Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
However, they noted that flexibility could be applied in extraordinary circumstances. Однако они отметили, что в особых случаях можно проявлять определенную гибкость.
He emphasizes that when solitary confinement is used in exceptional circumstances, minimum procedural safeguards must be followed. Он подчеркивает, что, когда одиночное содержание используется в исключительных случаях, должны соблюдаться минимальные процессуальные гарантии.
In very exceptional circumstances, waivers from the standard PSC rate may be granted by senior management. В самых исключительных случаях старшее руководство может устанавливать изъятия из стандартной ставки РПП.
In both circumstances, the nature of the disability must be taken into account in selecting the teaching materials. В обоих случаях при подборе учебных материалов должен приниматься во внимание характер инвалидности .
Prisoners have recourse to free legal aid in such circumstances. В этих случаях заключенные получают бесплатную юридическую помощь.
In circumstances where the Bill recognizes polygamous marriages it provides for their registration. В тех случаях, когда законопроект признает полигамные браки, он предусматривает необходимость их регистрации.
No one may be exempted from payment of all or part of such taxes other than in circumstances defined by law. Полное или частичное освобождение от налогообложения производится только в случаях, предусмотренных законом.
Under certain exceptional circumstances, the use of biological weapons could produce widespread fatalities and play a strategic role in war. В определенных исключительных случаях применение биологического оружия может причинить обширные летальные исходы и играть на войне стратегическую роль.
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение.
Such a rigid approach could result in understaffing for critical needs under special circumstances or overstaffing in cases where additional posts were not needed. Применение столь негибкого подхода может привести к недоукомплектованию штатов для удовлетворения крайне важных потребностей при определенных обстоятельствах и переукомплектованию в тех случаях, когда потребность в дополнительных должностях отсутствует.
Some developing countries have opted for gradual reform adjusted to countries' specific circumstances, as drastic reform in many cases suffered interruptions. Некоторые развивающиеся страны пошли по пути постепенных реформ с учетом своей специфики, поскольку кардинальные реформы во многих случаях приходилось прерывать.
Diverse reasons were given, although in many cases they were dependent on national circumstances. Были проведены самые различные причины, хотя во многих случаях они зависели от национальных условий.
Exceptionally, and where circumstances warrant, the State will grant refugee status to a group, in accordance with the law. В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства, государство признает статус беженца за группой лиц в соответствии с законом .
That principle applies save in exceptional cases that are specifically laid down by law and based on objective circumstances. Отступления от этого принципа возможны лишь в исключительных и ограниченных случаях, перечисленных в Законе и основанных на объективных обстоятельствах.
In a few cases, recourse to administrative detention was essential, including for the protection of women in certain circumstances. В некоторых ограниченных случаях обойтись без административного задержания невозможно, в том числе и для защиты женщин при определенных обстоятельствах.
Supervisory review of cases is not regarded as a third instance, since it is permitted only in exceptional circumstances. Пересмотр дел в порядке надзора не считается третьей инстанции, так как допускается в исключительных случаях.
States should ensure that evictions are carried out only in exceptional circumstances and in accordance with international human rights law. Государствам следует обеспечивать, чтобы выселения производились только лишь в исключительных случаях и в соответствии с международным правом прав человека.
Preventive detention and security detention are imposed only in exceptional circumstances and only if no alternative measure is feasible. Превентивное задержание и задержание по мотивам безопасности используются лишь в исключительных случаях и если признаются нежелательным применение какой-либо альтернативной меры.
In exceptional circumstances, where the case is brought before the European Court of Human Rights, the extradition process may last much longer. В исключительных случаях, когда дело находится на рассмотрении Европейского суда по правам человека, процесс выдачи может длиться еще дольше.
The impact of programmes is rarely immediate, as change is a slow process even in the best of circumstances. Воздействие программ редко проявляется сразу же, поскольку процесс изменений протекает медленно даже в лучших случаях.
In some circumstances, detainees and convicts are put in the same cell. В некоторых случаях задержанных и осужденных помещают в одну и ту же камеру.
The country is always aware of its international human rights obligations when applying the security laws in necessary circumstances. Страна всегда помнит о своих международных обязательствах в сфере прав человека, когда в соответствующих случаях ей приходится применять законы о безопасности.
Detention is only used in circumstances where failed asylum seekers seek to evade deportation. Помещение под стражу используется только в тех случаях, когда просители убежища пытаются избежать депортации.
In his delegation's view, universal jurisdiction should apply only in exceptional circumstances and in respect of serious crimes under international law. По мнению делегации Чили, универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных случаях и только в отношении серьезных преступлений по международному праву.
The Havana Rules confirm this obligation and add that deprivation of liberty should be limited to exceptional circumstances. Это обязательство подтверждается в Гаванских правилах, где указывается также, что лишение свободы должно применяться лишь в исключительных случаях.