.
Aggravating circumstances are regulated in cases of particular gravity if there is damage to the institution. Отягчающие обстоятельства предусмотрены в особо серьезных случаях, когда учреждению наносится какой-либо ущерб.
This notwithstanding, children retain the right to complete secondary education, irrespective of their personal circumstances. Однако во всех подобных случаях за детьми сохраняется право завершить среднее образование.
Please provide clarification as to the circumstances under which abortion is legally allowed. Просьба представить разъяснения, в каких случаях аборт считается официально разрешенным.
In this way, such organizations can already be dissolved under existing law where the circumstances allow. Таким образом, деятельность таких организаций может уже сейчас запрещаться в соответствии с действующими законодательными положениями в тех случаях, когда это допускают существующие обстоятельства.
An apology could go a long way in circumstances like this. Извинения имеют большое значение в подобных случаях.
Exemption under Section 7 c (4) can only be granted exceptionally and under very special circumstances. Изъятие по статье 7с(4) может предоставляться только в исключительных случаях и при весьма конкретных обстоятельствах.
These differences reflect both historical circumstances of political demobilization and lack of basic documentation and new circumstances of greater participation. Эти различия обусловлены исторически низкой политической активностью населения и отсутствием основных документов, а в некоторых случаях - ростом политической активности населения.
In the United Kingdom, price discrimination can in some circumstances be regarded as a manifestation of competition and in other circumstances as anti-competitive. В Соединенном Королевстве ценовая дискриминация может рассматриваться при определенных обстоятельствах как проявление конкуренции, а в других случаях - как антиконкурентная практика.
The report had also failed to make it clear in what circumstances detainees could be subjected to solitary confinement or be handcuffed; such forms of treatment were acceptable only in very exceptional circumstances, and those circumstances should be clearly defined in the country's legislation. В докладе также отсутствует четкая информация о том, в каких случаях задержанные лица могут подвергаться одиночному заключению или содержанию в наручниках; подобные формы обращения допустимы только в исключительных случаях, и такие случаи должны быть четко оговорены в законодательстве страны.
Recalling that the national report indicated that primary education was compulsory except under certain circumstances provided for by law, the delegation asked what those circumstances were. Отметив, что в национальном докладе указывалось, что начальное образование является обязательным, за исключением определенных предусмотренных законом случаев, делегация попросила уточнить, о каких случаях идет речь.
In the event of the child's serious illness or in other exceptional circumstances, the court may order each parent to bear additional expenses connected with these circumstances (Marriage and Family Code, art. 86). В случае тяжелой болезни ребенка и в других исключительных случаях, каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами (ст. 86 КоБиС Туркменистана).
It was evident that international tribunals had been heavily influenced by the particular circumstances of individual cases, which showed that circumstances were capable of an almost infinite variety. Очевидно, что международные суды в значительной степени были подвержены влиянию особых обстоятельств в тех или иных конкретных случаях, что свидетельствует о том, что эти обстоятельства могут варьироваться до бесконечности.