In these countries, the death penalty was retained only for exceptional circumstances, such as those that might apply in time of war for military offences or for crimes against the State, such as treason or armed insurrection; |
В этих странах смертная казнь сохраняется только в исключительных случаях, в частности в тех, которые возможны в военное время, за совершение военных преступлений или за преступления против государства, такие как государственная измена или вооруженный мятеж; |
The use of special post allowance has been reviewed on a case-by-case basis and extended under exceptional circumstances only when the staff member at a lower grade was temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of the post at the appropriate level |
В Миссии был рассмотрен каждый отдельный случай использования специальной должностной надбавки, и ее выплата продолжалась лишь в исключительных случаях, когда сотрудник на должности более низкого класса временно выполнял функции сотрудника более высокого класса до момента заполнения этой должности в соответствии с утвержденным классом |
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: |
Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о: |
In some circumstances, men will need to act more "like women"; in others, women will need to be more "like men." |
В некоторых случаях мужчины должны действовать более «женственно», а в других женщины должны быть более «мужественными». |
In those circumstances where an agency has been asked to serve as lead agency, it might use its own emergency funds to ensure that its field coordination capacity is adequate to meet the demands of its coordinating role; |
В тех случаях, когда тому или иному учреждению предлагается выполнить роль ведущего учреждения, оно может использовать свои собственные резервные средства для налаживания надлежащей системы координации на местах, которая позволила бы выполнить отведенную ему координационную роль; |
Taking note of the statement of the Budapest Summit of 1994 in which it was agreed that participating States might, in exceptional circumstances, jointly decide that a dispute would be referred to the Security Council on behalf of the Organization for Security and Cooperation in Europe, |
принимая к сведению заявление Будапештской встречи на высшем уровне 1994 года, в котором была достигнута договоренность о том, что участвующие государства могут в исключительных случаях совместно принимать решение о передаче спора на рассмотрение Совету Безопасности от имени Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, |
Article 24 of the Constitution stipulates: "No citizen shall be prevented from leaving or returning to the country, nor shall any restriction be placed on his freedom of movement and residence within the country, except in the circumstances provided for by law." |
Статья 24 Конституции гласит: "Никакой гражданин не может быть лишен возможности покинуть страну или вернуться в нее, и какие-либо ограничения в отношении свободы передвижения и проживания в пределах страны могут быть ведены только в случаях, предусмотренных законом". |
In exceptional circumstances, a hearing may be suspended for a maximum of 15 days, if the Trial Chamber so rules in order to protect the rights of the defence, and if any of the following situations arises: |
В исключительных случаях слушание может быть отложено на максимальный период в 15 дней, когда Судебная палата примет такое решение в целях соблюдения права на защиту и в любом из нижеследующих случаев: |
Aliens who have been granted refugee status may lose this status: When they apply for the return of their national passport, whether or not they declare when doing so that they renounce refugee status; When certain circumstances arise, notably: |
Иностранцы, получившие статус беженцев, могут утратить его в следующих случаях: - если они обращаются с просьбой о возвращении им национального паспорта, независимо от того, заявляют ли они при этом об отказе от статуса беженца; |
The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. |
принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; |
В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет. |
When, in exceptional circumstances, an enterprise's balance sheet date changes and annual financial statements are presented for a period longer or shorter than one year, an enterprise should disclose, in addition to the period covered by the financial statements: |
В тех случаях, когда ввиду исключительных обстоятельств меняется дата представления балансового отчета предприятия и ежегодная финансовая отчетность представляется за более продолжительный или более короткий, чем один год, период, предприятию следует, указывать, помимо данных о периоде, охватываемом финансовыми отчетами: |
Condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; |
осуждает сохранение и возрождение неонацизма, неофашизма и агрессивных националистических идеологий, основанных на расовых и национальных предубеждениях, и заявляет, что эти явления никогда не могут быть оправданы ни в каких случаях и ни при каких обстоятельствах; |
Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. |
в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |
The second part of paragraph (c) is designed to give a tribunal the power to dispense with the need for the exhaustion of local remedies where, in all the circumstances of the case, it would be unreasonable to expect compliance with this rule. |
призвана дать трибуналу возможность не требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда с учетом обстоятельств дела было бы неразумно ожидать соблюдения этого правила. |
e) Create in the appropriate circumstances conditions which will enable the International Committee of the Red Cross, as well as national Red Cross societies, to carry out their humanitarian activities in favour of the victims of armed conflict." |
д) создавать в соответствующих случаях условия, позволяющие Международному Комитету Красного Креста, а также национальным обществам Красного Креста выполнять их гуманитарные функции в пользу жертв вооруженного конфликта". |
(c) In paragraph 29, it should be emphasized that a search by reference to registration numbers was especially useful in circumstances where notices could not be searched by using the grantor identifier due to indexing errors or changes in the search logic; and |
с) в пункте 29 следует подчеркнуть, что проведение поиска по регистрационным номерам является особенно полезным в тех случаях, когда уведомление нельзя обнаружить при помощи идентификатора праводателя в силу ошибок в индексировании или изменений логики поиска; и |
Under article 14, income from professional services or other independent activities derived by a resident of one State in another State is subject to taxation by the other State in the following two circumstances: |
Согласно статье 14 доход, полученный резидентом одного государства за оказание профессиональных услуг или осуществление других видов деятельности независимого характера в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве в следующих двух случаях: |
(a) Reaffirm the right to equal and non-discriminatory access to land and recognize that in many circumstances meeting human rights obligations will require improving access to land, particularly for the rural poor in developing countries; |
а) подтвердить право на равный и недискриминационный доступ к земле и признать, что во многих случаях выполнение обязательств по правам человека потребует улучшения доступа к земле, особенно сельской бедноты в развивающихся странах; |
survivors' benefits: surviving spouses and children until 18 years of age, or under specific circumstances, until 26 years of age receive survivors' benefits; |
пособием в связи с потерей кормильца: эти пособия получают потерявшие кормильца супруги и дети до достижения 18, а в отдельных случаях и 26 лет; |
In some circumstances, this obligation extends to a "positive obligation on the authorities to take preventive operational measures to protect an individual whose life is at risk from the criminal acts of another individual." |
В некоторых случаях это обязательство распространяется на "позитивное обязательство для властей принимать превентивные оперативные меры по защите лица, жизнь которого находится под угрозой в результате преступных деяний другого лица". |
In exceptional circumstances, the Trial Chamber may order that the trial proceed in the absence of the accused, if the accused, having been present at the commencement of the trial thereafter: |
В исключительных случаях Судебная палата может распорядиться о проведении судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого, если обвиняемый, присутствовавший в начале судебного разбирательства, впоследствии: |
a mother who is part of the civilian contingent of a Russian military unit situated on the territory of a foreign State circumstances covered by the Russian Federation's international agreements; |
ё) матери из числа гражданского персонала воинских формирований Российской Федерации, находящихся на территориях иностранных государств в случаях, предусмотренных международными договорами Российской Федерации; |
The maximum distance between burner flame and the aerosol's actuator for which an ignition and sustained combustion was observed is noted as the "ignition distance", in all other circumstances; |
Во всех других случаях в качестве "расстояния, на котором происходит возгорание", указывается максимальное расстояние между пламенем горелки и клапаном-пускателем аэрозоля, на котором отмечалось возгорание и устойчивое горение; |
According to Article 11 of the Regulations, in the following circumstances, a citizen involved in a criminal lawsuit may apply to the legal aid body for legal aid on the grounds of economic hardship: |
Согласно статье 11 Положений, гражданин, вовлеченный в уголовный судебный процесс, может обратиться в орган правовой помощи на предмет оказания ему правовой помощи по причине экономических затруднений в следующих случаях: |