The law specifies the circumstances and procedures for disposing free of charge of State property and mobile assets as well as the regulations and procedures applicable thereto. |
В законе определяются условия и процедуры бесплатной передачи государственного имущества и движимых материальных ценностей, а также применимые в этих случаях правила и процедуры. |
Experience has shown that, when operations are deployed in inappropriate circumstances, the results can be disastrous for the population in the conflict area, for the peacekeepers themselves and even for the viability of the instrument of peacekeeping. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда развертывание операций осуществляется в ненадлежащих условиях, это может привести к катастрофическим последствиям как для населения в зоне конфликта, так и для самих миротворцев и даже для жизнеспособности механизма миротворчества. |
In circumstances that so require and permit, and after consultation with governments, the Special Representative may establish communications with such groups to engage them in a dialogue on the promotion of human rights and protection of human rights defenders in accordance with the Declaration. |
В тех случаях, когда это является необходимым и осуществимым, и после консультаций с правительствами Специальный представитель может вступить в контакт с такими группами, с тем чтобы привлечь их к диалогу по вопросу об уважении прав человека и защите правозащитников в соответствии с Декларацией. |
Drawing on the replies received from States, the meeting supported legislative provisions for more severe punishment in cases where particular circumstances arose and actions were committed during the course of the kidnapping, as well as for cases of kidnapping against certain types of victim. |
Опираясь на ответы, полученные от государств, совещание поддержало законодательные положения, устанавливающие более суровые меры наказания в случаях, когда возникают особые обстоятельства и совершаются действия в ходе похищения, а также в случаях похищения определенных категорий жертв. |
In all cases the dignity of defenders in exile should be maintained despite the difficult circumstances, and their wishes should be considered in trying to effect placement. |
Во всех случаях, несмотря на трудные обстоятельства, следует обеспечивать сохранение человеческого достоинства правозащитников, находящихся в изгнании, и их пожелания следует учитывать в процессе трудоустройства. |
Those who live compactly together in a part of the State territory may be entitled to rights regarding the use of language, and street and place names which are different from those who are dispersed, and may in some circumstances be entitled to some kind of autonomy. |
Лица, компактно проживающие на какой-либо части территории соответствующего государства, в отличие от лиц, проживающих некомпактно, могут рассчитывать на осуществление прав, касающихся использования языка и наименования улиц и мест, а также в некоторых случаях на автономию в определенных масштабах. |
In other circumstances the emphasis is on "review" or "comment." |
В других случаях она должна лишь "провести обзор" или "высказать замечания". |
In all other circumstances, appeals may be lodged with the courts, with due regard to their territorial jurisdiction. |
во всех других случаях всегда возможно использование судебных средств защиты с учетом территориальной компетенции судебных органов. |
Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. |
Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости. |
Mr. Diaconu stated that while each treaty body should decide on its own procedure for requesting special reports, such a procedure should be used only in exceptional circumstances and in a way that did not duplicate the examination of periodic reports. |
Г-н Дьякону заявил, что, хотя каждый договорный орган должен сам устанавливать свою процедуру запрашивания специальных докладов, такая процедура должна использоваться лишь в исключительных случаях и таким образом, чтобы не допускать дублирования с рассмотрением периодических докладов. |
As for the remand in custody (pre-trial detention) of charged persons, in accordance with article 162 of the Code of Criminal Procedure, under no circumstances may the period of such remand or detention exceed nine months. |
Что касается сроков содержания обвиняемого под стражей (предварительного заключения), то согласно статье 162 Уголовно-процессуального кодекса, во всех случаях срок не должен превышать девяти месяцев. |
Several members said that the risk management evaluation should include more information on the successful use of alternatives for pharmaceutical uses, as well as information on why alternatives were effective in some circumstances but not in others. |
Ряд членов отметили необходимость включения в оценку регулирования рисков более подробной информации об успешном применении альтернатив для фармацевтических видов применения, а также информации о том, почему в одних случаях альтернативы эффективны, а в других - нет. |
In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. |
Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража. |
