In these circumstances, of the 52 measurements, in 2 cases, the workers had removed the mask (because they had something to say to each other) - and these results were not taken into account in the analysis. |
За время измерений (1-3 часа) в 2 случаях из 52 рабочие снимали респираторы, чтобы что-то сказать друг другу, и эти результаты не учитывались. |
He didn't say that under certain circumstances it was all right, did he? No! |
Но священник ведь не сказал, что в некоторых случаях позволяется играть в такие игры? |
Paragraph 2 of article 10 states that accused persons shall be segregated from convicted persons, save in exceptional circumstances, and that accused juvenile persons shall be separated from adults. |
Пункт 2 статьи 10 гласит, что обвиняемые в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных, а обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних. |
All the circumstances mentioned above were taken into account in assessing the evidence submitted in each case, but the Panel required in all cases a minimum level of evidence to recommend an award of compensation. |
Все вышеупомянутые обстоятельства были приняты во внимание при оценке доказательств, представленных в каждом отдельном случае, но во всех случаях Группа требовала определенного минимального объема доказательств для вынесения рекомендации о выплате компенсации. |
If the circumstances of the case permit, the officiating judge may avail himself of the law enforcement authorities to enforce the judgement himself, should the official responsible fail to do so within the allotted time-limit. |
Если позволяют обстоятельства дела, то ведущий дело судья может обратиться в правоохранительные органы, с тем чтобы самому обеспечить исполнение судебного решения в тех случаях, когда ответственное должностное лицо не исполняет его в отведенные сроки. |
In exceptional circumstances, for example where the course of justice has been perverted by false statements by witnesses or where evidence only came into the possession of the police after the trial, there is a need for the possibility to have a new trial. |
В исключительных случаях, например, когда судебное разбирательство было направлено по ложному пути в силу ложных показаний свидетелей или в силу того, что доказательства были получены полицией только после суда, есть необходимость предусмотреть возможность проведения повторного суда. |
Yet it noted that, while preventive diplomacy should always remain the priority, Africa should seriously endeavour to develop and enhance its capacity to participate in the field of peace-keeping, either under the aegis of the United Nations or, in exceptional circumstances, that of OAU. |
Однако он отметил, что, хотя превентивная дипломатия всегда должна оставаться приоритетным направлением, Африке следует приложить серьезные усилия по формированию и расширению собственных возможностей участия в деятельности по поддержанию мира либо под эгидой Организации Объединенных Наций либо, в особых случаях, под эгидой ОАЕ. |
In all circumstances, the United Nations has done its utmost, with the authority and means available to it, to help promote a return to peace, to protect the peoples exposed to danger and to ease the suffering of victims. |
Во всех случаях, Организация Объединенных Наций сделала все от нее зависящее, учитывая те полномочия и ресурсы, которыми она располагала, чтобы помочь восстановить мир, защитить людей, оказавшихся в опасности, и облегчить страдания жертв конфликтов. |
We agree that, in some circumstances, military expenditure infringes on development, but it is also a fact of life that sometimes nations have to tighten their belt to defend their territorial security, which, in turn, ensures a stable framework for developmental activity. |
Мы согласны с тем, что в некоторых случаях военные расходы ущемляют интересы развития, но фактом является и то, что иногда государства должны отказаться от чего-то для защиты своей территориальной безопасности, что, в свою очередь, обеспечивает стабильные рамки для деятельности в целях развития. |
The representative explained that, as a general rule, the outcome of a negative review of an administrative decision was the annulment of that decision or, in certain circumstances, its modification. |
Представитель пояснил, что, как правило, результатом негативного пересмотра административного решения является отмена этого решения или в некоторых случаях его изменение. |
The Commonwealth flag may also be flown by Commonwealth bodies in the following circumstances: |
Флаг СНГ может быть поднят органами СНГ также в следующих случаях: |
In both circumstances, the objective of relieving the appeals and internal justice machinery of unnecessary, avoidable litigation and affixing managerial accountability must be balanced with due respect for the due process rights of staff at all levels. |
В обоих случаях в процессе достижения цели, направленной на освобождение системы рассмотрения апелляций и внутренней системы отправления правосудия от разбирательств, в которых нет необходимости и которых можно избежать, и на обеспечение подотчетности руководителей, необходимо надлежащим образом учитывать права персонала на всех уровнях на надлежащую процедуру. |
The paragraph to the article states that women may perform voluntary military service, which becomes compulsory "when the circumstances of the country so require and the Government so decides". |
Согласно положению упомянутой статьи, женщины привлекаются к военной службе на добровольной основе и в исключительных случаях - на обязательной основе, "когда по решению правительства того требует положение в стране". |
