| Non-conviction-based confiscation had been introduced for a limited number of circumstances. | В отдельных случаях была предусмотрена возможность конфискации без вынесения обвинительного приговора. |
| In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. | В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
| Ipas & SRI, and AI recommended to reform the Criminal Code to decriminalize abortion in all circumstances. | Ипас и ИЦП и МА рекомендовали внести в Уголовный кодекс поправки, декриминализирующие аборт во всех случаях. |
| In some circumstances, alternative approaches to gather information about women's experiences in a conflict may be necessary. | В некоторых случаях могут потребоваться альтернативные методы сбора информации о пережитом женщинами в ходе конфликта. |
| Burundi allows requests to be transmitted to the central authority and, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization (INTERPOL). | В Бурунди разрешено препровождать просьбы центральному органу и в срочных случаях через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол). |
| In urgent circumstances requests can also be transmitted through INTERPOL. | В неотложных случаях просьбы могут передаваться также через Интерпол. |
| In urgent circumstances, Malaysia would also accept oral requests if confirmed in writing. | В срочных случаях Малайзия может также принимать устные просьбы, если они будут подтверждены письменно. |
| Prison heads were empowered to suspend some prisoners' rights in exceptional circumstances. | В исключительных случаях руководство тюрем может приостанавливать действие отдельных прав заключенных. |
| In these circumstances there is reliance on compensation being recovered by virtue of a civil action and not under any legislative provision. | В таких случаях компенсация может быть получена путем подачи гражданского иска, а не вследствие применения законодательных положений. |
| An order for the payment of child support for children born out of marriage can only be made in these circumstances also. | Постановление о выплате алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, также может издаваться только в указанных случаях. |
| Furthermore, corroboration can be difficult to provide depending on the circumstances. | Кроме того, в некоторых случаях предоставление дополнительных доказательств может быть затруднено. |
| Under certain circumstances, the deadline provided for by article 6 (1) may be waived. | При этом в некоторых случаях возможны отступления от срока, предусмотренного в пункте 1 статьи 6. |
| In some extreme circumstances, the waiting period can be waived, but you have to have a good reason. | В некоторых крайних случаях период ожидания может быть пропущен, но у вас должна быть очень веская причина. |
| Because I told our parishioners that, under the right circumstances, it's permissible to shoplift from their store. | Потому что я сказал нашим прихожанам, что в некоторых случаях разрешается воровать в их магазине. |
| I have tried to find out how the excellent inquisition judges behaved in such circumstances. | Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции. |
| Now, you never use this unless under extreme circumstances. | Запомни, это можно использовать только в крайних случаях. |
| In exceptional circumstances, marriage may be authorized from the age of 16. | В исключительных случаях он может понижаться до 16 лет. |
| Detainees under the Aliens Act may only be lawfully detained in police establishments in exceptional circumstances. | Лица, задержанные в соответствии с Законом об иностранцах, могут быть на законных основаниях лишены свободы в полицейских изоляторах только в исключительных случаях. |
| Permitted only in exceptional circumstances, supervisory review of cases is not regarded as a third instance. | Пересмотр дел в порядке надзора не считается третьей инстанции, так как допускается в исключительных случаях. |
| Relocation should be used only in exceptional circumstances, such as slum settlements in hazardous locations. | Отселение допустимо лишь в исключительных случаях, например когда трущобы располагаются в опасных зонах. |
| In the circumstances, adequate protection should also be provided for witnesses. | В необходимых случаях надлежащая охрана должна также предоставляться свидетелям. |
| It would be folly for States parties to fail to act in such circumstances. | Со стороны государств-участников было бы неразумным ничего не предпринимать в таких случаях. |
| Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. | Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
| Demobilization and reintegration in such circumstances are immediate. | В таких случаях происходит немедленная демобилизация и реинтеграция. |
| Under special circumstances, the Complaints Committee is permitted to consider cases referred to it by others. | В особых случаях Комитету по рассмотрению жалоб разрешается рассматривать дела, передаваемые ему другими органами. |