Although this quality is often taken as self-evident, it should be noted that only a small number of people have the capacity to concentrate their attention on the task to be performed in all circumstances. |
Хотя это качество зачастую воспринимается как само собой разумеещееся, следует отметить, что лишь небольшое число людей обладает способностью сосредотачивать свое внимание на выполняемой задаче во всех случаях. |
While the adequacy of water required for the right to water may vary according to different conditions, the following factors apply in all circumstances: |
Хотя адекватность воды, необходимой для осуществления права на воду, может варьироваться с учетом различных характеристик, во всех случаях следует применять следующие факторы: |
++ Is determined by the designated operational entity as appropriate to the circumstances of the proposed project activity and has been successfully applied elsewhere; |
а) ++ по заключению назначенного оперативного органа, подходит к условиям предлагаемой деятельности по проекту и успешно применялась в других случаях; |
In some of these circumstances, host countries have found it preferable to relax cross-border M&A restrictions, extend incentives previously reserved for greenfield investment to FDI through M&As, and even make active efforts to attract suitable M&A partners. |
В отдельных случаях при таких обстоятельствах принимающие страны считают предпочтительным снять часть ограничений в отношении трансграничных СиП, распространить систему стимулов, до этого применявшихся исключительно для инвестиций в новые проекты, на ПИИ в форме СиП и даже предпринимают активные усилия в целях привлечения подходящих партнеров для СиП. |
He informed the Panel that countries with an illegal registration problem could cancel or ground aircraft, and that ICAO advised in such circumstances new registration. |
Он информировал Группу о том, что страны, которые сталкиваются с проблемой незаконной регистрации, могут аннулировать регистрацию или запретить полеты самолетов и что ИКАО рекомендует в таких случаях осуществить новую регистрацию. |
(b) Citizens have the right to insurance in cases of unemployment, disease, invalidity, old age or in cases of losing their means of livelihood in circumstances beyond their control. |
Ь) граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам. |
The Special Representative notes an ongoing and pervasive tendency to use detention even when the circumstances of the defendant and the nature of the offence do not call for it. |
Специальный представитель отмечает сохраняющуюся и растущую тенденцию прибегать к заключению под стражу даже в тех случаях, когда обстоятельства, в которых находится обвиняемый, и характер правонарушения не требуют этого. |
The attention of the Working Group was drawn to the recent European Commission Remedies Directive that envisaged the annulment of contracts in circumstances in which there had been significant non-compliance with applicable procurement procedures, but only prior to the publication of the procurement award. |
Внимание Рабочей группы было обращено на недавно принятую Директиву Европейской комиссии о средствах правовой защиты, которая предусматривает возможность аннулирования договоров в тех случаях, когда имели место существенные нарушения применимых процедур закупок, но только до опубликования договора о закупках. |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. |
Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
While it acknowledges the utility of political compromise in many cases, the Panel comes down in this case on the side of clarity, especially for operations that will deploy into dangerous circumstances. |
Хотя Группа признает полезность политического компромисса во многих случаях, в данном случае она выступает за ясность, особенно в том, что касается операций, развертываемых в опасных ситуациях. |
In many States there will be no quantitative data relevant to the enjoyment of these rights; in such circumstances it may be appropriate to report the opinions of representatives of disadvantaged groups. |
Во многих государствах отсутствуют количественные данные, характеризующие использование этих прав; в таких случаях уместно изложить мнения представителей групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
In circumstances where there are no suitable national principal recipients, countries have requested UNDP to assume that role and provide financial and programmatic oversight for Global Fund grants, while building capacity of national entities. |
В тех случаях, когда в странах не было подходящих первичных получателей, они обращались к ПРООН с просьбой взять на себя эту роль и обеспечить финансовый и программный надзор за использованием субсидий Глобального фонда, укрепляя в то же время соответствующий потенциал национальных структур. |
Under both of these circumstances, the unrest can easily facilitate the mobilization of conflict by ethnic entrepreneurs, and the slippery road to ethnic or religious conflict can quickly become unmanageable. |
