Non-conviction-based confiscation had been introduced for a limited number of circumstances. |
В отдельных случаях была предусмотрена возможность конфискации без вынесения обвинительного приговора. |
In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. |
В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
Ipas & SRI, and AI recommended to reform the Criminal Code to decriminalize abortion in all circumstances. |
Ипас и ИЦП и МА рекомендовали внести в Уголовный кодекс поправки, декриминализирующие аборт во всех случаях. |
In some circumstances, alternative approaches to gather information about women's experiences in a conflict may be necessary. |
В некоторых случаях могут потребоваться альтернативные методы сбора информации о пережитом женщинами в ходе конфликта. |
Burundi allows requests to be transmitted to the central authority and, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization (INTERPOL). |
В Бурунди разрешено препровождать просьбы центральному органу и в срочных случаях через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол). |
In urgent circumstances requests can also be transmitted through INTERPOL. |
В неотложных случаях просьбы могут передаваться также через Интерпол. |
In urgent circumstances, Malaysia would also accept oral requests if confirmed in writing. |
В срочных случаях Малайзия может также принимать устные просьбы, если они будут подтверждены письменно. |
Prison heads were empowered to suspend some prisoners' rights in exceptional circumstances. |
В исключительных случаях руководство тюрем может приостанавливать действие отдельных прав заключенных. |
In these circumstances there is reliance on compensation being recovered by virtue of a civil action and not under any legislative provision. |
В таких случаях компенсация может быть получена путем подачи гражданского иска, а не вследствие применения законодательных положений. |
An order for the payment of child support for children born out of marriage can only be made in these circumstances also. |
Постановление о выплате алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, также может издаваться только в указанных случаях. |
Furthermore, corroboration can be difficult to provide depending on the circumstances. |
Кроме того, в некоторых случаях предоставление дополнительных доказательств может быть затруднено. |
Under certain circumstances, the deadline provided for by article 6 (1) may be waived. |
При этом в некоторых случаях возможны отступления от срока, предусмотренного в пункте 1 статьи 6. |
In some extreme circumstances, the waiting period can be waived, but you have to have a good reason. |
В некоторых крайних случаях период ожидания может быть пропущен, но у вас должна быть очень веская причина. |
Because I told our parishioners that, under the right circumstances, it's permissible to shoplift from their store. |
Потому что я сказал нашим прихожанам, что в некоторых случаях разрешается воровать в их магазине. |
I have tried to find out how the excellent inquisition judges behaved in such circumstances. |
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции. |
Now, you never use this unless under extreme circumstances. |
Запомни, это можно использовать только в крайних случаях. |
In exceptional circumstances, marriage may be authorized from the age of 16. |
В исключительных случаях он может понижаться до 16 лет. |
Detainees under the Aliens Act may only be lawfully detained in police establishments in exceptional circumstances. |
Лица, задержанные в соответствии с Законом об иностранцах, могут быть на законных основаниях лишены свободы в полицейских изоляторах только в исключительных случаях. |
Permitted only in exceptional circumstances, supervisory review of cases is not regarded as a third instance. |
Пересмотр дел в порядке надзора не считается третьей инстанции, так как допускается в исключительных случаях. |
Relocation should be used only in exceptional circumstances, such as slum settlements in hazardous locations. |
Отселение допустимо лишь в исключительных случаях, например когда трущобы располагаются в опасных зонах. |
In the circumstances, adequate protection should also be provided for witnesses. |
В необходимых случаях надлежащая охрана должна также предоставляться свидетелям. |
It would be folly for States parties to fail to act in such circumstances. |
Со стороны государств-участников было бы неразумным ничего не предпринимать в таких случаях. |
Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. |
Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
Demobilization and reintegration in such circumstances are immediate. |
В таких случаях происходит немедленная демобилизация и реинтеграция. |
Under special circumstances, the Complaints Committee is permitted to consider cases referred to it by others. |
В особых случаях Комитету по рассмотрению жалоб разрешается рассматривать дела, передаваемые ему другими органами. |