| However, they noted that flexibility could be applied in extraordinary circumstances. | Однако они отметили, что в особых случаях можно проявлять определенную гибкость. |
| He emphasizes that when solitary confinement is used in exceptional circumstances, minimum procedural safeguards must be followed. | Он подчеркивает, что, когда одиночное содержание используется в исключительных случаях, должны соблюдаться минимальные процессуальные гарантии. |
| In very exceptional circumstances, waivers from the standard PSC rate may be granted by senior management. | В самых исключительных случаях старшее руководство может устанавливать изъятия из стандартной ставки РПП. |
| In both circumstances, the nature of the disability must be taken into account in selecting the teaching materials. | В обоих случаях при подборе учебных материалов должен приниматься во внимание характер инвалидности . |
| Prisoners have recourse to free legal aid in such circumstances. | В этих случаях заключенные получают бесплатную юридическую помощь. |
| In circumstances where the Bill recognizes polygamous marriages it provides for their registration. | В тех случаях, когда законопроект признает полигамные браки, он предусматривает необходимость их регистрации. |
| No one may be exempted from payment of all or part of such taxes other than in circumstances defined by law. | Полное или частичное освобождение от налогообложения производится только в случаях, предусмотренных законом. |
| Under certain exceptional circumstances, the use of biological weapons could produce widespread fatalities and play a strategic role in war. | В определенных исключительных случаях применение биологического оружия может причинить обширные летальные исходы и играть на войне стратегическую роль. |
| Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. | Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение. |
| Such a rigid approach could result in understaffing for critical needs under special circumstances or overstaffing in cases where additional posts were not needed. | Применение столь негибкого подхода может привести к недоукомплектованию штатов для удовлетворения крайне важных потребностей при определенных обстоятельствах и переукомплектованию в тех случаях, когда потребность в дополнительных должностях отсутствует. |
| Some developing countries have opted for gradual reform adjusted to countries' specific circumstances, as drastic reform in many cases suffered interruptions. | Некоторые развивающиеся страны пошли по пути постепенных реформ с учетом своей специфики, поскольку кардинальные реформы во многих случаях приходилось прерывать. |
| Diverse reasons were given, although in many cases they were dependent on national circumstances. | Были проведены самые различные причины, хотя во многих случаях они зависели от национальных условий. |
| Exceptionally, and where circumstances warrant, the State will grant refugee status to a group, in accordance with the law. | В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства, государство признает статус беженца за группой лиц в соответствии с законом . |
| That principle applies save in exceptional cases that are specifically laid down by law and based on objective circumstances. | Отступления от этого принципа возможны лишь в исключительных и ограниченных случаях, перечисленных в Законе и основанных на объективных обстоятельствах. |
| In a few cases, recourse to administrative detention was essential, including for the protection of women in certain circumstances. | В некоторых ограниченных случаях обойтись без административного задержания невозможно, в том числе и для защиты женщин при определенных обстоятельствах. |
| Supervisory review of cases is not regarded as a third instance, since it is permitted only in exceptional circumstances. | Пересмотр дел в порядке надзора не считается третьей инстанции, так как допускается в исключительных случаях. |
| States should ensure that evictions are carried out only in exceptional circumstances and in accordance with international human rights law. | Государствам следует обеспечивать, чтобы выселения производились только лишь в исключительных случаях и в соответствии с международным правом прав человека. |
| Preventive detention and security detention are imposed only in exceptional circumstances and only if no alternative measure is feasible. | Превентивное задержание и задержание по мотивам безопасности используются лишь в исключительных случаях и если признаются нежелательным применение какой-либо альтернативной меры. |
| In exceptional circumstances, where the case is brought before the European Court of Human Rights, the extradition process may last much longer. | В исключительных случаях, когда дело находится на рассмотрении Европейского суда по правам человека, процесс выдачи может длиться еще дольше. |
| The impact of programmes is rarely immediate, as change is a slow process even in the best of circumstances. | Воздействие программ редко проявляется сразу же, поскольку процесс изменений протекает медленно даже в лучших случаях. |
| In some circumstances, detainees and convicts are put in the same cell. | В некоторых случаях задержанных и осужденных помещают в одну и ту же камеру. |
| The country is always aware of its international human rights obligations when applying the security laws in necessary circumstances. | Страна всегда помнит о своих международных обязательствах в сфере прав человека, когда в соответствующих случаях ей приходится применять законы о безопасности. |
| Detention is only used in circumstances where failed asylum seekers seek to evade deportation. | Помещение под стражу используется только в тех случаях, когда просители убежища пытаются избежать депортации. |
| In his delegation's view, universal jurisdiction should apply only in exceptional circumstances and in respect of serious crimes under international law. | По мнению делегации Чили, универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных случаях и только в отношении серьезных преступлений по международному праву. |
| The Havana Rules confirm this obligation and add that deprivation of liberty should be limited to exceptional circumstances. | Это обязательство подтверждается в Гаванских правилах, где указывается также, что лишение свободы должно применяться лишь в исключительных случаях. |