В обоих случаях волнения могут легко привести к мобилизации конфликта этническими инициаторами, и сползание к этническому или религиозному конфликту может быстро выйти из-под контроля. |
While some delegations argued that appeals should not suspend decisions to deport cases in certain circumstances, one delegation representing NGOs argued that suspensive effect should be guaranteed until a final decision on the asylum claim. |
Если некоторые делегации утверждали, что апелляции не должны в некоторых случаях приостанавливать действие решений, касающихся депортации, то, как утверждала одна делегация, представляющая неправительственные организации, необходимо обеспечить гарантию временного приостановления до принятия окончательного решения в отношении прошения о предоставлении убежища. |
Policies of exclusion and the phenomena of intolerance or segregation based on skin colour, country of origin, ethnicity or religious conviction should be condemned and combated with equal vigour everywhere and under all circumstances. |
Политику отторжения и проявления нетерпимости и сегрегации, основанные на цвете кожи, стране происхождения, этнической принадлежности или религиозных убеждениях, необходимо со всей энергичностью осуждать и пресекать везде и во всех случаях. |
A minor who is being tried for the first time for a minor offence or an offence of medium gravity may be exempted from punishment by the court in circumstances laid down by law (Criminal Code, art. 81). |
В случаях установленных уголовным законом допускается освобождение судом от наказания несовершеннолетнего, впервые осужденного за совершение преступления небольшой или средней тяжести (статья 81 Уголовного кодекса). |
In many circumstances, people return from a refugee situation to become irregular migrants in the next few months or in the next few years. |
Во многих случаях люди возвращаются из ситуации, в которой они являются беженцами, чтобы стать нерядовым мигрантом в течение следующих нескольких месяцев или следующих нескольких лет. |
While acknowledging that the restraint of violent or agitated inmates may be necessary in some circumstances, the Special Rapporteur would like to stress that this should always be conducted in accordance with the above-mentioned guiding principles. |
Признавая, что усмирение буйных или возбужденных пациентов может быть в некоторых случаях необходимым, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что эта практика всегда должна применяться в соответствии с вышеупомянутыми руководящими принципами. |
Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. |
Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. Otherwise, it was not clear how the question of compensation could arise. |
На самом деле, в таких случаях было бы точнее говорить не об обстоятельствах, исключающих противоправность, а об освобождении от ответственности, иначе остается неясность в том, каким образом может возникать вопрос о компенсации. |
It was questionable whether it was justified in all cases to rely on the assessment by the injured State, which could be subjective, particularly with regard to the circumstances referred to in article 53, paragraphs 2, 3 and 4. |
Вызывает сомнение оправданность во всех случаях использования оценки потерпевшего государства, которая может быть субъективной, особенно в связи с обстоятельствами, указанными в пунктах 2, 3 и 4 статьи 53. |
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. |
Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше. |
Several delegations noted that universal jurisdiction applied only in specific circumstances, such as in connection with grave violations of humanitarian law or as a consequence of the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Ряд делегаций отметил, что универсальная юрисдикция применима только в особых обстоятельствах, например, в случаях грубых нарушений гуманитарного права, или как следствие ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
Notwithstanding draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2, an approval of an interpretative declaration or an opposition thereto may be inferred, in exceptional cases, from the conduct of the States or international organizations concerned, taking into account all relevant circumstances. |
Независимо от руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2 вывод об одобрении заявления о толковании или о несогласии с ним может быть сделан, в исключительных случаях, на основании поведения затрагиваемых государств или международных организаций с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
There are circumstances in which racial discrimination only or primarily affects women, or affects women in a different way, or to a different degree, than men. |
Комитет отмечает, что расовая дискриминация не во всех случаях затрагивает мужчин и женщин в равной мере или одинаково. |