Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
In the cases of exemption therefore, the effect of the Equal Treatment Act and the requirement of equal treatment still apply, but owing to certain circumstances the given procedure does not constitute illegal discrimination. Поэтому в случаях исключений действие Закона о равном обращении, а также требования о равном обращении не приостанавливаются, однако данная процедура ввиду конкретных обстоятельств не квалифицируется как незаконная дискриминация.
While article 35 does not restrict the right of each State Party to determine the circumstances under which it will make its courts available in such cases, it is also not intended to require or endorse the particular choice made by a State Party in doing so. Хотя статья 35 не ограничивает право каждого Государства - участника определять обстоятельства, при которых будет разрешено обращаться в его суды в подобных случаях, она не преследует и цели потребовать какого-либо конкретного выбора от Государства - участника в этом вопросе или поддержать такой выбор.
However, draft article 26 confers jurisdiction only in very limited circumstances and does not in general confer jurisdiction over offences at customary international law or municipal law where these are not also treaty offences. Однако проект статьи 26 предусматривает предоставление юрисдикции лишь в обстоятельствах весьма ограниченного характера и вообще не предусматривает предоставления юрисдикции в отношении преступлений по обычному международному праву или внутригосударственному праву в тех случаях, когда эти преступления не являются также преступлениями в соответствии с договорами.
(a) A care order is to be made if, due to physical abuse, exploitation, deficiencies of care or some other circumstances in the home, there is a palpable risk of a young person's health or development being impaired. а) соответствующее распоряжение издается в тех случаях, когда вследствие физического насилия, эксплуатации, недостаточного ухода или некоторых других условий в домашней среде существует явная опасность причинения ущерба здоровью или развитию ребенка;
A review procedure is necessary, however, not only in cases where circumstances may have changed, but also where the possible adverse effects of the exemption were not predicted or foreseen at the time at which the authorization was given. Однако процедура обзора необходима не только в тех случаях, когда условия изменились, но также в тех случаях, когда при выдаче разрешения не удалось предвидеть возможных неблагоприятных последствий такого изъятия.
In such circumstances, any medium- and long-term forecast of the natural gas demand and supply in Romania are difficult to make and, if made, are very often misleading. обстоятельствах трудно сделать какие-либо среднесрочные и долгосрочные прогнозы спроса на природный газ и его предложения в Румынии, и в тех случаях, когда такие прогнозы составляются, они весьма часто вводят в заблуждение.
Although local circumstances may dictate the use of the traditional project approach, resident coordinators report a process of gradual transition from the project approach to the programme approach; or at least, the programme approach is considered a longer-term objective of all country offices. Хотя в некоторых случаях местные условия могут обусловливать необходимость применения традиционного проектного подхода, координаторы-резиденты сообщают о том, что наблюдается процесс постепенного перехода от проектного подхода к программному, либо применение программного подхода является, по меньшей мере, долгосрочной задачей всех страновых отделений.
In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения?
With regard to draft article 37, she was glad to note the emphasis on the presence of the accused and on the exceptional nature of circumstances in which the trial could proceed in the absence of the accused. В отношении статьи 37 она с удовлетворением отмечает, что упор делается на присутствии обвиняемого и на том, что возможность проведения судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого предусматривается в исключительных случаях.
In such cases, strong community-based organizations can provide a powerful source of protection and representation of their own in these circumstances, though many low-income families are not members of community-based organizations and are therefore more vulnerable to coercion and exploitation of this sort. В таких случаях организации на уровне общин могут обеспечить мощную защиту и представительство интересов, хотя многие семьи с низким доходом не являются членами организаций на уровне общин, и таким образом в большей мере уязвимы в отношении такого рода применения силы или эксплуатации.
The "freehold test" is retained in many circumstances; that is, native title is awarded the same protection as freehold, the highest form of land title in Australian law. Во многих случаях по-прежнему применяется "право свободной собственности", т.е. земельный титул коренных народов защищается в той же степени, что и право свободной собственности, которое является высшей формой землевладения в австралийском законодательстве.
Subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: В соответствии с условиями, изложенными в настоящих Правилах, и такими другими условиями, которые иногда могут устанавливаться Генеральным секретарем, путевые расходы сотрудников по проектам оплачиваются в следующих случаях:
Paragraph 206 of the report indicated that statements made by a witness or victim during a pre-trial investigation could be read out only if there were substantial discrepancies between them and statements made in court; what was the role of judges in such circumstances? В пункте 206 доклада говорится, что могут быть зачитаны только те показания свидетелей или жертв, полученные в ходе предварительного следствия, которые существенно отличаются от тех же показаний, сделанных в суде, и она хотела бы знать, как действуют судьи в этих случаях.
