The State party, bearing in mind the Committee's general comment No. 29 on states of emergency, should in no case invoke exceptional circumstances as justification for deviating from fundamental principles of fair trial. |
Учитывая замечание общего порядка Nº 29 Комитета, касающееся чрезвычайных положений, государству-участнику не следует ни в каких случаях ссылаться на чрезвычайные обстоятельства для оправдания отступлений от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства. |
It is viewed that "where appropriate" would adequately cover these requirements and is sufficiently flexible to include a wide range of processes of interaction depending on the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" надлежащим образом отражают эти обстоятельства и позволяют достаточно гибко охватить широкий круг процессов взаимодействия в зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая. |
Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. |
Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства. |
5.4 Counsel also submits that where the objectives of the Hague Convention for a speedy return of a child are not satisfied, the strict and inflexible application may be oppressive and unfair in certain circumstances. |
5.4 Адвокат также утверждает, что в случаях, когда цели Гаагской конвенции, касающиеся незамедлительного возвращения ребенка, не соблюдаются, не следует забывать, что в некоторых обстоятельствах строгое и жесткое применение ее положений может вызывать тягостное чувство несправедливости. |
Each country goes at its own speed, taking into account various elements which all differ from one country to another: socioeconomic context and the particular institutional and legislative circumstances. |
Каждая страна продвигается по этому пути своими собственными темпами с учетом различных элементов, которые во всех случаях в каждой стране разные, идет ли речь о социально-экономических условиях или о конкретных институциональных и законодательных обстоятельствах. |
In those circumstances it may operate to discourage the debtor from pursuing alternative solutions to its financial difficulties, such as an out-of-court reorganization agreement, which may be a more appropriate alternative in particular cases. |
При подобных обстоятельствах действие этой нормы может не стимулировать должника к поискам альтернативных решений, касающихся его финансовых трудностей, например внесудебной договоренности о реорганизации, которая в определенных случаях может являться более приемлемой альтернативой. |
Under draft Article 7.6, the shipper would be liable in similar circumstances as (a), above, but also where dangerous goods had been shipped with the carrier's knowledge and consent. |
В соответствии с проектом статьи 7.6 грузоотправитель будет нести ответственность в обстоятельствах, аналогичных вышеуказанным, но также и в тех случаях, когда погрузка опасного груза производится с ведома и согласия перевозчика. |
In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. |
По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах. |
The State party argues that the Committee has on many occasions reiterated that lengthy detention on death row does not constitute a violation of articles 7 and 10 in the absence of some further compelling circumstances. |
Государство-участник утверждает, что во многих случаях Комитет неоднократно заявлял о том, что длительное содержание под стражей в ожидании смертной казни не является нарушением статей 7 и 10 при отсутствии определенных дополнительных обязательных обстоятельств4. |
While coalitions of the willing may have been authorized by the Security Council for enforcement action, in many other circumstances of complex peacekeeping operations, the broadest range of capabilities available to the international community can be brought to bear only through the United Nations. |
Конечно, в отдельных случаях Совет Безопасности санкционировал силовые действия «коалиций сторонников», но все же в условиях других сложных операций по поддержанию мира широчайший спектр ресурсов, которыми располагает международное сообщество, должен быть применяться только через посредство Организации Объединенных Наций. |
The right to an old-age pension in case of disability, loss of the breadwinner and other circumstances, is set out in Belarusian legislation and guaranteed by the Constitution. |
В Республике Беларусь право на государственное пенсионное обеспечение в старости, в случае инвалидности, потери кормильца и других случаях, предусмотренных законодательством, гарантируется Конституцией. |
The Minister has a discretionary power to dispense with the conditions in whole or in part, in certain circumstances that are defined by law, for example, if the applicant has Irish associations or is a refugee. |
Министр обладает дискреционным полномочием полностью или частично пренебречь указанными условиями в некоторых установленных законом случаях, например, если ходатайствующее лицо имеет тесные связи с Ирландией или является беженцем. |
On the issue of prison conditions, she said that minors and adults were held in the same cells only under exceptional circumstances and with the approval of the prosecutor. |
