In some cases this individual right must be weighed against the public interest of ensuring investigators can access information in certain circumstances. |
В некоторых случаях это право личности должно соизмеряться с общественным интересом, заключающимся в обеспечении следователям возможности получать при некоторых обстоятельствах доступ к информации. |
The European Union will continue to call for the worldwide abolition of the death penalty in all cases and under all circumstances. |
Европейский союз будет продолжать призывать к всемирному запрещению смертной казни во всех случаях и при всех обстоятельствах. |
Another State said that apologie was criminalized only when, by its nature and circumstances, it constituted a direct incitation to commit an offence. |
Другое государство отметило, что апологетика относится к числу преступлений только в тех случаях, когда в силу своего характера и обстоятельств она является прямым подстрекательством к совершению преступления. |
For the purpose of determining quorum, consideration might be given to the circumstances of a regional economic integration organization, where applicable. |
Для цели определения кворума в соответствующих случаях можно учесть специфику региональных организаций экономической интеграции. |
Arrests without warrant, though permitted under certain circumstances, appear to have been unlawful in many instances. |
Во многих случаях аресты без ордера, хотя они и разрешены в определенных обстоятельствах, как представляется, были произведены в нарушение закона. |
No one's legal or dispositive capacity may be restricted except in the circumstances and under the procedure established by law. |
Никто не может быть ограничен в правоспособности и дееспособности иначе, как в случаях и порядке, установленных законом. |
However, special circumstances may result in the allowance being paid to another person. |
Вместе с тем в особых случаях это пособие может быть выплачено другому лицу. |
Please explain whether and in what circumstances the Criminal Procedure Regulations, which establish certain minimum detention conditions, apply to security detainees. |
Просьба пояснить, распространяется ли и в каких случаях Уголовно - процессуальное положение, устанавливающее определенные минимальные условия содержания задержанных, на лиц, задержанных по соображениям безопасности. |
Forced evictions should only be allowed to occur in the most exceptional circumstances. |
Принудительные выселения следует разрешать только в самых исключительных случаях. |
Military jurisdiction is too broad, with the result that in certain circumstances civilians can be tried by military courts. |
Ее сфера юрисдикции чрезмерно широка, допуская в некоторых случаях рассмотрение дел гражданских лиц военными судами. |
The report argues that markets alone cannot provide adequate housing for all, and in some circumstances public intervention is needed. |
В докладе утверждается, что рынки сами по себе не в состоянии обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся, и в некоторых случаях здесь требуется государственное вмешательство. |
There were no ready-made solutions that could be applied in all circumstances. |
Не существует готового решения, которое можно было бы применить во всех случаях. |
Even in these circumstances a female officer would accompany the male officer. |
И даже в таких случаях сотрудника мужского пола будет сопровождать сотрудник - женщина. |
Only in exceptional circumstances may the principle of irremovability be transgressed. |
Только в исключительных случаях можно отступать от принципа несменяемости судей. |
Medical assistance to migrants, especially female-specific, seems to be lacking in some circumstances. |
В некоторых случаях, по-видимому, отсутствует возможность оказания медицинской помощи мигрантам, особенно женщинам. |
The use of videoconferencing or other modern technologies in such circumstances was recommended by the Meeting. |
В подобных случаях Совещание рекомендовало использовать видеоконференции или иные современные технологии. |
The subject of respect for human rights was given priority for various conceptual reasons, including intervention in circumstances relating to their violation. |
Приоритет по разным концептуальным причинам был отдан вопросу уважения прав человека, включая вмешательство в случаях их нарушения. |
In special circumstances, where a girl becomes pregnant, with the consent of parents/guardian, marriage can be requested. |
В исключительных случаях, в частности если девушка оказывается беременной, брак может быть зарегистрирован с согласия родителей/опекуна . |
International humanitarian law should be respected by all, in all cases and under all circumstances. |
Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми, во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
Accountability of individuals and companies providing security or military services must be ensured under all circumstances and wherever they are carried out. |
При всех обстоятельствах и во всех случаях предоставления охранных или военных услуг должна быть обеспечена подотчетность лиц и компаний, эти услуги предоставляющих. |
The latter took place only in circumstances with strong justification and only if the detainee had been informed of those rules. |
Последний тип досмотра применяется только в тех случаях, когда имеются для этого серьезные основания, при этом задержанное лицо информируется о действующих правилах. |
Moreover, in cases where authorization had been granted, a number of circumstances hindered doctors in their work. |
Более того, в случаях, когда такое разрешение было предоставлено, ряд обстоятельств препятствуют врачам в их работе. |
Barbados' missions abroad have been advised to issue visas where the circumstances are exceedingly clear. |
Зарубежным представительствам Барбадоса рекомендовано выдавать визы только в тех случаях, когда все обстоятельства совершенно прозрачны. |
If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. |
Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности. |
In the event of the child being seriously ill and in other exceptional circumstances both parents may be required by the court to contribute to the additional expenditure occasioned by these circumstances. |
В случае тяжелой болезни ребенка и других исключительных случаях каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами. |