Workers have the right to rest, the right to medical treatment when sick and the right to assistance in the event of incapacity for work, disability, old age and other circumstances determined by law". Трудящиеся имеют право на отдых, право на медицинское обслуживание в случае болезни и право на социальную помощь в случае нетрудоспособности, инвалидности, старости и в других случаях, определяемых законом".
In all these areas we must preserve the primacy of the United Nations system over regional or unilateral measures, which are acceptable only in the exceptional circumstances in which the Security Council and United Nations mechanisms are found wanting. Во всех этих сферах мы должны сохранить примат системы Организации Объединенных Наций над региональными и односторонними мерами, которые приемлемы только в тех исключительных случаях, когда механизмы Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций не срабатывают.
Under the provisions of the Family Code of the Republic of Uzbekistan marriageable age is set for men at 18 and for women at 17 and in exceptional circumstances may be lowered, by decision of the hokimiyat, but by no more than one year. Согласно нормам Семейного кодекса Республики Узбекистан брачный возраст устанавливается для мужчин в 18 лет, для женщин - 17 лет; в исключительных случаях брачный возраст по решению хокимията может быть снижен не более чем на один год.
Clearly, great care needs to be taken to ensure that confidentiality of sensitive personal information is assured in all circumstances and that exchange of information will only take place where appropriate and where the holders of that information have expressly permitted it. Вполне очевидно, что во всех случаях необходимо проявлять большую предосторожность, чтобы обеспечивать конфиденциальность закрытой информации личного характера, чтобы обмен такой информацией происходил в тех случаях, когда это необходимо и когда носители информации дают на это четкое согласие.
It is the fact that the cargo interests or the parties on behalf of them are able to negotiate with carriers on the basis of equality under many circumstances in the liner trade nowadays, for example contracts of affreightment or ocean liner service agreements. Общеизвестно, что стороны, заинтересованные в грузе, или стороны, действующие от их имени, в настоящее время во многих случаях могут проводить переговоры с перевозчиками при линейных перевозках на основе принципа равенства, например, в отношении договоров фрахтования или соглашений о морских и линейных перевозках.
In other circumstances, as noted by Council members in the November debate, follow-on peace-building missions, such as the Peace-building Support Offices in the Central African Republic and Tajikistan, have been established to assist the Governments concerned in consolidating the stability achieved through the peacekeeping operation. В других случаях, как отмечалось членами Совета в ходе состоявшихся в ноябре прений, например в случае отделений по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике и Таджикистане, для оказания соответствующим правительствам помощи в укреплении стабильности, достигнутой с помощью миротворческой операции, были учреждены последующие миссии по миростроительству.
Noting with great concern that persons with disabilities in some circumstances are among the poorest of the poor and continue to be excluded from the benefits of development, such as education and access to gainful employment, с глубокой обеспокоенностью отмечая, что в некоторых случаях инвалиды входят в число самых неимущих групп населения и по-прежнему лишаются возможности воспользоваться благами развития, такими, как образование и доступ к доходоприносящей занятости,
Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба.
Without specifying the exact circumstances warranting the provision of notice, the approach may be limited to indicating that where notice is required, it should be provided in writing, in accordance with the applicable law. Конкретные ситуации, когда должно направляться уведомление, при этом можно не перечислять, ограничиваясь указанием того, что в случаях, когда уведомление необходимо, оно должно направляться в письменной форме согласно применимому праву.
b) Within a reasonable period of time from the date of the judgment which should, under no circumstances, exceed five years, in the case referred to in paragraph 6 (b) above. Ь) в течение разумного периода времени, начиная с даты вынесения решения, который ни при каких обстоятельствах не должен превышать пяти лет в случаях, упомянутых в пункте 6(b) выше.
According to the report, use of firearms by the police was permissible only in extreme circumstances, but in some of the cases reported in reply to question 6, the conditions for using firearms had not been met. Согласно докладу, применение стрелкового оружия полицейскими допустимо лишь в чрезвычайных обстоятельствах, однако в некоторых случаях, о которых говорится в ответе на вопрос 6, условия применения стрелкового оружия не были соблюдены.
(In this type of case, circumstances can be determined by requiring the education grant claimants to provide to the Organization all necessary legal documents, for example, birth certificates, adoption decrees or court orders of custody.) В случаях такого рода истинное положение может устанавливаться путем вменения заявителям в обязанность предоставлять Организации все необходимые юридические документы, например свидетельство о рождении, документ об усыновлении/удочерении или постановление суда о попечении;