Turning to the question on the list of issues, he expressed great concern that an interpretation had had to be requested three times from the Standing Committee, a recourse which was intended to be used only in exceptional circumstances. |
Переходя к вопросу о перечне вопросов, он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что к Постоянному комитету трижды обращались с просьбой представить толкование, что допустимо только в исключительных случаях. |
These additional verification measures were generally undertaken in circumstances where there was a risk of overstatement as a result of a high claimed amount or in cases where the Panel questioned the credibility of the claimant as a result of potential irregularities noted in the documentary evidence. |
Эти дополнительные меры проверки обычно предпринималась в обстоятельствах, когда существовал риск завышения претензии из-за высокого уровня заявленной суммы, либо в тех случаях, когда Группа ставила под вопрос правдивость заявителя из-за потенциальных несоответствий в документальных доказательствах. |
Most of these had already been displaced, and the severe hardship that many of them have faced has been compounded, in many cases, by having to flee for their lives again and to re-establish themselves in harsh and hostile circumstances. |
Большинство из них уже были перемещены, а тяжкие лишения, с которыми сталкиваются многие из них, во многих случаях усугубляются за счет того, что им приходится вновь спасать свои жизни бегством и размещаться заново в суровых и враждебных условиях. |
Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. |
Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться. |
Perhaps the Committee could consider two types of requests, one in which the circumstances preventing a State party's presence were known in advance and one prompted by emergency situations. |
Комитет мог бы рассмотреть вопрос о двух видах просьб - в случаях, когда обстоятельства, препятствующие присутствию представителя государства-участника, были известны заранее, и в случаях, когда сложилась чрезвычайная ситуация. |
In some cases, it may be that the applicants' initial responses will result in the recommendations not being pursued further (for example, where an applicant can demonstrate that a recommendation cannot be applied to the applicant's specific circumstances). |
В некоторых случаях может случиться так, что на основе первоначальных ответов заявителей будут даны рекомендации, реализация которых не будет продолжена (например, если заявитель может доказать, что та или иная рекомендация не может быть выполнена в конкретных условиях заявителя). |
Ms. Morvai stressed that in cases involving child labour or the abuse of children, under the provisions of the Convention on the Rights of the Child, the State party had a clear obligation to act no matter what the circumstances. |
Г-жа Морваи подчеркивает, что в случаях, связанных с детским трудом или злоупотреблениями в отношении детей, в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка государство-участник, безусловно, обязано принимать меры, независимо от обстоятельств. |
Administrative detention may be applied in exceptional cases when the circumstances of the case, including the offender's character, render the application of other forms of administrative punishment provided in the relevant article inadequate. |
Назначение административного ареста допускается в исключительных случаях, когда по обстоятельствам дела, с учетом личности нарушителя, применение других предусмотренных в соответствующей статье мер административной ответственности будет признано недостаточным. |
Hence the Constitutional Court found that, in extreme circumstances, an exemption from the general prohibition against change for the worse can be allowed when a judicial error has undermined the very essence of justice and the sense of the judgement as a judicial act. |
Таким образом, Конституционный Суд Российской Федерации признал возможным в качестве крайней меры исключение из общего правила о недопустимости поворота к худшему в тех случаях, когда судебная ошибка исказила саму суть правосудия и смысл приговора как акта правосудия. |
Drafted in clear and accessible terms, they comprised a description of the means used for that purpose, from lethal to non-lethal weapons, and examples of situations and the conduct to be adopted according to circumstances. |
Изложенные в четкой и доступной форме, они включают описание используемых в таких случаях средств, от травматического до боевого оружия, а также примеры ситуаций и предписываемого поведения в зависимости от обстоятельств. |
The Government of Malta reserves the right, notwithstanding anything in the Convention, to continue to apply its tax legislation, which deems, in certain circumstances, the income of a married woman to be the income of her husband and taxable as such. |
Правительство Мальты оставляет за собой право, несмотря ни на какие положения Конвенции, продолжать осуществлять свое налоговое законодательство, которое в некоторых случаях предусматривает, что доход замужней женщины считается доходом ее мужа и облагается налогом как таковой. |
The Government of Malta reserves the right to continue to apply its social security legislation, which in certain circumstances makes certain benefits payable to the head of the household, which is, by such legislation, presumed to be the husband. |
Правительство Мальты оставляет за собой право продолжать применять свое законодательство в области социального обеспечения, которое в некоторых случаях предусматривает выплату определенных пособий главе домашнего хозяйства, которым, согласно этому законодательству, является муж. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). |
Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
