The circumstances in which nine of the 34 guarantees embodied in the Constitution may be suspended are established in the following article: |
В следующих случаях могут быть отменены девять из 34 основных конституционных гарантий: |
The delegation had said that rights were safeguarded because it was mandatory to obtain judicial permission before opening fire; that requirement, however, applied only in the case of illegal meetings and in all other circumstances the police could open fire at will. |
Делегация указала, что соответствующие права гарантируются, поскольку для применения огнестрельного оружия необходимо наличие разрешения судьи, однако требование о наличии такого разрешения применяется лишь в случае незаконных манифестаций, а во всех остальных случаях полиция может применять огнестрельное оружие по своему усмотрению. |
All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. |
Всем правительствам следует всегда воздерживаться от высылки того или иного лица в тех случаях, когда соблюдение его права на жизнь гарантируется не в полной мере. |
In what circumstances were the relevant provisions of the law applied and to what penalties were offenders liable? |
В каких случаях применяются соответствующие положения закона и какие предусмотрены на этот счет наказания? |
While acknowledging that in some circumstances audits cannot be performed, the Board notes with concern the lack of improvement over 1998 and recommends that UNHCR enforce deadlines for submission of audit certificates. |
Признавая тот факт, что в некоторых случаях ревизии не могут быть проведены, Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие сдвигов по сравнению с 1998 годом и рекомендует УВКБ обеспечить соблюдение крайних сроков представления аудиторских заключений. |
According to article 10 of the Code of Criminal Procedure the confidentiality of postal correspondence is deemed to have been breached in the following circumstances: |
Согласно статье 10 Уголовно-процессуального кодекса конфиденциальность почтовой переписки считается нарушенной в следующих случаях: |
At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. |
В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться. |
The Danish Penal Code, however, allowed the maximum penalty to be increased by one half, or up to 12 years, in aggravated circumstances, for instance, where the life of the victims had been endangered. |
Однако Уголовный кодекс Дании позволяет увеличить максимальное наказание еще на одну половину или до 12 лет в особо тяжких случаях, например, когда жизнь жертв была поставлена под угрозу. |
In cases where the placement of children in institutions is necessary, measures should be adopted to ensure periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. |
В случаях, когда помещение детей в учреждения является необходимым, следует принимать меры по обеспечению периодического контроля за обращением с ребенком и остальными обстоятельствами его размещения. |
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. |
С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
The crime is also regarded as aggravated "if its commission is accompanied by threats, blackmail, coercion or abuse of authority, unless the presence of one of these circumstances constitutes a more serious crime". |
Еще одним отягчающим обстоятельством является "применение при совершении преступного деяния угроз, шантажа, принуждения или злоупотребления властью в тех случаях, когда наличие какого-либо из указанных обстоятельств не образует состава более тяжкого преступления". |
In exceptional cases actions of tutela can be brought against individuals in the circumstances specified in Decree 2591 of 1991 on the recourse of tutela. |
В особых случаях, определяемых в Декрете 2591 от 1991 года, регламентирующем действия по опеке, подобные дела могут возбуждаться в отношении физических лиц. |
Mr. Hill (Jamaica) (Geneva), referring to Mr. Erwin's remarks, said that the fundamental issue was that of the developing countries' recovering sovereignty in changed circumstances, where international rules would affect national economic policy. |
Г-н ХИЛЛ (Ямайка) (Женева), касаясь замечаний, высказанных г-ном Эрвином, говорит, что главный вопрос заключается в восстановлении суверенитета развивающихся стран в изменившихся обстоятельствах в тех случаях, когда международные нормы будут затрагивать национальную экономическую политику. |
He added that the nature and circumstances of refoulement needed to be clear, and raised the question as to who grants members of a minority the status of internally displaced persons in the case where the Government concerned failed to do so. |
Он добавил, что необходимо выяснять причины и обстоятельства высылки, и затронул вопрос о том, кто должен определять то или иное меньшинство в качестве перемещенных внутри страны лиц в тех случаях, когда соответствующее правительство не делает этого. |
However, in cases where the Special Rapporteur has deemed it appropriate and useful to give a more detailed account of the circumstances surrounding a particular human rights violation, he has not hesitated to do so. |
Однако в тех случаях, когда Специальный докладчик считал целесообразным и полезным более подробно освещать обстоятельства, связанные с тем или иным конкретным нарушением прав человека, он без колебаний делал это. |
The United Nations shall pay the authorized travel expenses of staff members appointed under these Rules under the following circumstances: |
Организация Объединенных Наций оплачивает связанные с разрешенной поездкой путевые расходы сотрудников, назначенных в соответствии с настоящими Правилами, в следующих случаях: |
Nevertheless, in the case of two-way non-urban tunnels, a longitudinal system may be used in the circumstances and under the conditions described in section 3.2.2.a. |
Вместе с тем в случаях и при условиях, описанных в пункте 3.2.2.а, для внегородских туннелей с движением в двух направлениях могут использоваться продольные системы. |
He is also empowered by the Constitution to sit in the United Kingdom for certain purposes and in certain circumstances. |
Конституция также наделяет его полномочиями в некоторых случаях и для некоторых целей заседать в Соединенном Королевстве. |
The Constitution provides an exhaustive list of the circumstances, which must be specified in law, under which persons may be deprived of their liberty. |
Человек может быть лишен свободы в случаях и порядке, установленных законом". |
Upon application of any party or, in exceptional circumstances, on its own initiative, it may also modify, suspend or terminate the measures granted. |
По заявлению любой из сторон, а в исключительных случаях по собственной инициативе он может также изменять, приостанавливать или отменять предписанные им меры. |
In the findings from the regional consultation the Working Group points out that, in some circumstances, the activities of PMSCs and their personnel may result in human rights violations. |
В своих заключительных соображениях по поводу итогов Региональной консультации Рабочая группа отмечает, что в различных случаях деятельность ЧВОП и их сотрудников способна приводить к нарушению прав человека. |
In many circumstances, the benefits of increasing agricultural production are outweighed by the drawbacks in the efforts to achieve them, including: degradation of the natural resource base; declining human health; and social exclusion. |
Во многих случаях блага, получаемые в результате увеличения сельскохозяйственного производства, сводятся на нет негативными последствиями усилий по их достижению, к которым относятся: деградация природной ресурсной базы, ухудшение состояния здоровья человека и социальная изоляция. |
Except in circumstances prescribed by law or pursuant to a decision of a court of law, no one may enter a home against the residents' will. |
Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц, иначе как в случаях, установленных законом, или на основании судебного решения. |
Directive 2004/58/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 concerning Union citizens provides that minors may only be expelled in exceptional circumstances in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Директива 2004/38/EC Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 года, касающаяся граждан Союза, предусматривает, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка несовершеннолетние могут быть высланы только в исключительных случаях. |
Although it could be considered discriminatory, it was generally accepted that only citizens had the right to exercise political rights, with a few exceptions in prescribed circumstances. |
Хотя это и можно считать дискриминацией, общепринятая практика - за редкими исключениями в особо оговоренных случаях - состоит в том, что осуществлять политические права могут лишь граждане. |