However, it was noted that, in some circumstances, there were difficulties in determining the place of conciliation; for example in cases where the participants communicated by electronic means without actually meeting in one State. |
Тем не менее было указано, что в некоторых случаях довольно трудно определить место проведения согласительной процедуры; например, в тех случаях, когда участники обмениваются сообщениями при помощи электронных средств, не проводя фактических встреч в каком-либо одном государстве. |
In exigent circumstances (e.g., when a suspect is identified trying to enter or leave the country at a port of entry) an arrest may be made without a warrant and the suspect detained in accordance with normal procedure. |
В не терпящих отлагательства случаях (например, когда личность подозреваемого устанавливается при попытке въехать в страну или выехать из нее в порту прибытия) арест может быть произведен без ордера, и подозреваемый может быть заключен под стражу в соответствии с обычной процедурой. |
They are not absolute, however, and in some circumstances the Government may compel a witness to testify, but will be precluded from using the compelled testimony against the witness. |
Вместе с тем, они не являются абсолютными, и в некоторых случаях правительство может вынудить свидетеля дать показания, однако в этом случае оно не будет иметь возможности использовать такие полученные в принудительном порядке показания против свидетеля. |
Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. |
В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны. |
To prevent the use of torture and other forms of violence in special militia facilities, Ministry of Internal Affairs departmental regulations stipulate that militia officers employed in such institutions are entitled to use physical force and special means of restraint against offenders only in exceptional circumstances. |
В целях предупреждения пыток и других форм насилия в спецучреждениях милиции ведомственными нормативными актами МВД Украины предусмотрено, что лишь в исключительных случаях работники милиции этих учреждений имеют право применять меры физического воздействия и специальные средства к правонарушителям. |
Under this Act, exports for final disposal are only permitted under exceptional circumstances, such as the existence of a significant risk of injury or damage to human beings or the environment or if the waste is needed for research or testing. |
В соответствии с упомянутым Законом экспорт в целях окончательного удаления разрешается лишь при исключительных обстоятельствах, таких, как наличие серьезного риска причинения физического или материального ущерба людям или окружающей среде, либо в тех случаях, когда отходы необходимы для проведения исследований или тестирования. |
In all instances, the refusal to issue a passport was based on the discovery, during the processing of the applications, of circumstances provided for under article 10 of the Citizens (Temporary Departure from and Entry into Georgia) Act (see paragraph 257 above). |
Во всех случаях основанием для отказа в выдаче заграничного паспорта послужили выявленные в процессе рассмотрения заявлений обстоятельства, предусмотренные статьей 10 Закона "О порядке временного выезда из Грузии и въезда в Грузию граждан Грузии" (см. пункт 257 настоящего доклада). |
In accordance with the Procurement Manual, the Division posts expression of interest notices on its website for a period ranging from two to four weeks, depending on the circumstances of the case, and sometimes even longer. |
В соответствии с Руководством по закупкам Отдел размещает объявления с просьбами сообщать о заинтересованности на своем веб-сайте на период от двух до четырех недель в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае, а в некоторых случаях и даже на более продолжительный период. |
Proceedings in the absence of the accused may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice, i.e. when accused persons, although informed of the proceedings sufficiently in advance, decline to exercise their right to be present. |
Судебные разбирательства в отсутствие обвиняемых могут быть при некоторых обстоятельствах допустимыми в интересах надлежащего отправления правосудия, например в тех случаях, когда обвиняемые, хотя и уведомленные о судебном разбирательстве достаточно заблаговременно, отказываются осуществлять свое право быть судимыми в их присутствии. |
As mentioned earlier the age of the child for majority in India is 18 years under normal circumstances and 21 years when the court has appointed a guardian for a child. |
Как уже отмечалось ранее, при обычных обстоятельствах дети в Индии достигают совершеннолетия в 18 лет, а в тех случаях, когда суд назначает ребенку опекуна, - в 21 год. |
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. |
Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
The previous Criminal Law stipulated that in such cases, if the circumstances are especially serious, the severest punishment should be fixed-term imprisonment for 10 years. |
Согласно предыдущему Уголовному кодексу максимальным наказанием в таких случаях при особо серьезных отягчающих обстоятельствах являлось тюремное заключение сроком |