В отношении условий содержания в тюрьмах оратор говорит, что несовершеннолетние и взрослые содержатся в одних камерах только в исключительных случаях и с санкции прокурора. |
The Law on Refugee Status stipulated that the police could not hold foreign nationals for more than 48 hours, except under exceptional circumstances, and only on the basis of a court decision. |
Закон о статусе беженца разрешает полиции задерживать иностранных граждан на срок более 48 часов только в исключительных случаях и только по решению суда. |
A department dealing with alimony within the Ministry of Finance would be responsible under certain circumstances for paying advances on alimony and securing the payment of arrears in alimony. |
Отдел по вопросам алиментов в министерстве финансов в некоторых случаях будет отвечать за заблаговременную выплату алиментов и за обеспечение выплаты просроченных алиментов. |
Work that must be performed on the basis of legislative instruments concerning military or alternative service, in emergencies, in pursuance of a court sentence that has entered into force, or in other circumstances provided for by law are not considered forced labour. |
Не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется на основании законодательных актов о военной или альтернативной службе; в условиях чрезвычайного положения; вследствие вступившего в законную силу приговора суда; в других случаях, предусмотренных законом. |
Keeping juveniles together with adults is permitted only in exceptional circumstances, when the adults are considered positive and have been charged for the first time with offences that are not serious. |
Совместное содержание несовершеннолетних со взрослыми допускается в исключительных случаях, если последние положительно характеризуются, впервые привлечены к уголовной ответственности за преступления, не относящиеся к тяжким. |
Again, the status of the land administration organization influenced attitudes, with those who worked within organizations that operated on a full cost-recovery basis tending to favour charges in all circumstances for customers. |
В этом вопросе позиции определялись статусом организации по управлению земельными ресурсами; представители организаций, функционирующих на основе полного возмещения затрат, в целом высказывались за взимание платы с клиентов во всех случаях. |
In exceptional circumstances the police may deviate from the above-mentioned requirements concerning documentation for the applicant's identity provided that the applicant in another and sufficiently secure way can establish his identity. |
В исключительных случаях полиция может отойти от изложенных выше требований относительно документального подтверждения личности заявителя, если заявитель иным и достаточно надежным способом может удостоверить свою личность. |
According to the Law "On the Rights and Treatment of Prisoners", an inmate is isolated in the following circumstances: |
Согласно Закону о правах заключенных и обращении с ними, заключенный изолируется в следующих случаях: |
The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. |
Государству-участнику следует пересмотреть максимальную продолжительность административного задержания, использовать эту меру только в исключительных случаях и ограничить ее продолжительность с учетом принципа соразмерности. |
Additionally, representation by counsel is obligatory in a criminal case against a minor and anyone who does not speak the official language, or if the court finds it necessary because of the circumstances which jeopardize an effective defence. |
Помимо этого, предусматривается обязательное участие адвоката в уголовном производстве, возбужденном в отношении несовершеннолетнего или лица, не владеющего польским языком, или в тех случаях, когда суд считает это необходимым в связи с обстоятельствами, которые ставят под угрозу действенность защиты. |
"Reasonableness" is defined in some cases as those measures which are found in the law of the competent court to be appropriate and proportionate, having regard to all the circumstances. |
«Разумность» определяется в некоторых случаях как такие меры, которые в праве, применимом компетентным судом, являются надлежащими и соразмерными с учетом всех обстоятельств дела. |
Please also provide information on cases where "exceptional circumstances", in which deportation to face torture was considered justified, were invoked, as noted in paragraph 34 of the fifth report. |
Просьба представить также информацию о случаях, когда делались ссылки на "исключительные обстоятельства", при которых депортация, грозящая применением пыток, была сочтена оправданной, как это отмечается в пункте 34 пятого доклада. |
In exceptional cases where an arriving alien is believed to be inadmissible on terrorism-related grounds, Congress has authorized alternate removal procedures in limited circumstances that do not require consideration or review by EOIR. |
В исключительных случаях, когда прибывающий иностранец признается нежелательным для допуска по причинам, связанным с терроризмом, Конгресс санкционировал альтернативные процедуры высылки в ограниченных обстоятельствах, которые не требуют рассмотрения или пересмотра АУКИ. |