In Singer, the Committee found that amended provisions, which required external advertising to be in French, but which allowed inside advertising in other languages in some circumstances, constituted a violation of article 19, paragraph 2, in the case. |
В деле Сингера Комитет решил, что исправленные положения, содержавшие требование о том, чтобы внешние вывески были на французском языке, однако допускали бы в некоторых случаях наличие внутренних вывесок на других языках, представляли собой нарушение пункта 2 статьи 19. |
Although the above-mentioned case-law has to a large extent given a general interpretation of these concepts, the case-law still provides sufficient room for a differentiated application of these concepts in concrete situations and for exceptions to general principles, if circumstances so require. |
Хотя вышеупомянуое прецедентное толкование в значительной мере сводится к общему толкованию этих концепций, оно все же обеспечивает достаточные возможности для дифференцированного применения этих концепций в конкретных случаях и для отступления от соблюдения общих принципов, если того требуют обстоятельства. |
However, it noted that only in exceptional circumstances, for instance, in cases where erroneous data had been used in the calculation of the scale of assessments, could the scale, once set, be subject to revision. |
Однако он отметил, что лишь в исключительных обстоятельствах, например, в тех случаях, когда при расчете шкалы взносов использовалась ошибочная информация, утвержденная шкала может быть пересмотрена. |
(cc) Where exceptional circumstances justify the late issue of any document, the above requirements may be waived by the Chairman of the Standing Committee; |
сс) в тех случаях, когда исключительные обстоятельства дают основание для выпуска какого-либо документа с опозданием, упомянутые выше требования могут быть отменены Председателем Постоянного комитета; |
If the Parliament is unable to convene owing to the circumstances, the President of the Republic is authorized to make the decision. |
В тех случаях, когда парламент не может быть созван вследствие чрезвычайных обстоятельств, это решение может быть принято президентом Республики. |
He noted that paragraph 2 of article 6 did not make explicit mention of such circumstances even though paragraph (8) of the commentary referred to equitable considerations and to cases in which the financial resources of the author State were limited. |
Он отметил, что в пункте 2 статьи 6 прямо не указываются такие обстоятельства, хотя в пункте 8 комментария говорится о соображениях справедливости и случаях, когда финансовые ресурсы государства правонарушителя ограничены. |
Reference was made to the importance of the observation in paragraph 2 that, in urgent cases in which the procuring entity could choose to resort to procurement methods other than tendering, procurement should be limited to the quantities required to deal with the urgent circumstances. |
Была отмечена важность содержащегося в пункте 2 замечания относительно того, что в чрезвычайных случаях, когда закупающая организация может прибегнуть к использованию иного метода закупок, помимо процедуры торгов, закупки ограничиваются количествами, необходимыми для преодоления неотложных ситуаций. |
In some cases, the law recognizes such an interest and provides that under certain circumstances the lenders may have an option to appoint a new project company to substitute for the initial project company, subject to approval by the host Government. |
В некоторых случаях законодательство признает такую заинтересованность и предусматривает, что при определенных условиях кредиторы могут иметь возможность назначить новую проектную компанию вместо первоначальной при условии согласия со стороны правительства принимающей страны. |
Where refugee status was denied but the asylum-seeker could not be deported, was a temporary permit issued or was detention extended and, if so, under what circumstances? |
временное разрешение на проживание лицу, которому было отказано в статусе беженца, но которое не может быть выслано, или же в таких случаях продлевается срок содержания под стражей и, если да, при каких обстоятельствах? |
He asked whether the German authorities had considered the possibility of social rehabilitation through appropriate employment and submitted that, in many cases, the persons concerned had been prisoners of their circumstances and had been forced to comply with a repugnant regime in order to practice their professions. |
Он спрашивает, рассматривали ли германские власти возможность социальной реабилитации на основе соответствующих программ занятости, и высказывает предположение о том, что во многих случаях такие лица становятся пленниками обстоятельств и для того, чтобы работать по специальности, они вынуждены мириться с самыми неблагоприятными условиями. |
This is where we should seek the reasons why many Roma, in those hard war circumstances and up to now, have declared themselves as belonging to the Bosniak people, and in some cases to Serb people. |
Именно в этом кроются причины того, почему многие рома в тех тяжелых военных условиях и до настоящего времени заявляли о своей принадлежности к боснийскому народу, а в некоторых случаях к сербскому народу. |
(a) The circumstances mentioned in articles 31 and 33 of the Statute, even if all the necessary requirements for excluding responsibility in the various cases are not met; |
а) обстоятельства, изложенные в статьях 31 и 33 Статута, когда не имели места все требования, необходимые для освобождения от ответственности в соответствующих случаях; |