Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
In providing military and security services, employees may use force or firearms only in the following circumstances: При предоставлении военных и охранных услуг сотрудники могут применять силу или огнестрельное оружие только в следующих случаях:
He asked under which circumstances people could be placed in solitary confinement, how often that measure was applied and with what objective. Кроме того, Председатель спрашивает, в каких случаях лицо может подвергнуться изоляции, с какой частотой и с какой целью применяется эта мера.
He was pleased to note that members of the Committee would be barred under certain circumstances from participating in the review of a State party report. Оратор с удовлетворением отмечает, что членам Комитета в некоторых случаях запрещается участвовать в рассмотрении докладов государств-участников.
Victims are guaranteed access to justice and compensation for harm caused in the circumstances and under the procedure established by law (art. 9). Потерпевшему обеспечивается доступ к правосудию и компенсация причиненного ущерба в случаях и порядке, установленных законом (статья 9).
In specific circumstances UNDP, at the request of authorities in mine-affected countries, manages some or all of the elements of mine action programmes. В особых случаях ПРООН по просьбе властей стран, подверженных минной опасности, частично или полностью берет на себя руководство программами деятельности, связанной с разминированием.
In exceptional circumstances, the task force also referred to the possibility of workload sharing between various duty stations of the United Nations for the processing of documents. Целевая группа также упомянула о возможности в исключительных случаях разделения рабочей нагрузки между различными местами службы Организации Объединенных Наций в части обработки документов.
In such cases, an individual's ability to return to the United States will depend upon the facts and circumstances of the individual case. В таких случаях возможность лица вернуться в Соединенные Штаты будет зависеть от фактов и обстоятельств каждого конкретного случая.
He added that it was important to ensure the clear criminalization of exacerbating circumstances when human rights defenders were the subject of criminal activity. По его мнению, также важно прямо предусмотреть уголовную ответственность при наличии отягчающих обстоятельств в случаях, когда правозащитники становятся объектом преступной деятельности.
Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности.
However, the Advisory Committee also recognized that mission-specific operational circumstances could justify exceeding standard ratios; in such cases, justification should be clearly outlined in the budget proposals. Вместе с тем, Консультативный комитет также признает, что превышение установленных норм может быть оправдано спецификой условий работы миссий, однако в подобных случаях такое обоснование должно быть четко прописано в бюджетных предложениях.
It was agreed that paragraph (4) was only intended to apply in circumstances where a party had voluntarily submitted a document. Было достигнуто согласие в отношении того, что пункт 4 предполагается применять только в случаях, когда сторона представила документ в добровольном порядке.
The Constitution of Swaziland prohibited abortion except in extreme circumstances where the pregnancy posed a serious threat to the life of the mother or child. Конституция Свазиленда запрещает аборты и разрешает их только в исключительных случаях, когда беременность представляет серьезную угрозу для жизни матери или ребенка.
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным.
Perpetual and temporary land use rights are granted by the state and municipalities only in exceptional circumstances to a limited number of persons listed in the Land Code. Право бессрочного или временного пользования землей может предоставляться государством или муниципалитетами лишь в исключительных случаях ограниченному кругу лиц, поименованных в Земельном кодексе.
Boatmasters shall comply with any temporary requirements issued by a competent authority in special circumstances and published as notices to ensure safe and orderly navigation. Судоводители должны соблюдать любые временные предписания, издаваемые компетентными органами в особых случаях для обеспечения безопасности или надлежащего порядка судоходства и публикуемые в целях уведомления.
In 2000 and 2003, Parliament rejected efforts to repeal Article 340 of the criminal code, which provides legal protection for perpetrators of "honour" killings under certain circumstances. В 2000 и 2003 годах парламент отклонил предложение об отмене статьи 340 Уголовного кодекса, в которой в определенных случаях предусматривается предоставление правовой защиты лицам, виновным в "совершении убийств на почве оскорбленной чести"50.
The ASIO Act also provides for the subject of a warrant to have access to legal representation and, in certain circumstances, to contact friends, family or other persons. Закон предусматривает также, что лицо, в отношении которого выдан ордер, имеет право на доступ к практикующему юристу и, в некоторых случаях, на установление связи с друзьями, семьей или другими лицами.
While the articles on State responsibility could provide inspiration in some circumstances, the different nature and diversity of international organizations must be taken into account. Хотя статьи об ответственности государств могут в некоторых случаях послужить источником вдохновения, во внимание также должны приниматься различный характер и многообразие международных организаций.
The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы.
It is thus only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication would lead to inadmissibility of the communication. Таким образом, задержка с представлением сообщения приводит к неприемлемости сообщения лишь в исключительных случаях.
He explains that he did not seek special leave to petition the Privy Council as no legal aid was available and special leave was only granted in exceptional circumstances. Он поясняет, что не обращался со специальным ходатайством о подаче апелляции в Тайный совет, поскольку ему не было предоставлено никакой юридической помощи, а специальное разрешение предоставляется лишь в исключительных случаях.
In some circumstances the international community has chosen to provide resources to the African Union for its peacekeeping operations using a combination of the aforementioned mechanisms. В некоторых случаях международное сообщество предпочитало представлять ресурсы для Африканского союза и его операций по поддержанию мира путем использования сочетания вышеупомянутых механизмов.
Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования.
Where specific, exceptional circumstances called for intervention, action should be based on the agreement of all States, and unilateral and selective application of international law principles should be avoided. В случаях, когда конкретные исключительные обстоятельства требуют вмешательства, действия должны быть основаны на согласии всех государств, а одностороннего и избирательного применения международного права следует избегать.
One of the main issues was registration of retention of title in cases of financial leasing, which should not be required under any circumstances. Одним из основных спорных вопросов является регистрация удержания правового титула в случаях финансовой аренды, что не должно требоваться ни при каких обстоятельствах.