Under some circumstances, politicians, police officers, and judges could be villains, as long as it was clear that those individuals portrayed as villains were the exceptions to the rule. |
В некоторых случаях политики, полицейские и судьи могли быть злодеями, если из фильма ясно, что эти лица, изображенные как злодеи, являются исключениями из правила. |
Good people could be seduced across that line, and under good and some rare circumstances, bad kids could recover with help, with reform, with rehabilitation. |
Хорошие люди могут пересечь ее, и в некоторых случаях плохие дети могут вернуться, если им помочь, помочь измениться, реабилитировать. |
The quantum Monte Carlo methods allow for a direct treatment and description of complex many-body effects encoded in the wave function, going beyond mean field theory and offering an exact solution of the many-body problem in some circumstances. |
Квантовые методы Монте-Карло позволяют описывать сложные эффекты многих частиц, зашифрованные в волновой функции, выходя за рамки теории среднего поля и предлагая в некоторых случаях точные решения задачи многих тел. |
Member States seek electoral assistance from the United Nations essentially in four circumstances: when a country is undergoing a transition to democracy; when it is seeking to build a peaceful alternative to conflict; following decolonization; and in self-determination elections. |
За помощью в проведении выборов к Организации Объединенных Наций обращаются главным образом в четырех случаях: когда страна находится на переходном этапе к демократии; когда она стремится обеспечить мирную альтернативу конфликту; после деколонизации; и при проведении выборов по вопросу самоопределения. |
Another representative noted that in her country trials in absentia were permitted in exceptional circumstances, where the accused intentionally avoided standing trial and gave pre-trial testimony, but were not allowed in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. |
Другой представитель отметила, что в ее стране заочное разбирательство разрешается в исключительных случаях, когда обвиняемый уклоняется от разбирательства и дал показания до разбирательства, но недопустимы в случае, когда уголовное деяние было совершено несовершеннолетним. |
This issue had relevance for developing countries in three circumstances: when reconstruction started after internal or external conflict; when control over bases formerly used by foreign troops reverted to local control; and when there was an internal decision to reduce military capacity. |
Для развивающихся стран этот вопрос имеет актуальное значение в трех случаях, а именно: в случае начала восстановительных мероприятий после прекращения внутренних или внешних конфликтов, в случае возвращения под их контроль баз, использовавшихся ранее иностранными войсками, и в случае принятия решения о сокращении военного потенциала. |
The latter legislation provides a safety net for all persons in need, who are not or not yet entitled to a guaranteed minimum income as a form of complementary or supplementary, occasional or regular assistance, to enable them to cope with particularly serious or exceptional circumstances. |
Этот закон предусматривает оказание помощи всем нуждающимся лицам, которые не отвечают или пока не отвечают условиям предоставления минимального гарантированного дохода в виде отдельной или дополнительной, единовременной или регулярной помощи в особо тяжелых или исключительных случаях. |
However, exceptionally, the Government may take up the claim of a person against another State of nationality where the respondent State has, in the circumstances leading to the injury, treated that person as a British national. |
Вместе с тем, в исключительных случаях правительство может предъявлять требование от имени лица против другого государства его гражданства, если государство-ответчик в обстоятельствах, приведших к причинению вреда, рассматривало это лицо как британского национала. |
Even in such cases, the expulsion of a large number of aliens must comply with the general limitations as well as the substantive and procedural requirements for the expulsion of individual aliens to the extent possible under these exceptional circumstances. |
Даже в таких случаях высылка большого числа иностранцев должна осуществляться с соблюдением общих ограничений, а также материально-правовых и процедурных требований в отношении высылки отдельных иностранцев в максимально возможной в этих исключительных обстоятельствах степени. |
In such cases and depending on the circumstances, the expelling State may violate the prohibition of abuse of rights in expelling a large number of aliens at the same time or within a limited period of time. |
В таких случаях и в зависимости от обстоятельств высылающее государство может нарушить положение о запрещении злоупотребления правами, высылая большое число иностранцев в одно и то же время или за ограниченный промежуток времени. |
The general comment stressed that "whatever the circumstances, such sanctions should always take full account of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights" |
В этом замечании общего порядка подчеркивалось, что, "независимо от конкретных обстоятельств, при введении подобных санкций во всех случаях следует принимать во внимание положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах"19. |
Specific targets for the Information Society will be established as appropriate, at the national level in the framework of national e-strategies and in accordance with national development policies, taking into account the different national circumstances. |
На национальном уровне в рамках национальных электронных стратегий и в соответствии с государственной политикой в области развития в надлежащих случаях должны быть установлены конкретные контрольные показатели построения информационного общества с учетом национальных особенностей. |