| In providing military and security services, employees may use force or firearms only in the following circumstances: | При предоставлении военных и охранных услуг сотрудники могут применять силу или огнестрельное оружие только в следующих случаях: |
| He asked under which circumstances people could be placed in solitary confinement, how often that measure was applied and with what objective. | Кроме того, Председатель спрашивает, в каких случаях лицо может подвергнуться изоляции, с какой частотой и с какой целью применяется эта мера. |
| He was pleased to note that members of the Committee would be barred under certain circumstances from participating in the review of a State party report. | Оратор с удовлетворением отмечает, что членам Комитета в некоторых случаях запрещается участвовать в рассмотрении докладов государств-участников. |
| Victims are guaranteed access to justice and compensation for harm caused in the circumstances and under the procedure established by law (art. 9). | Потерпевшему обеспечивается доступ к правосудию и компенсация причиненного ущерба в случаях и порядке, установленных законом (статья 9). |
| In specific circumstances UNDP, at the request of authorities in mine-affected countries, manages some or all of the elements of mine action programmes. | В особых случаях ПРООН по просьбе властей стран, подверженных минной опасности, частично или полностью берет на себя руководство программами деятельности, связанной с разминированием. |
| In exceptional circumstances, the task force also referred to the possibility of workload sharing between various duty stations of the United Nations for the processing of documents. | Целевая группа также упомянула о возможности в исключительных случаях разделения рабочей нагрузки между различными местами службы Организации Объединенных Наций в части обработки документов. |
| In such cases, an individual's ability to return to the United States will depend upon the facts and circumstances of the individual case. | В таких случаях возможность лица вернуться в Соединенные Штаты будет зависеть от фактов и обстоятельств каждого конкретного случая. |
| He added that it was important to ensure the clear criminalization of exacerbating circumstances when human rights defenders were the subject of criminal activity. | По его мнению, также важно прямо предусмотреть уголовную ответственность при наличии отягчающих обстоятельств в случаях, когда правозащитники становятся объектом преступной деятельности. |
| Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. | Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности. |
| However, the Advisory Committee also recognized that mission-specific operational circumstances could justify exceeding standard ratios; in such cases, justification should be clearly outlined in the budget proposals. | Вместе с тем, Консультативный комитет также признает, что превышение установленных норм может быть оправдано спецификой условий работы миссий, однако в подобных случаях такое обоснование должно быть четко прописано в бюджетных предложениях. |
| It was agreed that paragraph (4) was only intended to apply in circumstances where a party had voluntarily submitted a document. | Было достигнуто согласие в отношении того, что пункт 4 предполагается применять только в случаях, когда сторона представила документ в добровольном порядке. |
| The Constitution of Swaziland prohibited abortion except in extreme circumstances where the pregnancy posed a serious threat to the life of the mother or child. | Конституция Свазиленда запрещает аборты и разрешает их только в исключительных случаях, когда беременность представляет серьезную угрозу для жизни матери или ребенка. |
| In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. | В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным. |
| Perpetual and temporary land use rights are granted by the state and municipalities only in exceptional circumstances to a limited number of persons listed in the Land Code. | Право бессрочного или временного пользования землей может предоставляться государством или муниципалитетами лишь в исключительных случаях ограниченному кругу лиц, поименованных в Земельном кодексе. |
| Boatmasters shall comply with any temporary requirements issued by a competent authority in special circumstances and published as notices to ensure safe and orderly navigation. | Судоводители должны соблюдать любые временные предписания, издаваемые компетентными органами в особых случаях для обеспечения безопасности или надлежащего порядка судоходства и публикуемые в целях уведомления. |
| In 2000 and 2003, Parliament rejected efforts to repeal Article 340 of the criminal code, which provides legal protection for perpetrators of "honour" killings under certain circumstances. | В 2000 и 2003 годах парламент отклонил предложение об отмене статьи 340 Уголовного кодекса, в которой в определенных случаях предусматривается предоставление правовой защиты лицам, виновным в "совершении убийств на почве оскорбленной чести"50. |
| The ASIO Act also provides for the subject of a warrant to have access to legal representation and, in certain circumstances, to contact friends, family or other persons. | Закон предусматривает также, что лицо, в отношении которого выдан ордер, имеет право на доступ к практикующему юристу и, в некоторых случаях, на установление связи с друзьями, семьей или другими лицами. |
| While the articles on State responsibility could provide inspiration in some circumstances, the different nature and diversity of international organizations must be taken into account. | Хотя статьи об ответственности государств могут в некоторых случаях послужить источником вдохновения, во внимание также должны приниматься различный характер и многообразие международных организаций. |
| The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. | Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы. |
| It is thus only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication would lead to inadmissibility of the communication. | Таким образом, задержка с представлением сообщения приводит к неприемлемости сообщения лишь в исключительных случаях. |
| He explains that he did not seek special leave to petition the Privy Council as no legal aid was available and special leave was only granted in exceptional circumstances. | Он поясняет, что не обращался со специальным ходатайством о подаче апелляции в Тайный совет, поскольку ему не было предоставлено никакой юридической помощи, а специальное разрешение предоставляется лишь в исключительных случаях. |
| In some circumstances the international community has chosen to provide resources to the African Union for its peacekeeping operations using a combination of the aforementioned mechanisms. | В некоторых случаях международное сообщество предпочитало представлять ресурсы для Африканского союза и его операций по поддержанию мира путем использования сочетания вышеупомянутых механизмов. |
| Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. | Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования. |
| Where specific, exceptional circumstances called for intervention, action should be based on the agreement of all States, and unilateral and selective application of international law principles should be avoided. | В случаях, когда конкретные исключительные обстоятельства требуют вмешательства, действия должны быть основаны на согласии всех государств, а одностороннего и избирательного применения международного права следует избегать. |
| One of the main issues was registration of retention of title in cases of financial leasing, which should not be required under any circumstances. | Одним из основных спорных вопросов является регистрация удержания правового титула в случаях финансовой аренды, что не должно требоваться ни при каких обстоятельствах. |