Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
In these circumstances, the employer shall be deemed ipso facto liable for the accident or disease and no evidence to the contrary shall be admitted. В этих случаях действует презумпция виновности работодателя на основании самого факта несчастного случая или появления заболевания.
There are some circumstances when emphasis is placed on "approving". В некоторых случаях от Рабочей группы требуется санкция - "утверждение".
Under many circumstances, including semiconductors that are not too heavily doped, n∝eμ/kBT, where kB is Boltzmann constant and T is temperature. Во многих случаях, включая слаболегированные полупроводники, n∝еμ/кBТ, где kB - это постоянная Больцмана и T - температура.
In these circumstances, clients are advised to communicate or place orders via our Customer Support Service number at. В таких случаях, для проведения операций, мы рекомендуем клиентам обращаться в наш дилинг отдел по телефону.
In some circumstances we (stomatologists) come across a patient not having enough bones to carry out the implant system. В некоторых случаях имеем дело с ситуацией, когда врач не имеет достаточного количества кости, чтобы ввести имплант.
In such circumstances, gentlemen frequently talk at random, sir, saying the first thing that enters their head. Джентльмены в таких случаях, сэр, обычно начинают говорить первое,... что им придет в голову.
This is normally done only in special circumstances, such as to acquire certain foods or to get to a tree it cannot otherwise reach. Обычно это происходит в специальных случаях, например при поиске пищи или для того, чтобы перейти на одинокое дерево.
In some circumstances, yet another name was chosen by the Elf themselves, called kilmessë meaning "self-name". В некоторых случаях эльф сам называл себя неким именем, которое называлось «килмессэ» (кв. kilmessë, «самоназвание»).
This is why we have continually advocated dialogue and settlement of conflicts by peaceful means, in all circumstances and regardless of whom we are addressing. Именно поэтому во всех случаях, в отношениях со всеми нашими партнерами мы не переставали выступать за диалог и за урегулирование конфликтов мирным путем.
Measures are taken on behalf of children in these circumstances by placing them in a foster family or by arranging for their guardianship or adoption. В этих случаях несовершеннолетнее лицо помещают на воспитание в приемную семью на основе положений об опеке или усыновлении соответствующего ребенка или несовершеннолетнего.
Incommunicado detention should be resorted to only in exceptional circumstances and should be based on reasonable and objective grounds. К содержанию под стражей без связи с внешним миром следует прибегать лишь в исключительных случаях, при наличии к тому веских объективных оснований.
In certain circumstances prior to the interview, asylum-seekers are asked to complete a "Statement of Evidence" form setting out the basis of their claim. В некоторых случаях до начала собеседования просителей убежища просят заполнить формуляр "Изложение мотивов", который прилагается к их ходатайству.
It inquired whether codified law and customary law could co-exist without difficulty and asked under what circumstances either system would apply. Она задала вопрос о том, как уживаются друг с другом системы кодифицированного и обычного права и в каких случаях применяется та или иная система.
The employment of retirees in decision-making positions had, furthermore, been strongly discouraged by the General Assembly and should therefore be contemplated only in exceptional circumstances. Кроме того, Генеральная Ассамблея решительно выступала против найма пенсионеров на руководящие должности, и поэтому вопрос о таком найме должен рассматриваться только в исключительных случаях.
It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства.
Whenever time and circumstances permit, it is desirable that a road test to determine the handling qualities of the vehicle should be carried out. Во всех случаях, когда время и обстоятельства позволяют, желательно проводить дорожное испытание с целью установления эксплуатационных качеств транспортного средства.
While States should continue to provide for liability of private parties in appropriate circumstances, there was no international legal obligation to do so. Хотя государства не должны исключать возможность ответственности физических лиц в тех случаях, когда это необходимо, международного юридического обязательства делать это не существует.
Establishing a maximum contradicts the Model Law's general principle of full and open competition; it is therefore permitted only in the exceptional circumstances prescribed. Установление максимального числа участников торгов противоречит принятому в Типовом законе общему принципу полной и открытой конкуренции; в этой связи оно допускается только в исключительных предусмотренных случаях.
In cases of terrorism, there are circumstances where to reveal evidence in open court would be highly damaging to present and future operations. В случаях с терроризмом, есть обстоятельства, при которых рассмотрение улик в открытом слушание может навредить ныне проводимым, и будущим операциям.
Nevertheless, referrals should be made only in extraordinary circumstances and generally as a measure of last resort, after other non-forcible measures have proved insufficient. Однако передача дел должна производиться только в исключительных обстоятельствах и, как правило, должна быть крайней мерой, которая принимается в тех случаях, когда другие меры, не связанные с принудительными действиями, оказались недостаточными.
Japan had expressed reservations regarding the opening phrase of the second sentence ("All such laws should include the defence of truth") because in certain circumstances the truth could be defamatory. Япония считает, что начало второго предложения пункта 49 ("Во все подобные законы следует включить такие формы защиты, которые отвечают интересам правдивости") создает проблему, поскольку в некоторых случаях утверждения в пользу правды могут скрывать в себе клевету.
Prison personnel were not allowed to carry firearms; only well-trained security officers carried weapons, and they were only allowed to use them under exceptional circumstances. Г-жа Кёк уточняет также, что пенитенциарные служащие не вправе обладать огнестрельным оружием, которым оснащены лишь должным образом подготовленные сотрудники службы безопасности и которое применяется только в исключительных случаях.
This makes it easier for a Jordanian woman married to a non-Jordanian to obtain passports for her children in special circumstances. Данное положение облегчает гражданкам Иордании, состоящим в браке с лицами, не являющимися иорданскими подданными, возможность получения, в особых случаях, паспортов для своих детей.
One representative reiterated his delegation's view that critical-use nominations for methyl bromide represented a tool that should be used only in exceptional circumstances. Один представитель вновь выразил мнение своей делегации о том, что заявки на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила являются инструментом, к которому следует прибегать только в исключительных случаях.
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными.