Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
Railways shall not be liable for failure to comply with the timely delivery of the goods in the following circumstances: 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях:
In special circumstances, some vessels gathered in a place specially designated for their berthing may be exempted by the competent authority from the obligation to carry the light prescribed in paragraph 1 or 3 above. . В особых случаях некоторые суда, собранные в специально отведенном для стоянки месте, могут освобождаться компетентным органом от обязанности нести огонь, предусмотренный в пункте 1 или 3 выше. .
In these circumstances it is considered that there is no compelling argument for making special provision for the insurability of persons whose participation in the activities of a sheltered workshop does not constitute employment under a contract of service. В таких случаях считается, что убедительные доводы в пользу принятия специальной нормы о возможности страхования лиц, участие которых в деятельности защищенных мастерских не является работой по договору найма, отсутствуют.
According to the Act, abortion is permitted in the Republic of Poland in three specific circumstances, namely: В соответствии с законом аборт разрешен в Республике Польша в трех конкретных случаях, а именно:
In exceptional circumstances, the period of 30 days can be extended for another 30 days by a decision of the Council. В исключительных случаях на основании решения Совета срок, составляющий 30 суток, может быть продлен еще на 30 суток.
However, it must be exercised in strict conformity with the Charter of the United Nations and basic principles of international law, such as the sovereign equality of States, and only in exceptional circumstances and without selectivity or abuse. Однако она должна осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основными принципами международного права, такими как суверенное равенство государств, и только в исключительных случаях, без избирательности или злоупотреблений.
In some circumstances, practice might be repeated mechanically precisely because of an unquestioningly clear intention and understanding between the parties, which was the ultimate goal of treaty interpretation. В некоторых случаях практика может повторяться механически именно в силу наличия неоспоримо установленного четкого намерения сторон и взаимопонимания между ними, что как раз и является конечной целью толкования договора.
In such circumstances, and especially when the detention is illegal, there is a higher risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. В таких обстоятельствах, и особенно в случаях, когда задержание является противозаконным, риск применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения возрастает.
The Government concedes that exclusion from association may, in specific cases, depending on the circumstances of the case, amount to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". Правительство признает, что в отдельных случаях и в зависимости от обстоятельств дела изоляция может представлять собой "жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание".
For example, OHCHR observed that, in many instances, civil society organizations and communities considered that they were obliged to notify authorities of planned gatherings in circumstances where it was not required by law. Например, УВКПЧ обнаружило, что во многих случаях организации гражданского общества и общины считают, что они обязаны уведомлять власти о планируемых собраниях в тех ситуациях, когда закон этого не требует.
Application 36. Based on the operational circumstances on the ground, a recommendation to award a premium should be made by a mission only when it considers that the identified unit or units have met the criteria set out above. Предполагается, что на основе анализа оперативной обстановки на местах миссия будет выносить рекомендацию о выплате надбавки только в тех случаях, когда она придет к выводу о том, что одно или несколько подразделений отвечают критериям, изложенным выше.
It was acknowledged that both options provide only for non-binding guidance since States are not bound to enact their law on the basis of UNCITRAL models and may adjust UNCITRAL models to local circumstances as they deem appropriate. Было признано, что в обоих случаях предлагаются лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы, поскольку государства не обязаны принимать свое законодательство на основе типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ и могут вносить в них изменения с учетом местных обстоятельств, если сочтут это целесообразным.
In cases where there is no political will for competitive multi-party processes, UNDP should carefully assess its support options, as assisting parts of a process under such circumstances is tacit approval of them. В случаях, когда отсутствует политическая воля для обеспечения конкурентных многопартийных процессов, ПРООН следует тщательно оценить возможные альтернативы поддержки, поскольку оказание помощи неким частям общего процесса при таких обстоятельствах равносильно молчаливому одобрению такого положения дел.
Contracting of minimum wage during work appears when there are circumstances which represent basis for changing of labour agreement with a minimum earnings payment offer to the employee. Договоренность о минимальной заработной плате в процессе работы достигается в тех случаях, когда возникают обстоятельства, являющиеся основанием для изменения заключенного трудового соглашения о минимальной зарплате работника.
Tenants using these flats are not always willing to accept an agreement increasing their rents even if such an increase would be justified with regard to changing circumstances (inflation and other factors). Жильцы, пользующиеся такими квартирами, не всегда готовы согласиться на повышение арендной платы, даже в тех случаях, когда такое повышение является оправданным ввиду изменившихся обстоятельств (инфляция и другие факторы).
Moreover, this trend is very worrying in terms of the ability of the Ombudsperson to prepare a comprehensive report that properly reflects the facts of the case and to provide, in all circumstances, an appropriate recommendation. Кроме того, такое положение дел существенно затрудняет подготовку Омбудсменом всеобъемлющих докладов, верно отражающих фактические обстоятельства дела, и вынесение им надлежащих рекомендаций во всех случаях.
The Special Rapporteur on migrants recommended that Albania explicitly protect the principle that migrant children should not be subjected to detention, or in exceptional circumstances only, as a last resort and for the shortest period of time. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Албании обеспечить прямую защиту принципа, в соответствии с которым дети-мигранты не должны подвергаться задержанию или могут задерживаться только в исключительных случаях в качестве крайней меры и на как можно более короткий период времени.
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
In circumstances where capacity existed, the Constitutional Court of Colombia held that the authorities had to connect housing to water and sewerage and to ensure a sufficient daily amount of water. В случаях, когда для этого имелся потенциал, Конституционный суд Колумбии счел, что власти должны сохранять подключение жилищ к водопроводу и канализации и ежедневно обеспечивать достаточный объем воды.
Some circumstances, such as legal expenses insurance and the possibility to bring a case before administrative appeal board, could exclude the application of the legal aid scheme. В некоторых случаях, например, при наличии страхового покрытия юридических расходов и если имеется возможность рассмотрения дела в административном порядке, правовая помощь может не предоставляться.
In certain circumstances, after reasonable and available alternatives have been exhausted, a parent may voluntarily sign an agreement to temporarily place a child in the province's care. В некоторых случаях, когда исчерпаны все разумные альтернативные методы, родители могут на добровольной основе подписать соглашение, согласно которому провинция временно примет на себя обязанность заботиться об их ребенке.
However, there is no specific protection for other witnesses or experts apart from the possibility, in very specific circumstances, of holding hearings in private. Вместе с тем не предусматриваются специальные меры защиты в отношении других свидетелей или экспертов, за исключением возможностей проведения в самых крайних случаях закрытого рассмотрения дела в суде.
The Act is based on the idea that, in some circumstances, the specific nature of mental disorders makes it necessary and justified to apply psychiatric support measures independently, or even in spite, of the express wish of the patient at a given moment. Закон исходит из того, что специфический характер психических расстройств делает необходимым и оправданным в некоторых случаях применение мер психиатрической помощи независимо и даже вопреки выраженному в данный момент желанию пациента.
Unaccompanied children were detained in exceptional circumstances only, while arrangements were made for their care by their parents or appropriate responsible family members, or by local authority children's services. Несопровождаемые дети задерживаются только в исключительных случаях, в то время как принимаются меры для обеспечения присмотра за ними их родителями или ответственными членами семьи, либо местными службами помощи детям.
As explained in paragraphs 29 and 30 of the initial report, pre-trial detention was used only in exceptional circumstances and for the shortest possible length of time. Как указывалось в пунктах 29 и 30 первоначального доклада, досудебное содержание под стражей применяется только в исключительных случаях и в течение как можно более короткого периода времени.