In these circumstances, the employer shall be deemed ipso facto liable for the accident or disease and no evidence to the contrary shall be admitted. |
В этих случаях действует презумпция виновности работодателя на основании самого факта несчастного случая или появления заболевания. |
There are some circumstances when emphasis is placed on "approving". |
В некоторых случаях от Рабочей группы требуется санкция - "утверждение". |
Under many circumstances, including semiconductors that are not too heavily doped, n∝eμ/kBT, where kB is Boltzmann constant and T is temperature. |
Во многих случаях, включая слаболегированные полупроводники, n∝еμ/кBТ, где kB - это постоянная Больцмана и T - температура. |
In these circumstances, clients are advised to communicate or place orders via our Customer Support Service number at. |
В таких случаях, для проведения операций, мы рекомендуем клиентам обращаться в наш дилинг отдел по телефону. |
In some circumstances we (stomatologists) come across a patient not having enough bones to carry out the implant system. |
В некоторых случаях имеем дело с ситуацией, когда врач не имеет достаточного количества кости, чтобы ввести имплант. |
In such circumstances, gentlemen frequently talk at random, sir, saying the first thing that enters their head. |
Джентльмены в таких случаях, сэр, обычно начинают говорить первое,... что им придет в голову. |
This is normally done only in special circumstances, such as to acquire certain foods or to get to a tree it cannot otherwise reach. |
Обычно это происходит в специальных случаях, например при поиске пищи или для того, чтобы перейти на одинокое дерево. |
In some circumstances, yet another name was chosen by the Elf themselves, called kilmessë meaning "self-name". |
В некоторых случаях эльф сам называл себя неким именем, которое называлось «килмессэ» (кв. kilmessë, «самоназвание»). |
This is why we have continually advocated dialogue and settlement of conflicts by peaceful means, in all circumstances and regardless of whom we are addressing. |
Именно поэтому во всех случаях, в отношениях со всеми нашими партнерами мы не переставали выступать за диалог и за урегулирование конфликтов мирным путем. |
Measures are taken on behalf of children in these circumstances by placing them in a foster family or by arranging for their guardianship or adoption. |
В этих случаях несовершеннолетнее лицо помещают на воспитание в приемную семью на основе положений об опеке или усыновлении соответствующего ребенка или несовершеннолетнего. |
Incommunicado detention should be resorted to only in exceptional circumstances and should be based on reasonable and objective grounds. |
К содержанию под стражей без связи с внешним миром следует прибегать лишь в исключительных случаях, при наличии к тому веских объективных оснований. |
In certain circumstances prior to the interview, asylum-seekers are asked to complete a "Statement of Evidence" form setting out the basis of their claim. |
В некоторых случаях до начала собеседования просителей убежища просят заполнить формуляр "Изложение мотивов", который прилагается к их ходатайству. |
It inquired whether codified law and customary law could co-exist without difficulty and asked under what circumstances either system would apply. |
Она задала вопрос о том, как уживаются друг с другом системы кодифицированного и обычного права и в каких случаях применяется та или иная система. |
The employment of retirees in decision-making positions had, furthermore, been strongly discouraged by the General Assembly and should therefore be contemplated only in exceptional circumstances. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея решительно выступала против найма пенсионеров на руководящие должности, и поэтому вопрос о таком найме должен рассматриваться только в исключительных случаях. |
It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. |
Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства. |
Whenever time and circumstances permit, it is desirable that a road test to determine the handling qualities of the vehicle should be carried out. |
Во всех случаях, когда время и обстоятельства позволяют, желательно проводить дорожное испытание с целью установления эксплуатационных качеств транспортного средства. |
While States should continue to provide for liability of private parties in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. |
Хотя государства не должны исключать возможность ответственности физических лиц в тех случаях, когда это необходимо, международного юридического обязательства делать это не существует. |
Establishing a maximum contradicts the Model Law's general principle of full and open competition; it is therefore permitted only in the exceptional circumstances prescribed. |
Установление максимального числа участников торгов противоречит принятому в Типовом законе общему принципу полной и открытой конкуренции; в этой связи оно допускается только в исключительных предусмотренных случаях. |
In cases of terrorism, there are circumstances where to reveal evidence in open court would be highly damaging to present and future operations. |
В случаях с терроризмом, есть обстоятельства, при которых рассмотрение улик в открытом слушание может навредить ныне проводимым, и будущим операциям. |
Nevertheless, referrals should be made only in extraordinary circumstances and generally as a measure of last resort, after other non-forcible measures have proved insufficient. |
Однако передача дел должна производиться только в исключительных обстоятельствах и, как правило, должна быть крайней мерой, которая принимается в тех случаях, когда другие меры, не связанные с принудительными действиями, оказались недостаточными. |
Japan had expressed reservations regarding the opening phrase of the second sentence ("All such laws should include the defence of truth") because in certain circumstances the truth could be defamatory. |
Япония считает, что начало второго предложения пункта 49 ("Во все подобные законы следует включить такие формы защиты, которые отвечают интересам правдивости") создает проблему, поскольку в некоторых случаях утверждения в пользу правды могут скрывать в себе клевету. |
Prison personnel were not allowed to carry firearms; only well-trained security officers carried weapons, and they were only allowed to use them under exceptional circumstances. |
Г-жа Кёк уточняет также, что пенитенциарные служащие не вправе обладать огнестрельным оружием, которым оснащены лишь должным образом подготовленные сотрудники службы безопасности и которое применяется только в исключительных случаях. |
This makes it easier for a Jordanian woman married to a non-Jordanian to obtain passports for her children in special circumstances. |
Данное положение облегчает гражданкам Иордании, состоящим в браке с лицами, не являющимися иорданскими подданными, возможность получения, в особых случаях, паспортов для своих детей. |
One representative reiterated his delegation's view that critical-use nominations for methyl bromide represented a tool that should be used only in exceptional circumstances. |
Один представитель вновь выразил мнение своей делегации о том, что заявки на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила являются инструментом, к которому следует прибегать только в исключительных случаях. |
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. |
В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |